Officials should consider innovative channels for reaching the public, such as television teletext services. |
Должностным лицам следует рассмотреть возможность использования новаторских каналов для информирования общественности, таких, как телевизионный телетекст. |
Officials were instructed to continue working on outstanding issues with a renewed sense of urgency. |
Должностным лицам было поручено продолжать работу над нерешенными вопросами с учетом необходимости их скорейшего решения. |
Besides the Directory of Senior Officials application, five others have been added as of April 2003. |
Помимо справочника по старшим должностным лицам в апреле 2003 года было добавлено еще пять приложений. |
Progress Report of the Working Group on the Protection of the Arctic Marine Environment to Senior Arctic Officials, available from. |
Очередной доклад Рабочей группы по защите арктической морской среды старшим должностным лицам Арктического совета, см. . |
It was decided that EXECOM would present an annotated agenda to the Senior Officials at their fourth session. |
Было решено, что ИСПОЛКОМ представит Старшим должностным лицам аннотированную повестку дня на их четвертой сессии. |
Establishment of an ad hoc informal consultative mechanism enabling ASEM Coordinators and Senior Officials to confer expeditiously on significant international events. |
Создание специального неофициального консультативного механизма, который позволит координаторам АСЕМ и старшим должностным лицам оперативно обсуждать важные международные события. |
Officials with daily interactions with external entities, especially with private companies, are more frequently offered bribes. |
Наиболее часто взятки предлагаются должностным лицам, ежедневно взаимодействующим с внешними учреждениями, особенно с частными компаниями. |
Officials in different ministries were explained the opportunities for integrating gender mainstreaming in the programming of structural funds. |
Должностным лицам различных министерств были разъяснены возможности для включения гендерного компонента в программы структурных фондов. |
They agreed that the Ministers and the Senior Officials should meet on a more regular basis to address relevant issues in a timely manner. |
Они пришли к согласию о том, что министрам и старшим должностным лицам надлежит встречаться на более регулярной основе, с тем чтобы рассматривать соответствующие вопросы своевременным образом. |
(c) That military observers, who are assigned to the United Nations on a temporary basis, are assumed to be able to trust United Nations financial and personnel officials who instruct the observers on organizational rules and procedures upon their arrival to the mission area; |
с) военные обозреватели, приданные Организации Объединенных Наций на временной основе, предположительно доверяют должностным лицам финансовых и кадровых органов Организации Объединенных Наций, которые инструктируют наблюдателей по организационным правилам и процедурам по их прибытии в район миссии; |
Need for an intermediate collective focal point within APEC to coordinate and add value to such proposals before submission to Senior Officials and to oversee its implementation. |
Необходимость создания в безотлагательном порядке общего координационного центра в рамках АТЭС для координации и анализа таких предложений до их представления старшим должностным лицам и для обеспечения контроля за их осуществлением. |
Officials have been directed to develop options to address the underlying causes of offending for women, together with rehabilitation options. |
Соответствующим должностным лицам было предложено подготовить предложения, касающиеся возможных направлений борьбы с глубинными причинами преступности среди женщин наряду с программами по реабилитации. |
Officials from relevant agencies will be required to undertake further work to consider the range of options available to enhance the implementation of resolution 1540. |
Должностным лицам из соответствующих ведомств потребуется провести дополнительную работу с целью рассмотреть имеющиеся варианты повышения эффективности выполнения резолюции 1540 Совета Безопасности. |
Officials have been directed to explore measures to increase the participation of Aboriginal women in the economy, particularly in the area of entrepreneurship. |
Должностным лицам было указано на необходимость изучения мер по расширению участия женщин-аборигенов в экономике, в частности в области предпринимательства. |
Officials should find the best approach for their organizations by reviewing available generic frameworks, and the policy and frameworks already developed in the United Nations system. |
Должностным лицам следует найти наилучший подход для своих организаций, изучив имеющиеся универсальные разработки, а также политику и концепции, уже разработанные в системе Организации Объединенных Наций. |
Decision to Increase Salaries of African Union Elected Officials and Staff |
Решение о повышении заработной платы выборным должностным лицам и сотрудникам Африканского союза |
Officials frequently lack the required procedures, policies and practices and the substantive knowledge and skills to apply national counter-terrorism legislation in accordance with the rule of law and human rights. |
Таким должностным лицам нередко недостает необходимых процедурных, стратегических и практических навыков, у них нет знаний по содержательны вопросам и опыта для применения национального законодательства по борьбе с терроризмом в соответствии с верховенством права и правами человека. |
Officials who are implicated in acts of torture are not defended by the attorneys employed by the Federal Prison Service, and instructions have been issued regarding legal proceedings in such cases. |
Должностным лицам, обвиняемым в применении пыток, не предоставляется защита со стороны адвокатов Федеральной пенитенциарной службы; при этом были разработаны инструкции по ведению предварительного следствия. |
Officials were provided with advanced software that facilitates the analysis and identification of organized criminal networks, the persons involved in them, as well as the identification of illicit proceeds. |
Должностным лицам было предоставлено современное программное обеспечение, которое облегчает анализ и выявление сетей организованной преступности, лиц, вовлеченных в эту деятельность, а также помогает обнаруживать незаконные доходы. |
(b) The Revised Recommendation urges prompt implementation of the 1996 Recommendation on Tax Deductibility of Bribes to Foreign Officials. |
Ь) в пересмотренной рекомендации предусматривается скорейшее осуществление рекомендации 1996 года о применении налоговых вычетов в отношении взяток иностранным должностным лицам. |
The Senior Officials were informed about the report "The environment in the newly independent States" being finalized at the World Bank and on the reports linked to the Sofia Initiatives. |
Старшим должностным лицам было сообщено о том, что проводимая Всемирным банком работа над докладом "Окружающая среда в новых независимых государствах" вступила в завершающую стадию; также они были проинформированы о докладах, относящихся к Софийским инициативам. |
The ASEAN secretariat compiled information and presented it to the Senior Officials on Forestry before submitting it to the Forum secretariat. |
Секретариат АСЕАН собрал соответствующую информацию и направил ее старшим должностным лицам, занимающимся вопросами лесного хозяйства, до того, как она была представлена секретариату Форума. |
Officials in the Central Bank and in the financial institutions require training in "know your customer" practices and in the detection of terrorist funds and suspicious transactions. |
Должностным лицам Центрального банка и финансовых учреждений необходимо пройти подготовку для ознакомления с практикой применения принципа «знай своего клиента» и выявления связанных с террористами финансовых средств и подозрительных операций. |
Officials or experts on mission who are in such a situation shall either dispose of that financial interest or formally excuse themselves from participating with regard to any involvement in that matter that has given rise to the conflict-of-interest situation. |
Должностным лицам или экспертам в командировках, которые оказываются в такой ситуации, следует либо устранить такую финансовую заинтересованность, либо официально отказаться от участия в любом рассмотрении этого вопроса, которое может привести к возникновению конфликта интересов. |
Officials who are contemplating residing in France are advised to seek further details concerning this practice and to make the necessary inquiries regarding the formalities that must be completed in order to settle there. |
Должностным лицам, которые планируют поселиться во Франции, предлагается ознакомиться с дополнительной информацией, касающейся этой практики, и сделать необходимые запросы в отношении формальностей, которые необходимо выполнить в этих целях. |