The service hubs in Kuala Lumpur and Panama City will continue to form part of an integrated UNHCR network (ibid. paras. 95 to 97). |
Сервисные пункты в Куала-Лумпуре и Панаме будут оставаться частью интегрированной сети УВКБ (там же, пункты 95 - 97). |
It commended Panama for home visits by social workers guiding parents and allocating scholarships, thus withdrawing over 100 children from the labour market and reintegrating them into the educational system. |
Он положительно оценил организуемые в Панаме посещения семей на дому социальными работниками, которые консультируют родителей, и выделение стипендий, позволивших высвободить более 100 детей с рынка труда и реинтегрировать их в систему образования. |
Moreover, HIV exams had been eliminated as a requirement for migratory purposes, so there were no longer restrictions on the entrance, stay or residency in Panama of persons with HIV/AIDS. |
Кроме того, обязательные обследования на ВИЧ мигрантов были отменены, поэтому теперь в Панаме нет ограничений на въезд, пребывание или проживание ВИЧ-инфицированных или больных СПИДом лиц. |
Moreover, Panama had made significant legislative progress in the area of freedom of expression as a result of a notable consensus, as it had been recognized by the inter-American human rights system. |
Более того, представители межамериканской системы защиты прав человека признали, что в результате важного консенсуса в Панаме был достигнут значительный прогресс в области разработки законов для обеспечения свободы выражения мнений. |
It commended Panama for having established the National Secretariat for Children, Adolescents and the Family, and the National Institute for Women. |
Алжир также выразил удовлетворение по поводу учреждения в Панаме Национального секретариата по делам детей, подростков и семьи, а также Национального института по проблемам женщин. |
Germany inquired how Panama had followed up on the concerns expressed by the Human Rights Committee in 2008 regarding abusive treatment of prisoners by law enforcement officers in prison and at the time of arrest. |
Делегация Германии пожелала узнать о принятых в Панаме мерах по устранению причин обеспокоенности, выраженной Комитетом по правам человека в 2008 году, по поводу неправомерного обращения сотрудников правоохранительных органов с заключенными в тюрьмах и подозреваемыми во время задержания. |
It acknowledged the steps taken by Panama to eliminate child labour, but noted with concern the observation by the Human Rights Committee that child labour persisted. |
Она положительно оценила принимаемые в Панаме меры по искоренению детского труда, но с обеспокоенностью отметила полученные от Комитета по правам человека сведения о сохранении детского труда. |
Costa Rica welcomed the efforts to reduce poverty and to increase the coverage and the quality of education, and commended Panama's signature of the Optional Protocol to the Convention against Torture. |
Делегация Коста-Рики приветствовала предпринимаемые в Панаме усилия по сокращению масштабов нищеты, увеличению охвата системы образования и повышению качества обучения, а также подписание Панамой Факультативного протокола к Конвенции против пыток. |
It recognized that Panama faced pressing problems in the implementation of its agenda on human rights, and called on the international community to support the country's efforts. |
Признав, что в Панаме возникают серьезные проблемы с выполнением правозащитных задач, делегация Нигерии предложила международному сообществу поддержать предпринимаемые в этой стране усилия. |
It was informed about a regional consultation with Heads of Field Presences and experts that took place in Panama in August 2010 to assess the human rights and political situation in the region. |
Он был проинформирован о региональной консультации с руководителями отделений на местах и экспертами, проведенной в августе 2010 года в Панаме с целью оценки правозащитной и политической ситуации в регионе. |
Alma Jenkins, from the United Nations Children's Fund Regional Office in Panama, gave a presentation on the contribution made by young people of African descent to the fight against racism and racial discrimination in Latin America and the Caribbean. |
Альма Дженкинс, представляющая региональное отделение Детского фонда Организации Объединенных Наций в Панаме, выступила с докладом по вопросу о вкладе молодых лиц африканского происхождения в борьбу против расизма и расовой дискриминации в странах Латинской Америки и Карибского бассейна. |
In Mexico and Panama, for instance, the risk for indigenous women of dying when giving birth is three times higher than for other women. |
В Мексике и Панаме, например, риск умереть во время родов для женщин-представителей коренных народов в три раза выше, чем для других женщин. |
The United Nations Office on Drugs and Crime has undertaken a wide range of capacity-building activities to assist States in addressing drug trafficking, such as the launching, in June 2010, of the Office's Centre of Excellence on Maritime Security in Panama City. |
Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности предприняло широкий круг мероприятий по наращиванию потенциала для оказания государствам содействия в борьбе с оборотом наркотиков, в частности открыло в июне 2010 года в Панаме Центр передовой практики в сфере защищенности на море. |
