It directs officials to use questions that are "clear, purposeful and related directly or indirectly to the accusations" and to use "proper methods of investigation and modern techniques" during interrogations. |
Закон предписывает должностным лицам задавать такие вопросы, которые "являются ясными, целенаправленными и прямо или косвенно связанными с обвинениями" и использовать во время допросов "корректные методы ведения следствия и современные технологии". |
The privileges and immunities enjoyed by United Nations officials and experts on mission should not prevent them from being punished for any crimes committed by them under both international law and the national legislation of host States. |
Предоставляемые должностным лицам и экспертам в командировках Организации Объединенных Наций привилегии и иммунитеты не должны защищать их от наказания за любые преступления против норм международного права или национальных законов принимающих государств. |
The Convention, however, clearly emphasizes the notion of "acting in an official capacity" and uses the qualifier "public" to refer to both "officials" and "authorities". |
Несмотря на это, очевидно, что в Конвенции против пыток сделан акцент на том, что определенные лица могут «выступать в официальном качестве», и определение «официальный» относится как к «должностным лицам», так и к «органам власти». |
I renew my request to all senior officials and field-based entities responsible for reporting to the Security Council to systematically include information on the situation of women and girls in reports and briefings. |
Я вновь обращаюсь ко всем высокопоставленным должностным лицам и организациям на местах, ответственным за представление докладов Совету, с просьбой систематически включать информацию о положении женщин и девочек в отчеты и брифинги. |
CSW further recommended that Bhutan should ensure that local officials were given clear guidance on the right to freedom of religion or belief, and that religious groups were able to gather without harassment. |
ВОХС также рекомендовала Бутану дать четкие указания должностным лицам на местах по вопросам права на свободу религии и убеждений и разрешить религиозным группам проводить собрания без каких-либо притеснений. |
The High Level Meeting was accordingly held on 26 September 2013 providing an opportunity for Heads of State and Government, Foreign Ministers, and other high-level officials to outline their policies for nuclear disarmament. |
Заседание высокого уровня было соответственно проведено 26 сентября 2013 года, и оно дало главам государств и правительств, министрам иностранных дел и другим высокопоставленным должностным лицам возможность изложить свою политику в отношении ядерного разоружения. |
The Act provides for a significant increase in fines imposed on officials and employees who violate the occupational safety legislation that came into force on 15 June 2012. |
Законом предусмотрено значительное повышение величины штрафных санкций к должностным лицам и работникам, нарушающим требования действующего законодательства по охране труда, который вступил в силу 15 июня 2012 года. |
While it was true that the Guidance might envisage cases where a "less than serious" risk of torture would allow officials to proceed with cooperation, it had to be consistent with article 2.2 of the Convention. |
Хотя в действительности Руководство может предусматривать случаи, когда "менее чем серьезный риск" применения пыток позволит должностным лицам сотрудничать, оно должно соответствовать пункту 2 статьи 2 Конвенции. |
Please provide data on cases in which officials have received disciplinary or criminal penalties for failing to respect legal safeguards or to properly record information about detainees in prison registers. |
Просьба представить данные о делах, по итогам которых к должностным лицам были применены дисциплинарные или уголовные меры наказания за несоблюдение правовых гарантий или ненадлежащее внесение информации о заключенных в тюремные книги учета. |
The training effort has targeted specific audiences, namely IMS station operators, technical staff of National Data Centres (NDCs), OSI field inspectors, officials, diplomats and PTS staff. |
Подготовка предоставлялась целевым аудиториям, а именно операторам станций МСМ, техническому персоналу национальных центров данных (НЦД), полевым инспекторам ИНМ, должностным лицам, дипломатам и сотрудникам ВТС. |
The organization's smears have been sent to diplomats and United Nations officials, including the Secretary-General, who has apparently accepted the allegations at face value, issuing public criticism of the Special Rapporteur. |
Клеветнические заявления организации были разосланы дипломатам и должностным лицам Организации Объединенных Наций, включая Генерального секретаря, который, как представляется, принял эти утверждения за истину, выступив с публичной критикой Специального докладчика. |
The European port asked the cruise ship officials if they had a permit from the country under whose flag they were operating to purchase HCFCs. |
Европейский порт обратился к должностным лицам круизного судна с вопросом о том, есть ли у судна разрешение на покупку ГХФУ от страны, под флагом которой оно совершает плавание. |
In this regard, the President of the National Council for Cooperation with the International Criminal Tribunal has addressed, on several occasions, officials of the United Nations and the Tribunal; however, these attempts did not lead to any significant response. |
В этой связи Председатель Национального совета по сотрудничеству с Международным уголовным трибуналом неоднократно обращался к должностным лицам Организации Объединенных Наций и Трибунала; однако эти попытки не встретили сколь-либо значимого отклика. |
