The Section implements the final judgements, obtaining the information necessary and conveying the judgements to the relevant officials, including the Controller, for execution. |
Секция выполняет окончательные решения, получая необходимую информацию и препровождая решения соответствующим должностным лицам, включая Контролера, для их исполнения. |
In December 2011, the Secretary-General wrote to his senior officials to remind them specifically of their shared commitment to recruiting and retaining more women across the system. |
В декабре 2011 года Генеральный секретарь направил старшим должностным лицам письма, в которых он напомнил именно об их общем обязательстве увеличивать в масштабах всей системы число набираемых и сохраняемых в штате женщин. |
This includes support for local officials in the compilation of data and analysis of information on trends with regard to humanitarian, reconstruction and development issues. |
Это предполагает оказание поддержки местным должностным лицам в области сбора данных и анализа информации о тенденциях, касающихся гуманитарной помощи, реконструкции и развития. |
The Group can document that these two groups have had access to and support from key Ivorian officials, as well as strong links with authorities within Guinea. |
Группа может документально подтвердить, что эти две группы имеют доступ к ключевым должностным лицам Кот-д'Ивуара и пользуются их поддержкой, а также имеют прочные связи с властями в Гвинее. |
The Committee had provided an opportunity for officials and civil society to exchange analyses and views, including on the zero draft of the outcome document. |
Этот комитет предоставил возможность должностным лицам и представителям гражданского общества обменяться соображениями и мнениями, в том числе по нулевому проекту итогового документа. |
It provided opportunities for officials and experts from the public and private sectors to explore different development-related facets of regional investment policies in an open debate at the multilateral level. |
Оно дало должностным лицам и экспертам государственного и частного сектора возможность изучить различные связанные с развитием грани региональной инвестиционной политики в ходе открытой дискуссии на многостороннем уровне. |
Priority had been given to officials from the countries engaged with UN-SPIDER or willing to engage with it in the near future. |
Приоритетное внимание уделялось должностным лицам из стран, которые либо взаимодействуют со СПАЙДЕР-ООН, либо готовы наладить такое взаимодействие в ближайшем будущем. |
With the assistance of the Peacebuilding Support Office, Member States also continued to provide political support to United Nations officials and mandates in Burundi and Liberia. |
При содействии Управления по поддержке миростроительства государства-члены продолжали также оказывать политическую поддержку должностным лицам Организации Объединенных Наций и структурам, выполняющим ее мандаты, в Бурунди и Либерии. |
The Office of the Prosecutor has continued to assist officials and personnel of the International Residual Mechanism for Criminal Tribunals in transferring functions in accordance with the transitional arrangements prescribed by the Security Council. |
Канцелярия Обвинителя продолжает оказывать содействие должностным лицам и сотрудникам Международного остаточного механизма для уголовных трибуналов в передаче функций в соответствии с переходными положениями, установленными Советом Безопасности. |
Of those arrested, 21 were Ivorian. On 17 February, the national police transported the individuals across the Cavalla river and turned them over to Ivorian officials. |
Среди арестованных был 21 ивуариец. 17 февраля национальная полиция переправила этих лиц через реку Кавалла и передала их ивуарийским должностным лицам. |
The elements of an offence and the penalties imposed for the giving of bribes to national officials also apply to the giving of bribes to officials of foreign States or international organizations. |
Соответствующие элементы состава преступления и санкции, применяемые к даче взяток (национальным) должностным лицам, также применяются к даче взяток должностным лицам иностранных государств и международных организаций. |
The Ministry of Foreign Affairs, Defence and National Emergency Management has notified law enforcement authorities, immigration officials, customs officials, the International Financial Services Commission and the International Merchant Marine Registry of the website address for the 1267 Committee's List. |
Министерство иностранных дел, обороны и по национальным чрезвычайным ситуациям сообщило правоохранительным органам, должностным лицам иммиграционной и таможенной служб, Международной финансовой комиссии и Международному регистру торгового мореплавания адрес веб-сайта, на котором содержится перечень Комитета, учрежденного резолюцией 1267. |
No financial assets in the name of UNITA or its officials and their family members have been located so as to require proceedings to be undertaken with respect to the obligation to freeze affected assets of UNITA officials. |
Никаких финансовых активов, принадлежащих УНИТА или его должностным лицам и их родственникам, которые потребовали бы принятия мер в связи с выполнением обязательства по блокированию указанных активов должностных лиц УНИТА, обнаружено не было. |
