| These programs are offered to officials mainly from developing countries including ASEAN countries. | В этих программах предлагается принимать участие должностным лицам, главным образом из развивающихся стран, включая страны АСЕАН. |
| Bribery of foreign officials should be included among the predicate offences in legislation against money-laundering. | Взяточничество применительно к иностранным должностным лицам следует включить в число предикативных преступлений, указанных в законодательстве по борьбе с отмыванием денег. |
| Political rights should also be denied to convicted corrupt officials. | Кроме того, тем должностным лицам, которые были признаны виновными в коррупции, должно быть отказано в реализации политических прав. |
| They acted with remarkable deference to the American officials. | Они вели себя с необъяснимым пиететом по отношению к американским должностным лицам. |
| Management officials participating in mediation need to be appropriately mandated to reach solutions. | Должностным лицам администрации, участвующим в урегулировании в порядке посредничества, необходимо иметь надлежащие полномочия на достижение решений. |
| Other high-level officials of the World Bank and IMF were invited to co-chair ministerial round tables. | Другим высокопоставленным должностным лицам Всемирного банка и МВФ было предложено выступить сопредседателями совещаний «за круглым столом» на уровне министров. |
| In addition, officials had been prevented from attending disarmament meetings. | Кроме того, должностным лицам не дали возможности участвовать в заседаниях по вопросам разоружения. |
| Bribing the relevant officials may mitigate some of the sanctions. | Взятки, предлагаемые соответствующим должностным лицам, могут смягчить некоторые из этих мер наказания. |
| Non-compliance with conditionalities should assist programme officials in identifying and acting upon problems. | Невыполнение поставленных условий должно помогать должностным лицам программы в выявлении проблем и принятии мер для их устранения. |
| The Monitoring Group has also received testimony regarding ransom fees that have been paid directly to Eritrean officials. | Группа контроля также получила свидетельские показания об отступных, выплаченных непосредственно должностным лицам Эритреи. |
| Measures are taken based on the results of such inspections, including appropriate penalties against employers and officials. | По результатам проверок принимаются меры с применением соответствующих санкций к нанимателям и должностным лицам. |
| For the first time in its democratic history, it had charged high-ranking officials with corruption. | Впервые в своей демократической истории она предъявила обвинения в коррупции высокопоставленным должностным лицам. |
| When officials were presented with evidentiary materials, on many occasions, the violations ceased. | Во многих случаях после представления должностным лицам доказательных материалов нарушения прекращались. |
| The Committee also requested that the Chairperson address a letter on the matter to the responsible officials in the secretariat. | Комитет также просил Председателя направить письмо по данному вопросу ответственным должностным лицам в секретариате. |
| The Centre continues to provide detailed comments on the draft law to members of the National Assembly and competent officials at their request. | Центр продолжает направлять обстоятельные комментарии по этому законопроекту членам Национального собрания и компетентным должностным лицам по их просьбе. |
| The staff rules and regulations of the Agency shall apply to all of these officials. | Правила и положения о персонале Агентства применяются ко всем этим должностным лицам. |
| In the absence of copies of the laws in force, the judges and other officials are finding it difficult to perform their duties. | При отсутствии экземпляров действующих законов судьям и другим должностным лицам трудно выполнять свои функции. |
| The Committee is authorized to make written representations to the appropriate officials with a request that they examine the facts of human rights violations. | Комитету предоставлено право подавать письменные представления соответствующим должностным лицам с требованием пресекать факты нарушений прав человека. |
| The Section is also responsible for conveying the final judgements of the Dispute Tribunal to the relevant officials for implementation. | Секция также отвечает за передачу окончательных решений Трибунала по спорам соответствующим должностным лицам для исполнения. |
| During the visit the members of the delegation proposed to Sudanese officials a plan for solving the Darfur issue. | В ходе визита члены делегации предложили суданским должностным лицам план по урегулированию дарфурской проблемы. |
| The Director-General may in the financial rules delegate authority to officials of the Organization. | В финансовых правилах Генеральный директор может делегировать полномочия должностным лицам Организации. |
| As a result of these constraints, many officials continued to commute from Monrovia to their duty stations. | Из-за этих трудностей многим должностным лицам по-прежнему приходится ездить из Монровии в свои места службы. |
| That was a violation of the rules of procedure and undermined confidence in the Secretariat officials who permitted it. | Это является нарушением правил процедуры и подрывает доверие к должностным лицам Секретариата, позволяющим это. |
| Immunity may also be granted to officials of another State on the basis of national law. | Иммунитет должностным лицам другого государства может предоставляться и на основании национального права. |
| Senior Mission staff and visiting high-level officials were provided close protection as necessary | В случае необходимости старшим сотрудникам Миссии и приезжающим должностным лицам высокого уровня обеспечивалась личная охрана |