In that regard, local officials and institutions must be empowered by both central authorities and the international community to take over from military actors. |
Поэтому центральные власти и международное сообщество должны предоставить местным должностным лицам и организациям необходимые права и возможности для того, чтобы они могли взять на себя функции, выполняемые военным персоналом. |
Full details of the preliminary findings concerning senior UNITA officials believed to be holding funds on behalf of UNITA are provided in annex IV. Joffre Justino. |
Полная информация о предварительных результатах расследований, относящихся к старшим должностным лицам УНИТА, которые, как считается, владеют средствами в интересах УНИТА, приводится в приложении IV. Жоффре Жустину. |
Another positive development in West Africa is the decision of the current Government of Côte d'Ivoire to cancel the passports issued to UNITA officials and family members. |
Другим позитивным событием в Западной Африке является принятие нынешним правительством Кот-д'Ивуара решения аннулировать паспорта, выданные должностным лицам УНИТА и членам их семей. |
Importance of profiling identified financial assets belonging to UNITA or its senior officials |
Важность установления происхождения выявленных финансовых активов, принадлежащих УНИТА или его старшим должностным лицам |
Alongside judicial methods, there are also extrajudicial methods for protecting children's rights, through the services of the appropriate authorities and officials. |
Кроме судебных, существуют также и внесудебные методы защиты прав ребенка через обращение в соответствующие уполномоченные органы и к должностным лицам. |
Gender guidelines were intended to assist officials in terms of gender-sensitivity in their dealings with all applicants. |
Руководящие принципы, касающиеся гендерных вопросов, призваны помочь должностным лицам в рассмотрении всех заявок с учетом гендерных факторов. |
They will help government and private sector officials improve their skills in respect of trade management and prepare them for globalization. |
Они помогут должностным лицам правительственных учреждений и частного сектора улучшить свои навыки управления торговой сферой и подготовиться к процессу глобализации. |
The Inspectors record their appreciation to the organizations and procurement officials concerned by this subject for their valuable cooperation in the preparation of the present report. |
Инспекторы официально выражают свою признательность организациям и должностным лицам по закупкам, занимающимся данной проблемой, за их ценный вклад в подготовку настоящего доклада. |
For several years the name of GID director was a secret only known to high officials and government newspapers chief editors. |
В течение длительного времени имя директора Службы было тайной, известной только высшим должностным лицам государства. |
The seminar provided an important opportunity for Cambodian trade officials and exporters to understand fully and benefit from the various GSP schemes. |
Семинар предоставил официальным должностным лицам Камбоджи, занимающимся вопросами торговли, и национальным экспортерам важную возможность получить полное представление о различных схемах ВСП, с тем чтобы лучше их использовать. |
Furthermore, by order of the mayor, neither appointed nor elected officials were allowed to run a campaign while performing their duties. |
Кроме того, по приказу мэра, как назначенным, так и выборным должностным лицам запрещалось участвовать в избирательной кампании, пока они занимали свои посты в администрации. |
LAN was accused of using an Argentine consultant to negotiate with unions on the company's behalf and paid the consultant via a sham contract that channelled funds to corrupt union officials. |
LAN был обвинен в использовании аргентинского консультанта для переговоров с профсоюзами от имени компании и заплатил консультанту через фиктивный контракт, который направлял средства коррумпированным должностным лицам профсоюза. |
GATT has also been providing opportunities for training facilities in its trade policy courses to officials of member States of OIC. |
Кроме того, ГАТТ предоставляет должностным лицам государств - членов ОИК возможность проходить подготовку на учебных курсах ГАТТ по вопросам торговой политики. |
It would, in particular, raise difficulties if officials of the court were entitled to carry out investigations within a State without its consent. |
Это, в частности, создало бы трудности в том случае, если должностным лицам суда будет предоставлено право проводить расследования на территории государства без получения от него разрешения. |
Following such an investigation, the Office was responsible for making recommendations on further action, including the possible arraignment of the officials named in the allegations. |
После проведения такого расследования прокуратура несет ответственность за вынесение рекомендаций в отношении дальнейших мер, включая предъявление обвинения должностным лицам, указанным в заявлениях. |
The Committee points out that any payment of compensation by Governments to United Nations officials is inconsistent with the Organization's policies and practices. |
Комитет отмечает, что выплата правительствами любой компенсации должностным лицам Организации Объединенных Наций не соответствует политике и практике Организации. |
The Special Representative commends officials in the Cambodian prison system and the Minister of Justice for taking strong public stands against the use of torture against persons in custody. |
Специальный представитель выражает признательность должностным лицам пенитенциарной системы и министру юстиции Камбоджи за то, что они занимают твердую общественную позицию, выступая против применения пыток в отношении лиц, находящихся под стражей. |
ILO officials from Headquarters and the field, when participating in structural adjustment missions, should be cognizant of the relevant standards. |
Должностным лицам МОТ, работающим в центральных учреждениях и на местах, следует быть информированным о соответствующих стандартах, когда они участвуют в мероприятиях по осуществлению структурной перестройки. |
Several delegations considered that the central role of the Spokesperson should not be compromised by direct access of the press to United Nations senior officials. |
Рядом делегаций было высказано мнение о том, что обеспечение прямого доступа прессы к старшим должностным лицам Организации Объединенных Наций не должно сказываться на центральной роли Официального представителя по связям с прессой. |
The Special Rapporteur asked all the officials he met with whether members of the security forces had been killed on 12 November 1991. |
Специальный докладчик задавал вопрос всем должностным лицам, с которыми он встречался, был ли 12 ноября 1991 года убит кто-либо из сотрудников сил безопасности. |
It would also have the effect of establishing differentials in dollar amounts payable to officials of the same level depending on their duty station. |
Оно также приведет к тому, что корректив, исчисляемый в долларах США, будет выплачиваться должностным лицам такого уровня в зависимости от места их службы. |
The Pale Serbs continue to refuse UNPROFOR officials access to Mr. Berberovic, while the site of his detention remains unknown. |
Сербы из Пале по-прежнему отказывают должностным лицам СООНО в доступе к г-ну Берберовичу, тогда как место его содержания под стражей по-прежнему не известно. |
However, there is growing concern at reports that some prisoners are being released after paying prison officials or other intermediaries in Serbia. |
Вместе с тем растущую тревогу вызывают сообщения о том, что некоторых заключенных выпускают на свободу за деньги, выплачиваемые тюремным должностным лицам или их посредникам в Сербии. |
In order to strengthen States parties' national capacity to submit reports to treaty monitoring bodies, OHCHR is offering fellowships to governmental and non-governmental officials and representatives. |
В целях укрепления национального потенциала государств-участников в области представления докладов органам, наблюдающим за выполнением договоров, УВКПЧ предоставляет стипендии должностным лицам и представителям государственных органов и неправительственных организаций. |
The Jehovah's Witnesses and other communities allegedly experience acts of intolerance aimed at forcing them to pay bribes to officials responsible for registration procedures. |
Согласно полученной информации, в отношении Свидетелей Иеговы и других общин проявляется нетерпимость, с тем чтобы заставить их давать взятки должностным лицам, осуществляющим процедуру регистрации. |