The Organization's senior officials should live up to their oft-repeated assertion that the staff are the Organization's most important asset. |
Старшим должностным лицам Организации следует действовать в соответствии с часто повторяемым ими утверждением о том, что персонал является самым важным достоянием Организации. |
This is also applicable to officials working for public institutions that manage private funds, the aim being to prevent safe havens for such conduct. |
Это понятие применимо также к должностным лицам, работающим в государственных учреждениях по управлению частными фондами, с тем чтобы они не могли стать укрытием в виде "тихих гаваней" для подобных правонарушителей. |
With regard to article 22 of the Convention, he asked what specific criminal or disciplinary sanctions were imposed on unfair or dishonest officials. |
Что касается статьи 22 Конвенции, то г-н Гарсе Гарсия и Сантос спрашивает, в чем конкретно состоит уголовное или дисциплинарное наказание, применяемое к недобросовестным или непорядочным должностным лицам. |
Legal Adviser Koh also sent letters requesting input for U.S. human rights reports to state governors in 2010 and to tribal officials in 2011. |
В 2010 году Г. Кох также обращался к губернаторам штатов, а в 2011 году - к должностным лицам племен с письменными запросами на информацию для включения в доклады США по тематике прав человека. |
Strong, close-at-hand technical support to designated officials and security management teams is a key to strengthening security in the field. |
Ключевым элементом повышения эффективности мер безопасности на местах является оказание активной и непосредственной технической поддержки уполномоченным должностным лицам и группам по обеспечению безопасности. |
The Advisory Committee has recommended that in future these expenditures, which are different from representation allowances paid to senior officials, be separately identified. |
Консультативный комитет рекомендовал, чтобы в будущем эти расходы, которые не надо путать с надбавками на представительские расходы, выплачиваемыми старшим должностным лицам, следует указывать отдельно. |
In April, the OECD nations agreed that the tax deductibility of bribes paid to foreign officials should be eliminated. |
В апреле государства - члены ОЭСР согласились с тем, что следует покончить с вычетом из облагаемых налогом сумм взяток, выплаченных иностранным должностным лицам. |
Ministers and/or high-ranking officials and experts will each have the opportunity to make 15-minute presentations, to be followed by question-and-answer sessions. |
Министрам и/или высокопоставленным должностным лицам и экспертам будет дано по 15 минут, для того чтобы высказаться по заданной теме, с последующим обменом мнениями в форме вопросов и ответов. |
One of those indictments has resulted in a guilty plea, while another concerns four high-level Serbian officials who are still at large. |
По одному обвинительному заключению получено заявление о признании вины, и еще одно обвинение представлено четырем сербским должностным лицам высокого уровня, которые до сих пор находятся на свободе. |
Khat aircraft have also been known to bring passengers into Kenya illegally, avoiding immigration by landing at uncontrolled airstrips or bribing officials. |
По имеющимся сведениям, летательные аппараты, перевозящие кат, незаконным путем доставляют также в Кению пассажиров в обход иммиграционных служб посредством посадки на неконтролируемых аэродромах или с помощью взяток должностным лицам. |
More than 300 officials and trade facilitation stakeholders benefited from the capacity-building activities during 2010, including representatives from five least developed countries and seven landlocked developing countries. |
Проводимые в 2010 году мероприятия по наращиванию потенциала оказали помощь более чем 300 должностным лицам и сторонам, занимающимся вопросам упрощения процедур торговли, включая представителей из пяти наименее развитых стран и семи не имеющих выхода к морю развивающихся стран. |
In November 2007, two debt officials from the Bank of Uganda were sponsored to participate in UNCTAD's Sixth Debt Management Conference in Geneva. |
В ноябре 2007 года двум должностным лицам из Банка Уганды, отвечающим за вопросы задолженности, была оказана спонсорская помощь в деле участия в шестой Конференции ЮНКТАД по вопросам управления долгом, проводившейся в Женеве. |
Once they have been signed by the Procurator, the decisions are announced by this Department and then passed to the responsible officials so that they can monitor action taken on the recommendations made. |
После подписания этих решений Прокурором они передаются этим отделом соответствующим должностным лицам с целью осуществления содержащихся в них рекомендаций. |
After reviewing the complaints, the Committee may, depending on the outcome, transmit its decisions and findings to the competent officials, so that disciplinary action (which may include dismissal) can be taken against the persons responsible. |
