(b) Increased provision of technical expertise to Haitian officials, to support the capacity for service delivery by police, courts and prisons, and to improve governance and oversight capacities. |
Ь) расширение усилий по оказанию технической квалифицированной помощи гаитянским должностным лицам в целях поддержания функциональной способности органов полиции, судов и тюремных учреждений и наращивания потенциала органов управления и надзора. |
The Liaison Office provided support to the Secretary-General on the occasion of the World Summit on Food Security, in Rome from 16 to 18 November 2009, and to other senior United Nations officials during their official visits to Italy. |
Бюро по связям оказывало поддержку Генеральному секретарю во время Всемирного саммита по продовольственной безопасности, проходившего в Риме 16-18 ноября 2009 года, а также другим старшим должностным лицам Организации Объединенных Наций во время их официальных поездок в Италию. |
Deputies may address recommendations to officials of State bodies, organs of civil society associations, institutions, organizations and enterprises, as appropriate, based on the outcome of the examination of requests, applications and complaints received from citizens. |
По результатам рассмотрения предложений, заявлений или жалоб граждан депутаты могут направить представление должностным лицам соответствующих государственных органов, органов общественных объединений, учреждений, организаций и предприятий. |
This should enable the responsible officials and the persons concerned to have access to this information, with, of course, due respect for the right to privacy and dignity of persons in custody. |
Это позволит ответственным должностным лицам и заинтересованным лицам получить доступ к этой информации при соблюдении прав лиц, находящихся под стражей, на неприкосновенность частной жизни и на сохранение достоинства. |
Turning to the chapeau provision in paragraph 27, she stressed that the questions were only possible ones and that States parties would not be required to answer every one of them; they might, however, serve to guide officials in preparing the report. |
Касаясь вводного положения пункта 27, оратор подчеркивает, что эти вопросы являются лишь возможными вопросами и что государства-участники могут и не отвечать на каждый из них; вместе с тем они могут помочь должностным лицам в процессе подготовки доклада. |
It must not violate the immunity granted to Heads of State, diplomatic personnel and other incumbent high-ranking officials under international law and must not be confused with international criminal jurisdiction, which was exercised by international criminal tribunals established through treaties or by the Security Council. |
Она не должна нарушать иммунитет, предоставляемый главам государств, дипломатическому персоналу и другим высокопоставленным должностным лицам в соответствии с международным правом, и ее не следует путать с международной уголовной юрисдикцией, которую осуществляют международные уголовные трибуналы согласно договорам или решениям Совета Безопасности. |
There is no limit on the number of petitions an inmate may make, and the confidentiality of the petition is guaranteed to avoid the contents being known to the officials (paragraph 2 of Article 4 and Article 6 of the Prison Law Enforcement Regulations). |
Число ходатайств, которые может подать заключенный, не ограничивается, а их конфиденциальность гарантирует то, что их содержание не станет известным должностным лицам (пункт 2 статьи 4 и статья 6 Правил выполнения Закона о тюрьмах). |
The director of the immigration center, on receiving a complaint shall, when deemed necessary, ask the detainee and the officials concerned to explain the contents of the complaint, and shall take necessary measures. |
Получив жалобу, директор иммиграционного центра должен, в случае необходимости, обратиться к задержанному и соответствующим должностным лицам с просьбой о разъяснении ему сути жалобы, и принять необходимые меры. |
The Board was informed that the alleged fraud was detected by the Tribunal during a routine verification of the billing system and was subsequently reported to the relevant officials. |
Комиссия была проинформирована о том, что это предполагаемое мошенничество было замечено Трибуналом в ходе плановой проверки системы выставления счетов, и о нем было впоследствии сообщено соответствующим должностным лицам. |
However, he believed that training should be provided to all judicial officials, regardless of rank, and that the dissemination and review of the Convention should be given special attention. |
В то же время он отмечает, что подготовка должна быть доступной всем должностным лицам судебной системы независимо от их ранга и что особое внимание должно уделяться распространению и изучению Конвенции. |
If not, he urged the delegation to invite the President to instruct customary law officials to study the Covenant and examine the extent to which customary law complied with its provisions. |
Если они не проводились, он настоятельно просит делегацию предложить президенту поручить должностным лицам, занимающимся вопросами обычного права, изучить Пакт и определить степень соответствия норм обычного права положениям Пакта. |
I wish to commend the host Governments and their relevant national and local officials who continue to observe the internationally agreed principles on the protection of humanitarian and United Nations personnel. |
Я хотел бы выразить признательность правительствам принимающих стран и их соответствующим национальным и местным должностным лицам, которые продолжают соблюдать согласованные на международном уровне принципы в отношении защиты гуманитарного персонала и персонала Организации Объединенных Наций. |
In respect of requests for access to United Nations officials or experts on mission in the context of investigations on matters in which they may have been involved or have knowledge of within the context of their official functions, a similar procedure is followed. |
Аналогичная процедура применяется в отношении запросов о доступе к должностным лицам или экспертам в командировках Организации Объединенных Наций в контексте расследований по вопросам, с которыми они могли быть связаны или которые им были известны в контексте выполнения ими своих служебных функций. |
