Any other immunities granted unilaterally by a State to the officials of another State, especially while they were in its territory, should also be excluded. |
Следует также исключить любые прочие иммунитеты, которые в одностороннем порядке одно государство может предоставлять должностным лицам третьего государства, в частности если эти лица находятся на его территории. |
An ICC provides the holder with evidence of competence in an internationally recognisable format which can be presented to officials in foreign countries if required. |
МУС служит для его держателя доказательством компетентности в международно признанном формате и, если это потребуется, может предъявляться должностным лицам в зарубежных странах. |
As sentence oversight bodies, community councils have privileged access to prisons and inmates, to officials and to the information necessary for independent oversight. |
В качестве органов исполнения наказаний общественные советы имеют особый доступ к тюрьмам, заключенным, должностным лицам и информации, необходимой для внешнего контроля. |
Diplomatic passports are issued to diplomats, high-level officials (Vice-Minister or higher) of the Foreign Ministry and KWP and its subordinate offices. |
Дипломатический паспорт выдается дипломатам и высопоставленным должностным лицам (вице-министр или выше) министерства иностранных дел и ТПК и ее подведомственных структур. |
More generally, please indicate the measures taken to reinforce public confidence in State authorities and officials, and provide information on the protection afforded to persons reporting corruption cases. |
В более общем плане просьба указать меры, принимаемые в целях укрепления доверия общественности к государственным органам власти и должностным лицам и представить информацию о защите, предоставляемой лицам, информирующим о случаях коррупции. |
Consider adopting relevant measures to address the removal or reassignment of accused public officers, and the disqualification from holding public office of convicted officials, as proposed in pending legislation. |
Рассмотреть возможность принятия соответствующих мер для смещения или перевода на другую должность обвиняемых государственных должностных лиц и лишения права занимать государственную должность осужденным должностным лицам, как предлагается в находящемся на рассмотрении законодательстве. |
Could the delegation provide more information with regard to convictions of judges and officials in corruption cases? |
Может ли делегация предоставить дополнительную информацию относительно приговоров, вынесенных судьям и должностным лицам в делах о коррупции? |
forwards recommendations to the appropriate authorities and officials for restoring violated rights and freedoms; |
направляет свои рекомендации соответствующим органам и должностным лицам для восстановления нарушенных прав и свобод; |
In addition, the Authority invited the officials of these bodies to participate in the activities and seminars held by the Authority. |
Кроме того, Управление предложило должностным лицам этих организаций принять участие в этих мероприятиях и семинарах, проводимых Управлением. |
They concerned an institutionalized kickback scheme on the Cambodian side of the administration of the Extraordinary Chambers, whereby Cambodian staff were allegedly asked to pay a portion of their salaries to senior officials. |
Они касались узаконенной системы «откатов» в камбоджийской части администрации чрезвычайных палат, при которой камбоджийским сотрудникам предположительно предлагалось отдавать часть своего вознаграждения старшим должностным лицам. |
The Prime Minister has reached out to Kosovo Serbs in many public statements, setting an example to officials and political figures. |
В многочисленных публичных выступлениях премьер-министр обращался непосредственно к косовским сербам, показывая тем самым пример должностным лицам и политическим деятелям. |
The Commission imposed fines in 22 cases and banned nine officials from serving in future electoral administrations, among other sanctions. |
Комиссия приняла решение о штрафовании в 22 случаях и запретила девяти должностным лицам принимать участие в работе будущих выборных органов, и это были лишь некоторые из примененных санкций. |
In such cases, if the financial entity or its employees, officials or agents are aware of such transactions, they must record them as indicated above. |
В случае, если финансовому институту, его служащим, должностным лицам или агентам становится известно о таких сделках, они должны произвести их регистрацию, о чем уже говорилось выше. |
Slovakia has demonstrated some success in enforcing this domestic provision with 72 officials having been subject to investigation in 2011 and 28 convictions obtained. |
По данным Словакии, в применении этого положения внутреннего законодательства достигнуты определенные успехи: в 2011 году в отношении 72 должностных лиц было возбуждено расследование, и 28 должностным лицам были вынесены обвинительные приговоры. |
In addition, it provides advice to officers, contact group chairs and consulting officials on the substance of issues under discussion. |
Кроме того, он дает рекомендации должностным лицам, председателям контактных групп и лицам, организующим консультации, относительно существа обсуждаемых вопросов. |
Senior UN officials should ensure that this Initiative is supported by their respective agencies, funds and programmes and that the participation of local and international non-governmental organizations is encouraged. |
Старшим должностным лицам системы Организации Объединенных Наций следует обеспечить поддержку этой инициативы их соответствующими учреждениями, фондами и программами и поощрение участия в ней местных и международных неправительственных организаций. |
In Pakistan, UNODC supported district officials in assuming new decentralized drug control responsibilities and helped drug law enforcement agencies to engage in more extensive subregional cooperation. |
В Пакистане ЮНОДК оказывало должностным лицам на уровне районов поддержку в выполнении ими своих новых обязанностей в условиях децентрализации деятельности по контролю над наркотиками и помогало учреждениям по обеспечению соблюдения законов о наркотиках расширять субрегиональное сотрудничество. |
(a) Advising the Director and other officials on management and administrative issues; |
а) вынесение рекомендаций Директору и другим должностным лицам по вопросам управления и администрации; |
Every effort was made to ensure the timely issuance of visas to United Nations officials travelling to the United States on official business. |
Прилагаются все усилия для того, чтобы визы должностным лицам Организации Объединенных Наций, прибывающим в Соединенных Штаты в связи со служебными командировками, предоставлялись своевременно. |
In the framework of the globalizing changes in the world, the Ministry of Foreign Affairs has enabled officials this past year to follow training to increase their knowledge. |
В связи с происходящими в мире преобразованиями в прошлом году министерство иностранных дел позволяло своим должностным лицам проходить подготовку для повышения уровня своих знаний. |
To ensure a coherent response, I have tasked senior officials with leading efforts in each cluster and with assisting me in carrying this work forward. |
В целях обеспечения согласованной работы я дал поручение старшим должностным лицам возглавить усилия, предпринимаемые в рамках каждого блока, и оказывать мне помощь в выполнении этой работы. |
The journeys are not only dangerous but also replete with difficulties, such as the need to pay officials to allow passage before reaching Mongolia. |
Эти поездки не только опасны, но также связаны с такими проблемами, как необходимость уплаты денег должностным лицам, с тем чтобы получить разрешение на проезд по пути в Монголию. |
Member States tend to accord a higher standard of accommodation to their officials at the higher levels than the United Nations. |
Государства-члены, как правило, применяют к своим должностным лицам высокого уровня более высокие нормы проезда, чем Организация Объединенных Наций. |
Thirty fellowships were awarded in 2005 to the following officials: Mustapha Benfriha |
В 2005 году было предоставлено 30 стипендий следующим должностным лицам: |
He noted that the same provisions gave rise to concern with regard to the impunity that they appeared to confer on officials involved in fighting terrorism. |
Он отметил, что эти же положения вызывают озабоченность с точки зрения возможности уклониться от ответственности, которую они, как представляется, дают должностным лицам, занимающимся борьбой с терроризмом. |