The organisation has not participated significantly in the work of the Economic and Social Council and subsidiary bodies or in United Nations meetings during this period because the mandate of JOHUD and its mission is to promote grass-roots actions in support of poor and marginalised communities. |
В течение отчетного периода организация не принимала сколь-либо значительного участия в деятельности Экономического и Социального Совета и его вспомогательных органов или в совещаниях, проводимых Организацией Объединенных Наций, поскольку мандат Фонда и его программа работы предусматривают развитие деятельности на местах в поддержку неимущих или маргинализованных общин. |
If a private person or an environmental organisation report a violation against the statutory order to the Agency, and the Agency finds the report well founded, it has to request the immediate termination of the challenged acts. |
Если частное лицо или природоохранная организация сообщают Агентству о нарушении положений, установленных законом, Агентство устанавливает обоснованность этого сообщения, оно должно потребовать немедленного прекращения оспариваемых действий. |
For example, since recycling is an increasingly viable waste treatment option, mercury recovered from waste is typically already paid for by the organisation that sends mercury waste to a recycler. |
К примеру, поскольку утилизация становится все более рентабельным методом обработки отходов, за извлечение ртути из отходов обычно уже заплатила организация, которая отправляет ртуть на утилизацию. |
The strategic review carried out in 2000/2001 proposed substantial improvements to the work programme and endorsed the general methods and organisation |
В рамках стратегического обзора, проведенного в 2000-2001 годах, были предложены существенные меры по улучшению программы работы и одобрены общие методы и организация работы. |
The Community Development Institution, a public organization under the Ministry of Social Development and Human Security with its mandate to strengthen communities and community-based organizations, is another organisation responsible for realizing the right to have a place to live for all people. |
Еще одной организацией, ответственной за обеспечение всем жителям страны права на жилище, является Институт развития общин - государственная организация при Министерстве социального развития и безопасности человека, которому поручено добиваться укрепления общин и объединений общинного уровня. |
In lectures, articles, and a preface to an internationally distributed booklet on Human Rights published by the Frankfurt Book Fair, the organisation supported the concept of realising and protecting Human Rights as an obligation of the global society. |
В лекциях, статьях и во введении к распространенному в международном масштабе буклету по правам человека, опубликованному Франкфуртской книжной ярмаркой, организация выразила поддержку концепции осознания и защиты прав человека как обязательства глобального общества. |
The organisation promoted the right to health care and, particular, to essential drugs as basic for the improvement of global health conditions. |
Организация выступает в защиту права на охрану здоровья, в частности на основные лекарства, как основы для улучшения здоровья людей во всем мире. |
If your organisation has not participated as fully as might be expected in the work of the Economic and Social Council: |
Если ваша организация участвовала в работе Экономического и Социального Совета не в той мере, в какой это можно было от нее ожидать, то по какой причине? |
The organisation would have performed much better in the implementation of United Nations programmes if not for the following problems: |
Организация могла бы принимать более активное участие в осуществлении программ Организации Объединенных Наций, если бы она не сталкивалась со следующими проблемами: |
Among areas of jurisdiction taken over without grant from the State according to section 4 are: The regulation of the fisheries, the tax system in Greenland, the organisation of the Greenland Home Rule and the municipalities. |
К числу полномочий, принятых без субсидии от государства согласно разделу 4, относятся регулирование рыболовства, налоговая система Гренландии, организация системы самоуправления Гренландии и муниципальное хозяйство. |
The organisation and fundamental rights of the two national communities are specified in the Self-Governing Ethnic Communities Act, and their situation is also defined by approx. 90 laws and other regulations, ordinances and statutes of municipalities in ethnically mixed areas and by bilateral and multilateral treaties. |
Организация и основные права этих двух национальных общин изложены в Законе об автономных этнических общинах; их положение определяется также примерно в 90 законах и других нормативных актах, указах и уставах муниципалитетов этнически смешанных районов, а также в двусторонних и многосторонних договорах. |
The strategy contains goals and measures in six areas of activity: Education, employment, housing, health, social care and security, culture and language, and the organisation of civil society. |
Стратегия определяет цели и меры в следующих шести областях: образование, занятость, обеспечение жильем, здравоохранение, социальное обеспечение и социальное страхование, язык и культура и организация гражданского общества. |
If the territorial organisation of the state and the structures of local self-governments are adjusted to the EU standards, it will become possible to apply legal and economic instruments developed by the EU, especially those relating to the regional and local development and regional cooperation. |
Если территориальная организация государства и структуры местного самоуправления будут адаптированы к стандартам Европейского союза, это позволит задействовать правовые и экономические механизмы, разработанные ЕС, относящиеся в первую очередь к региональному и местному развитию, а также к региональному сотрудничеству. |
The non-government organisation 'Active Healthy Kids Canada' that is committed to engaging all children and youth in physical activity has used data from the time use survey in its 2009 Report Card on Physical Activity for Children and Youth. |