Working primarily as an online facility, iKNOW Politics is designed to serve the needs of elected officials, candidates, political party leaders and members, researchers, students and other practitioners interested in advancing women in politics. |
Проект в основном представлен веб-сайтом, который призван помогать избранным должностным лицам, кандидатам, лидерам и членам политических партий, исследователям, студентам и другим лицам, заинтересованным в повышении роли женщин в политике. |
The practice is that renovation and construction plans are voluntarily provided to host country officials for their review and comment, and that all activities are conducted in compliance with host country regulations. |
По установившейся практике планы обновления и нового строительства добровольно представляются должностным лицам страны пребывания на предмет обзора и комментариев, и все работы ведутся с соблюдением правил страны пребывания. |
The overall circumstances of these deaths led the Special Rapporteurs to emphasize the importance of ensuring that a thorough investigation be undertaken and that it not be left to the officials involved or those working closely with them. |
Совокупные обстоятельства этих смертельных случаев вынудили специальных докладчиков особо подчеркнуть важность обеспечения того, чтобы расследование этих смертей было проведено со всей тщательностью и не было поручено должностным лицам, имевшим к этому отношение, или лицам, работающим в тесном контакте с ними. |
Everyone shall have the right to submit applications and recommendations to the competent central and local authorities and officials for the protection of her private or public interests and the right to receive an appropriate response to them within a reasonable time. |
Каждый из соображений защиты своих личных или общественных интересов имеет право на представление в компетентные государственные органы, органы местного самоуправления и должностным лицам заявлений или предложений и на получение надлежащего ответа в разумные сроки . |
It was stressed that the high-level segment had allowed ministers and other high-level officials to meet and engage in an international forum, exchange views and experiences on issues of international concern and project the outcome of that cross-fertilization exercise in their domestic environment. |
Было подчеркнуто, что этап высокого уровня дает министрам и другим должностным лицам высокого уровня возможность встречаться и взаимодействовать друг с другом в рамках международного форума, обмениваться мнениями и опытом по актуальным международным проблемам и использовать в своих странах плоды такого взаимного обогащения идеями. |
The Criminal Code prohibits the arrest of any person by an official without a court order and the Code of Criminal Procedure establishes penalties for judicial officials who violate the rules relating to detention and investigation. |
Уголовный кодекс запрещает должностным лицам подвергать аресту каких-либо лиц без постановления суда, а Уголовно-процессуальный кодекс устанавливает наказания для должностных лиц судебных органов, нарушающих правила, касающиеся содержания под стражей и проведения расследования. |
What is important is that these bodies and officials are enabled to function smoothly as the public expect and deserve the independent, effective and efficient exercise of their various functions under the law. |
Важно обеспечить этим органам и должностным лицам возможность слаженно работать в соответствии с ожиданиями общественности и добиться независимого, эффективного и действенного выполнения ими своих функций в различных областях в соответствии с законом. |
A third visit by the Advisory Team to Guinea-Bissau is planned later this year to assist Guinea-Bissau officials with the conclusion of the review process and the finalization of the strategy document. |
Третий визит группы консультантов из Соединенного Королевства в Гвинею-Бисау запланирован на конец этого года и предусматривает оказание помощи должностным лицам Гвинеи-Бисау в завершении процесса обзора и доработки документа по стратегии реформирования сектора безопасности. |
The Secretary-General proposes that the General Assembly authorize the Department of Safety and Security to provide protection to former senior officials, if warranted by threat and risk assessments and only if the host-country authorities are unable to provide such services. |
Генеральный секретарь предлагает, чтобы Генеральная Ассамблея разрешила Департаменту по вопросам охраны и безопасности предоставлять бывшим старшим должностным лицам услуги по охране в тех случаях, когда этого требует оценка угроз и рисков, и только тогда, когда такие услуги не могут быть предоставлены властями страны пребывания. |
The Republika Srpska has returned to duty the prison guards and prison director working at the time of the escape, and appears to have taken no serious efforts to apprehend this fugitive, who has sent threatening letters to Bosnia and Herzegovina officials from Serbia. |
Руководство Республики Сербской вернуло к исполнению обязанностей надзирателей и директора тюрьмы, работавших там во время побега, и, как представляется, не приняло серьезных мер для задержания беглеца, который посылал письма с угрозами должностным лицам Боснии и Герцеговины из Сербии. |
The meeting demanded the trial of those responsible and called upon Member States and the international community not to provide refuge to officials of the former regime who have committed such crimes against Iraqis and others. |
Участники Совещания потребовали привлечения к суду всех лиц, виновных в этом, и призвали государства-участники и международное сообщество не предоставлять убежища должностным лицам бывшего режима, которые совершили такие преступления против граждан Ирака и граждан других стран. |
It would likewise be interesting to know whether any evaluation had been made of the results of the Public Service Agreements referred to and whether a strategy was in place to provide officials with guidance and training in equality standards. |
Также было бы интересно узнать о том, проводилась ли оценка воздействия Соглашений о государственной службе, о которых было сказано, и существует ли стратегия предоставления должностным лицам руководящих указаний и возможностей профессиональной подготовки в области выполнения стандартов равноправия. |