По итогам рассмотрения жалоб Комитет направляет свои решения и заключения должностным лицам для привлечения нарушителей к дисциплинарной ответственности (вплоть до увольнения с должности). |
When considering budget proposals, officials should have available a review of the expenditure execution of the previous yearly budgets and the impact that this has had on children and other marginalized groups. |
При рассмотрении предложений по бюджету должностным лицам должен предоставляться обзор расходования бюджетных средств в предыдущие годы и его последствий для детей и других маргинальных групп. |
Use of these files is exclusively reserved to duly authorized officials, who may draw on them solely for the needs of missions with which they have been entrusted. |
Так, пользоваться этими картотеками разрешается только назначенным должностным лицам в рамках их правовых полномочий и исключительно для выполнения возложенных на них задач. |
As for Al Jazeera's journalistic performance, it is past time that the station be judged by respected professional journalists, not by US or other officials with a policy axe to grind. |
Что касается качества программ "Аль-Джазиры", судить о работе канала давно пора уважаемым профессиональным журналистам, а не американским и другим должностным лицам, преследующим корыстные политические цели. |
Some provide first-class accommodation to senior officials and business class to officials at other levels, while others provide first-class accommodation to their senior-level officials and economy class to the remaining travellers. |
Одни государства разрешают проезд первым классом старшим должностным лицам и бизнес-классом - должностным лицам других уровней, а другие разрешают проезд первым классом старшим должностным лицам и экономическим классом - всем остальным. |
It writes and convenes extensively on agriculture, trade, climate and finance matters, providing analysis of issues to civil society organizations, officials, delegates and negotiators. |
Институт активно работает над подготовкой письменных материалов и проводит мероприятия по вопросам сельского хозяйства, торговли, изменения климата и финансирования, предоставляя аналитические данные организациям гражданского общества, правительственным должностным лицам и представителям и участникам переговоров. |
Providing more implementation assistance to country officials, engaging more countries in implementation/projects |
Увеличение помощи в вопросах осуществления, оказываемой национальным должностным лицам, вовлечение большего числа стран в деятельность по осуществлению/реализации проектов |
Credit and recognition should also be extended to the Secretariat and the officials who, together with the bureau and delegations, have toiled over the years to produce the document before us today. |
Следует также воздать должное и выразить признание Секретариату и тем должностным лицам, которые совместно с Президиумом и делегациями на протяжении лет упорно трудились ради выработки находящегося сегодня перед нами документа. |
In addition to Côte d'Ivoire, there are also signs that some of the countries that have been and still are providing safe havens to senior UNITA officials and their family members are beginning to distance themselves from the organization. |
Помимо этого, имеются также признаки того, что некоторые страны, которые предоставляли и по-прежнему предоставляют убежище старшим должностным лицам УНИТА и членам их семей, начинают все более сторониться этой организации. |
Everyone has the right to submit representations to central or local government bodies and their officials, who must provide a response, with reasons given, within the period established by law (art. 41). |
Каждый имеет право на обращение в органы государственной власти, органы местного самоуправления и к их должностным лицам, которые обязаны предоставить обоснованный ответ в установленный законом срок (статья 41 Конституции). |
The main objective of Citizens' Charters is letting people know the mandate of the each Ministry/ Department/ Organisation, how one can get in touch with its officials, what to expect by way of services and how to seek a remedy. |
Основной задачей гражданских хартий является информирование населения о полномочиях каждого министерства, ведомства и организации, способах обращения к его официальным должностным лицам, характере предоставляемых услуг и возможностях для использования средств правовой защиты. |
The members of the Council asked questions of both officials and agreed that the Council should be kept informed about the development of the inquiry into Mr. Milosevic's death. |
Члены Совета задали вопросы обоим должностным лицам и договорились о том, чтобы Совет информировался о ходе расследования обстоятельств кончины г-на Милошевича. |