Неправительственная организация "Активные и здоровые дети Канады", задача которой состоит в привлечении всех детей и молодежи к занятиям физкультурой и спортом, использует данные обследований бюджетов времени в своей Учетной карточке 2009 года о физической активности детей и молодежи. |
The organisation also reported that in the north of Mali, several peaceful demonstrations had been repressed by armed groups and that one person had been shot dead in Gao on 26 June 2012 during a protest against the new rules imposed by the armed groups. |
Эта организация также сообщила, что на севере Мали вооруженными группами было подавлено несколько мирных демонстраций и что 26 июня 2012 года один человек был застрелен в ходе протеста против нового порядка, который насаждался вооруженными группами. |
This organisation works on a partnership basis with the Office for Disability & Mental Health, the HSE and the Mental Health Commission on issues relating to service user involvement, participation in planning, delivering, evaluating and monitoring of mental health services. |
Данная организация поддерживает партнерские отношения с Управлением по вопросам инвалидности и психического здоровья, ИСЗ и Комиссией по вопросам психического здоровья, занимаясь проблемами вовлечения потребителей услуг в планирование, оказание, оценку и мониторинг услуг по охране психического здоровья. |
The task of the local government is the organisation of the implementation of health care legislation and monitoring compliance with the legislation, as well as the prevention of diseases and promotion of health among the population within the territory of the respective municipality. |
В задачу органов местного самоуправления входит организация здравоохранения и контроль за соблюдением законодательства по вопросам здравоохранения, а также профилактика заболеваний и создание условий для улучшения здоровья населения в пределах соответствующей муниципальной территории. |
The analysis of the statistics on accidents at work allows concluding that the most common reasons of accidents are: poor organisation of work (34%) and failure to comply with labour safety rules and instructions (33%). |
Анализ статистических данных о несчастных случаях на производстве позволяет сделать вывод о том, что наиболее распространенными причинами несчастных случаев являются плохая организация труда (34%) и несоблюдение норм и предписаний по безопасности труда (33%). |
The organisation of and participation in national consultations, sub-regional or regional workshops (20 so far) and an international workshop on forest landscape restoration and the sharing of reports from those. |
организация национальных консультативных совещаний, субрегиональных или региональных практикумов (на данный момент таких было 20) и международного практикума по восстановлению лесных ландшафтов, участие в этих мероприятиях и распространение их докладов. |
Section 2 (1) defines a 'trade union' as, "an organisation consisting wholly and in part of more than 30 employees the objects of which include the regulation of relations between employees and employers or employers' organisations or between employees and employees". |
В пункте 1 статьи 2 "профсоюз" определяется как "организация, полностью или частично состоящая из более 30 работников, функции которой включают регулирование отношений между работниками и работодателями или организациями работодателей, или же между самими работниками". |
The main functions of the naval force are the preparation and organisation of the defence of the territorial waters and coastal line, ensuring the maritime security, communications and sea traffic in the territorial waters and co-operation with NATO and the navies of other friendly countries around. |
Основными функциями военно-морских сил являются подготовка и организация защиты территориальных вод и береговой линии, обеспечение безопасности морского судоходства, связи и морских перевозок в территориальных водах и сотрудничество, совместно с ВМС НАТО и другими дружественными странами. |
The Fédération Internationale des Associations de Footballeurs Professionnels (English: International Federation of Professional Footballers), generally referred to as FIFPro, is the worldwide representative organisation for 65,000 professional footballers. |
Международная федерация ассоциаций профессиональных футболистов (фр. Fédération Internationale des Associations de Footballeurs Professionnels), более известная по аббревиатуре FIFPro - всемирная организация, объединяющая представителей профессиональных футболистов. |
The organisation subject to inspection may appeal the penalties imposed by a Regional Labour Inspectorate to the National Labour Inspectorate, and then to a court in the next instance. |
Организация, подвергнутая проверке, может обжаловать штрафные санкции, введенные той или иной региональной инспекцией труда, в Национальной инспекции труда, а затем в суде следующей инстанции. |
The UN Secretary-General has emphasised that: "as an international organisation, the United Nations has never accepted and does not accept and I do not believe it will ever accept the principle of secession of a part of a member State". |
Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций подчеркивал, что: «будучи международной организацией, Организация Объединенных Наций никогда не признавала и не признает - и я не верю, что она когда-нибудь признает, - принцип отделения части государства-члена». |
This is very important because the regional economic integration organization can exercise its international responsibility if one of its member States does not comply with the Protocol in matters where the regional economic integration organisation has declared its competence. |
Этот момент имеет весьма важное значение, поскольку региональная организация экономической интеграции может задействовать свою международную ответственность в том случае, если одно из ее государств-членов не выполняет положений Протокола, касающихся тех вопросов, которые были заявлены региональной организацией экономической интеграции как входящие в сферу ее компетенции. |