Continuing to deny visas to Cuban officials who have to travel to the United States. |
Продолжать отказывать в визах кубинским должностным лицам, которые должны ездить в Соединенные Штаты. |
My country joins the Secretary-General in appealing to the elected officials of Kosovo to "clearly and openly reject... terrorism". |
Моя страна присоединяется к Генеральному секретарю в обращении к избранным должностным лицам Косово с призывом «недвусмысленно и открыто отвергнуть... терроризм». |
The purpose of the fund would be to reimburse officials and members of the Tribunal for taxes paid in respect of their emoluments. |
Предназначение этого фонда - возмещать должностным лицам и членам Трибунала налоги, уплаченные ими со своего вознаграждения. |
The Inspector expresses his appreciation to members of IAPWG and other officials of the organizations for their cooperation in the preparation of this report. |
Инспектор выражает свою признательность членам МРГЗ и другим должностным лицам организаций за их содействие при подготовке настоящего доклада. |
The Division of Regional Operations mobilizes staff to meet field requirements, supports designated officials in emergency situations and maintains up-to-date security and threat information. |
Отдел региональных операций обеспечивает мобилизацию персонала для выполнения требуемых заданий на местах, оказывает поддержку уполномоченным должностным лицам в чрезвычайных ситуациях и обеспечивает наличие самой свежей информации по вопросам безопасности и угроз. |
Armenian officials told to donate to Karabakh, 26 November 2009 |
Армянским должностным лицам предложено сделать пожертвования для Карабаха, 26 ноября 2009 года |
A workshop in Sarajevo will help South-East European officials to increase cooperation in terrorism cases. |
Организованный в Сараево практикум поможет должностным лицам из стран Юго-Восточной Европы расширить сотрудничество в расследовании случаев терроризма. |
In Kingston, a workshop will assist customs and maritime security officials in the development of better cargo security and risk management. |
В Кингстоне организованный практикум поможет таможенникам и должностным лицам, занимающимся вопросами обеспечения безопасности на море, создать более эффективную систему охраны грузов и управления рисками. |
EO makes recommendation to ED and/or concerned officials. |
Бюро выносит рекомендацию ИД и/или соответствующим должностным лицам. |
It is important that authorities direct public sector officials to comply with all decisions of national institutions, including the provision of evidence regarding complaints. |
Важно, чтобы власти предписывали государственным должностным лицам выполнять все решения национальных учреждений, включая представление доказательственной информации по жалобам. |
Capacity-development will focus on individuals, officials, institutions and society at large through the development of public administration policies and strategies. |
Основное внимание при укреплении потенциала будет уделяться гражданам, должностным лицам, учреждениям и всему обществу в целом на базе разработки политики и стратегий государственного администрирования. |
In response, the Minister of the Interior asked local administrative officials to monitor the activities of those groups. |
Реагируя на эти жалобы, министр внутренних дел обратился к должностным лицам местных органов власти с просьбой о том, чтобы они следили за деятельностью молодежных групп. |
A report on progress in following up on that decision was provided to the senior officials at their seventeenth meeting. |
Доклад о ходе работы в свете этого решения был представлен старшим должностным лицам на их семнадцатом совещании. |
The Conference gave debt officials a forum to discuss pertinent issues in debt and finance and share experiences. |
Эта конференция дала должностным лицам, отвечающим за управление долгом, возможность обсудить важные проблемы задолженности и финансирования и обменяться опытом. |
Also, please elaborate on training programmes provided to officials dealing with the expulsion, return or extradition of asylum-seekers. |
Просьба также подробно сообщить о программах подготовки, предоставляемой должностным лицам, занимающимся вопросами высылки, возвращения или экстрадиции просителей убежища. |
The permanent coordination committee was granted the authority to seek assistance as necessary from officials in ministries, public administration and institutes. |
Этому постоянному координационному комитету были предоставлены полномочия обращаться при необходимости за помощью к должностным лицам министерств, государственных органов управления и учреждений. |
The Forum will also promote cooperation with foreign investors in the ECE region and educate local officials on technical and policy options for cleaner electricity production. |
Кроме того, Форум окажет содействие развитию сотрудничества с иностранными инвесторами в регионе ЕЭК и позволит местным должностным лицам ознакомиться с техническими и политическими вариантами обеспечения экологически более чистого производства электроэнергии. |
From these data, it emerges that ordinary citizens frequently pay bribes to police officers and officials of local authorities. |
Эти данные указывают на то, что обычные граждане часто дают взятки сотрудникам полиции и должностным лицам местных органов власти. |
The governors of these institutions shall render all necessary assistance and provide these officials with whatever information they request. |
Руководители этих учреждений оказывают им все необходимое содействие и предоставляют этим должностным лицам по их просьбе любую необходимую информацию . |
Its broad scope of issues had allowed different officials and experts to look at them in a more comprehensive way. |
Широкий круг охватываемых им вопросов позволил различным должностным лицам и экспертам проанализировать их на более всеобъемлющей основе. |
An amnesty law was adopted by Parliament granting absolute immunity from prosecution to former President Saleh and all officials who worked under him. |
Парламент принял Закон об амнистии, который предоставляет абсолютный иммунитет от судебного преследования бывшему Президенту Салеху и всем должностным лицам, которые с ним работали. |
In addition, an amnesty law was adopted by the Parliament granting former President Saleh and all officials who worked him absolute immunity from prosecution. |
Кроме того, парламент принял Закон об амнистии, предоставляющий бывшему президенту Салеху и всем должностным лицам, которые работали с ним, абсолютный иммунитет от уголовного преследования. |
In addition, Member States should abolish the prerogative of "special guarantees" for high-level officials in the justice system. |
Помимо этого государства-члены должны отказаться от предоставления работающим в рамках судебной системы высокопоставленным должностным лицам такой привилегии, как "особые гарантии". |
Small gifts such as UNICEF scarves or ties were given to outside officials. |
Мелкие подарки, такие, как шарфы или галстуки ЮНИСЕФ, вручались должностным лицам со стороны. |
The Ministry of Foreign Affairs issues diplomatic and service passports only to senior officials and eminent persons. |
Министерство иностранных дел выдает дипломатические и служебные паспорта исключительно высшим должностным лицам, а также высокопоставленным деятелям. |