The public exposure of the Tribunal was further enhanced by the availability of its senior officials to grant media interviews: a monthly average of 60 interviews were arranged for the President, the judges, the Prosecutor and her closest aides, the Registrar and other Registry officials. |
Уровень открытости работы Трибунала еще более повысился в результате предоставления его старшим должностным лицам права давать интервью представителям средств массовой информации: ежемесячно проводилось около 60 интервью с судьями, Обвинителем, ее ближайшими помощниками, Секретарем и другими должностными лицами Секретариата. |
Police issued letters to officials at Orient House which stated that Kahalani was "considering using his authority... to issue closure orders against these offices" unless the officials "closed these offices and put an end to their activity". |
Полиция направила должностным лицам в Восточном доме письма, в которых говорилось, что Кахалани "рассматривает возможность воспользоваться своими полномочиями..., чтобы издать распоряжения о закрытии этих учреждений, если указанные должностные лица не закроют эти учреждения и не свернут их деятельность". |
In 1995, advisory services were provided to officials of several countries on Uruguay-Round-related issues (for instance, six Algerian officials undertook consultations with UNCTAD staff on the implications of the Uruguay Round and accession-related issues). |
В 1995 году должностным лицам ряда стран были предоставлены консультативные услуги по проблематике Уругвайского раунда (например, шесть алжирских должностных лиц консультировались с сотрудниками ЮНКТАД по вопросам последствий Уругвайского раунда и присоединения к ВТО). |
Ms. Silot Bravo (Cuba) said that the Secretary-General's proposals merited careful review, including a comparison between the existing regulations governing United Nations staff members and those that would apply to officials other than Secretariat officials and experts on mission. |
Г-жа Силот Браво (Куба) говорит, что предложения Генерального секретаря заслуживают тщательного анализа, в том числе сопоставления существующих положений о персонале Организации Объединенных Наций и положений, которые будут применяться к должностным лицам помимо сотрудников Секретариата и экспертам в командировках. |
The expedited procedures would therefore also apply to those experts on mission who are issued such contracts but not to United Nations Volunteers, officials other than Secretariat officials or other individuals not holding such contracts (ibid., para. 8). |
Следовательно, ускоренные процедуры будут применяться также к экспертам в командировках, с которыми заключены такие контракты, но не к добровольцам Организации Объединенных Наций, должностным лицам помимо должностных лиц Секретариата и другим лицам, которые не имеют таких контрактов (там же, пункт 8). |
Greater support was provided to designated officials and United Nations security officials through frequent engagement, improved training and new tools such as the security level system and an improved security travel clearance system. |
Была оказана расширенная поддержка уполномоченным должностным лицам и сотрудникам Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности посредством проведения частых встреч, улучшения качества учебной подготовки и использования новых инструментов, таких как новая система уровней обеспечения безопасности и улучшенная система получения разрешений на поездки. |
Weekly provision of technical assistance to justice officials to organize capacity-building workshops for over 300 judicial officials (bailiffs, registrars and clerks of justice) |
Предоставление на еженедельной основе должностным лицам органов правосудия технической помощи в организации семинаров по вопросам создания потенциала для более 300 сотрудников судебных органов (исполнителей, судебных помощников и секретарей судов) |
The internal regulations of the Assembly shall specify the salaries, remuneration and allowances of the judges, registrar and officials. |
Во внутреннем регламенте Ассамблеи определяются оклады, вознаграждение и пособия, выплачиваемые судьям, Секретарю и должностным лицам. |
(A3.1) Provide advisory services for beneficiary country policymakers and investment promotion officials, delivered by UNCTAD experts; |
(М3.1) предоставление экспертами ЮНКТАД консультативных услуг директивным органам и занимающимся вопросами инвестиций должностным лицам стран-бенефициаров; |
In addition, all senior officials had been urged by the Secretary-General to prepare their respective offices early for the changes anticipated as a result of implementation. |
Кроме того, Генеральный секретарь обратился с настоятельным призывом ко всем старшим должностным лицам как можно скорее подготовить их соответствующие отделения к изменениям, ожидаемым в результате внедрения «Умоджи». |
Based on the information collected, the incumbent provides political substantive and operational support to the Middle East and West Asia Division and senior United Nations officials. |
На основе собранной информации этот сотрудник оказывает основную политическую и оперативную поддержку Отделу стран Ближнего Востока и Западной Азии и старшим должностным лицам Организации Объединенных Наций. |
In fact, the two interacted, and that interaction determined the legal protection afforded to foreign officials of a given State in other States. |
В сущности они взаимосвязаны, и эта взаимосвязь определяет меры правовой защиты, предоставляемой иностранным должностным лицам конкретного государства в других государствах. |