Both events promoted leadership though the sharing of good practices and lessons learned, drawing on experiences from both within and outside the United Nations system, and supported senior officials confronting complex issues. |
Оба мероприятия способствовали развитию навыков руководства посредством обмена передовыми приемами и извлеченными уроками на основе опыта работы как в системе Организации Объединенных Наций, так и за ее пределами и оказывали поддержку старшим должностным лицам, сталкивающимся со сложными проблемами. |
It also has the added advantage that senior officials of bureau members participating in the Commission deliberations have an opportunity of interacting with the Bureau of the Council. |
Оно также позволяет старшим должностным лицам из состава бюро функциональных комиссий обмениваться мнениями с членами Бюро Совета. |
It obliges Member States to probe officials with very detailed questions in an effort, which even then is only partly successful, to get at the full picture. |
В результате государства-члены вынуждены задавать должностным лицам очень конкретные вопросы, пытаясь, хотя и с весьма ограниченным успехом, составить для себя полную картину. |
Currently, there is no dedicated capacity for that assignment and the Vendor Registration Unit, consisting of three support staff members, takes turns in assisting the bid opening officials, which causes disruption in processing their regular work. |
В настоящее время нет специально выделенных сотрудников для выполнения этой работы, и три вспомогательных сотрудника Группы по регистрации поставщиков по очереди оказывают содействие должностным лицам, отвечающим за рассмотрение предложений на торгах, что не позволяет им постоянно заниматься своей текущей работой. |
It is indeed regrettable that past failures of the United Nations in responding to these illegal and inexcusable threats have emboldened senior United States officials to go further and even consider the use of nuclear weapons as an "option on the table". |
По-настоящему жаль, что неспособность Организации Объединенных Наций в прошлом должным образом реагировать на такие противозаконные и непростительные угрозы позволили высокопоставленным должностным лицам Соединенных Штатов пойти еще дальше и даже рассматривать возможность применения ядерного оружия в качестве одного из «имеющихся вариантов». |
These workshops helped the relevant agencies, experts and officials of Viet Nam to enhance their understanding, and to acquire experiences from other countries and organizations in effectively implementing and fighting against terrorism. |
Эти практикумы помогли соответствующим учреждениям, экспертам и должностным лицам Вьетнама приобрести новые знания и ознакомиться с опытом других стран и организаций в деле эффективного осуществления мер по борьбе с терроризмом. |
Moreover, in the view of the Task Force, the practice of making last-minute scheduling changes may have been designed to frustrate the airline representatives into paying bribes to airport officials to reduce such changes. |
Кроме того, по мнению Целевой группы, практика неожиданного изменения расписания в последнюю минуту, возможно, имела целью заставить представителей авиакомпаний давать взятки должностным лицам аэропорта для сокращения случаев внесения подобных изменений. |
The authority to administer staff under the Staff Regulations and Rules is delegated to senior officials who are personally accountable to the Secretary-General for the manner in which they exercise that authority. |
Полномочия по административному управлению персоналом в соответствии с Положениями и правилами о персонале делегируются старшим должностным лицам, которые лично подотчетны перед Генеральным секретарем за то, как они осуществляют эти полномочия. |
Since this report was prepared, the Government of the United States, at the urging of the Congress, has banned the top officials of the company from entering the country. |
После подготовки этого доклада правительство Соединенных Штатов по настоянию конгресса запретило въезд в страну главным должностным лицам компании. |
According to A. Pellet, "immunities are not granted to officials of the State simply because, in the exercise of their functions, they may, fairly occasionally, or even regularly, have to make trips abroad. |
Согласно А. Пелле, «иммунитеты не предоставляются должностным лицам государства лишь в силу того факта, что при осуществлении своих функций им, возможно, придется, время от времени или даже регулярно, совершать поездки за границу. |
The interactive thematic round table on "Creating an institutional environment conducive to increased foreign investment and sustainable development" brought together key ministers and senior officials from all regions and heads of international organizations, as well as representatives from business and civil society. |
Интерактивный тематический круглый стол "Создание институциональных условий, благоприятствующих увеличению иностранных инвестиций и устойчивого развития" позволил встретиться ключевым министрам и ответственным должностным лицам всех регионов и главам международных организаций, а также представителям деловых кругов и гражданского общества. |
A. In recent years, status-of-forces agreements entered into by the Organization have provided that United Nations Volunteers are considered to have the status of officials under the General Convention. |
А. В последние годы в соглашениях о статусе сил, которые заключает Организация, предусматривается, что добровольцы Организации Объединенных Наций по своему статусу приравниваются к должностным лицам по смыслу Общей конвенции. |