The democratic organisation of the State includes local authorities. |
Местные субъекты самоуправления являются составной частью демократического устройства государства. |
These two pieces of information do not come from the same tool because of the current INSEE organisation. |
Ввиду особенностей нынешнего организационного устройства НИСЭИ источники у этих двух информационных документов разные. |
In the Spring of 1943 a 34 year old analyst of the Foreign office Geoffrey Harrison made a project of the post war organisation of Austria, which became an official British policy in the Austrian question. |
Весной 1943 года 34-летний аналитик Форин-офиса Джеффри Гаррисон составил проект послевоенного устройства Австрии, ставший официальной политикой Великобритании в австрийском вопросе. |
Finally Peru adopts the form of government organisation accepted by all the democratic systems in the world - the division of powers into executive, legislative and judicial authorities, each of them fully independent of the others. |
И, наконец, в Перу существует форма государственного устройства, принятая всеми демократическими системами мира и основанная на разделении исполнительной, законодательной и судебной власти при полной независимости каждой из них. |
Barbados has joined the world global alliance against persistent racism by adhering and supporting a range of international conventions, and seeks to play a leadership role in this regard by means of its advocacy and domestic policy implementation at all levels of social and political organisation. |
Барбадос присоединился к всемирному альянсу народов планеты, борющихся против сохранения расизма, став государством - участником целого ряда поддерживаемых им международных конвенций, и стремится играть ведущую роль в этой борьбе, пропагандируя ее цели и осуществляя внутреннюю политику в этой области на всех уровнях своего социально-политического устройства. |
In terms of the organisation of the State, the German Reich was structured as a democratic republic and as a federal State. |
С точки зрения государственного устройства Веймарская Республика была провозглашена федеративным демократическим государством, в котором власть принадлежала народу. |
An April 1974 briefing for Prime Minister Harold Wilson states: The term "Special Reconnaissance Unit" and the details of its organisation and mode of operations have been kept secret. |
В апреле 1974 года премьер-министр Гарольд Вилсон раскрыл некоторые детали участия британского спецназа в конфликте в Северной Ирландии: Термин «Специальное разведывательное подразделение», детали его устройства и участия в операциях были под грифом секретности. |
In addition, it was recognised that transition countries are different in organisation, traditions, culture, etc. |
Кроме того, было признано, что страны с переходной экономикой являются неодинаковыми с точки зрения государственного устройства, традиций, культуры и т. д. |