The United Nations Office on Drugs and Crime needs to strengthen programme and project monitoring and asset management, and clarify the organizational structure of the regional offices in Mexico and Panama |
Управлению необходимо усилить контроль за программами и проектами, повысить эффективность управления активами и уточнить организационную структуру региональных отделений в Мексике и Панаме |
Given that Panama was becoming attractive to migrant workers, Algeria suggested that the authorities be encouraged, through the National Migration Service, to pursue efforts to ensure dignity, human rights and non-discrimination for migrants. |
С учетом увеличения числа трудящихся-мигрантов в Панаме делегация Алжира предложила панамским властям, в частности Национальной миграционной службе, принять меры для обеспечения уважения достоинства и соблюдения прав человека мигрантов, а также гарантировать защиту мигрантов от дискриминации. |
We in Panama, after living for 21 years under a military dictatorship - until 1989 - have made a strong commitment to democracy as a means of peacefully resolving the disputes that arise in our society. |
Мы, в Панаме, прожив 21 год в условиях военной диктатуры - вплоть до 1989 года, - взяли на себя твердое обязательство исповедовать демократию как средство мирного урегулирования споров, возникающих в нашем обществе. |
To date five training programmes have been conducted in Rome, Panama, Bangkok, Bern and Brindisi. |
К настоящему времени были организованы пять учебных программ в Риме, Панаме, Бангкоке, Берне и Бриндизи; |
UNODC is also participating in United Nations inter-agency programmes in the area of conflict prevention being implemented in Honduras, Mauritania, Mexico and Panama aimed at achieving the Millennium Development Goals. |
ЮНОДК также участвует в межучрежденческих программах Организации Объединенных Наций в области предотвращения конфликтов, которые осуществляются в Гондурасе, Мавритании, Мексике и Панаме и направлены на достижение Целей развития тысячелетия. |
Regional training events were organized to facilitate the implementation of organized crime policies in El Salvador (drug trafficking and gangs, and prevention and treatment of drug abuse) and Panama (international legal cooperation in criminal matters). |
Региональные курсы профессиональной подготовки проводились для содействия реализации политических мер в отношении организованной преступности в Сальвадоре (незаконный оборот наркотиков и банды, а также профилактика и лечение наркомании) и Панаме (международное сотрудничество в правовой области по уголовным вопросам). |
UNODC was also active in the regional fair on security organized by UNDP in Panama, which brought together representatives of all United Nations agencies, regional organizations and Governments in October 2010. |
ЮНОДК также принимало активное участие в региональной ярмарке в сфере безопасности, организованной в октябре 2010 года в Панаме ПРООН, на которую собрались представители всех учреждений Организации Объединенных Наций, региональных организаций и правительств. |
Article 30 of the Constitution establishes that there is no death penalty in Panama, and no such penalty has therefore ever been applied in the country. |
Статья 30 Конституции устанавливает, что в Панаме отсутствует смертная казнь, в силу чего в стране такой вид наказания никогда не применялся. |
The Office for Refugee Affairs processes applications submitted by people seeking asylum in Panama and so far has granted asylum status to a total of 1,075 individuals. |
Управление по делам беженцев рассматривает ходатайства лиц, ищущих убежище в Панаме, и до настоящего момента предоставило политическое убежище в общей сложности 1075 лицам. |
It also says that the impact of policies has often been weakened by a shortage of resources for implementation and monitoring, and that Panama has no comprehensive national plan for human rights. |
Она также отметила, что во многих случаях проводимая политика характеризуется выделением не всегда достаточных экономических средств на цели ее осуществления и контроля реализации и что в Панаме отсутствует комплексный национальный план в области прав человека. |
In 2009, the HR Committee expressed similar concerns and suggested that Panama should ensure, inter alia, equal pay for equal work and the abolition of pregnancy tests as a requirement for access to employment. |
В 2009 году КПЧ выразил аналогичные озабоченности и предложил Панаме обеспечить, в частности, равную оплату равного труда и отмену требования о проведении тестов на беременность для получения доступа к трудоустройству. |
In 2004, CRC recommended that Panama ensure full implementation of child labour provisions and take all necessary measures to prevent child labour in both rural and urban areas (including child domestic workers). |
В 2004 году КПР рекомендовал Панаме обеспечить полную реализацию положений о детском труде и принять все необходимые меры для предупреждения детского труда как в сельских, так и в городских районах (включая детский надомный труд). |