A related issue that warranted consideration was that of contractors such as private military security companies and whether they would fall within the category of "State official", especially where they undertook State functions previously reserved for military officials of a State. |
Связанным с этим вопросом, который заслуживает рассмотрения, является вопрос о подрядчиках, таких, как частные компании по обеспечению безопасности военнослужащих: подпадают ли они под категорию «должностных лиц государства», особенно в случае выполнения государственных функций, которые ранее отводились военным должностным лицам государства. |
The Commission should seek to identify criteria for the officials entitled to such immunity, such as the representative nature of the posts they held and the importance of the functions they performed. |
Комиссии следует постараться определить критерии предоставления должностным лицам права на такой иммунитет, среди которых могут быть представительский характер их должности и важность выполняемых ими функций. |
For example, the judicial authorities of the Federal Republic of Germany denied immunity to officials of the former German Democratic Republic, including former Head of State Erich Honecker, on the ground that the State no longer existed. |
Например, судебные органы Федеративной Республики Германии отказали в иммунитете должностным лицам бывшей Германской Демократической Республики, включая бывшего главу государства Эриха Хоннекера, на основании того, что это государство более не существует. |
The extent of the immunities granted by international law beyond the scope of the draft articles, to Heads of State, Heads of Government, ministers for foreign affairs and other officials "of high rank" also remained unclear. |
Не проясненным остался и объем иммунитетов, которые предоставляются главам государств, правительств, министрам иностранных дел и другим должностным лицам «высокого ранга» международным правом за пределами проектов статей. |
Some current Members of Parliament asked the Government to provide them with relevant information on lands granted by the King to some top officials, but they were denied such information by the Ministry of Justice. |
Несколько нынешних членов парламента просили правительство представить им соответствующую информацию о землях, подаренных королем некоторым высшим должностным лицам, но им было отказано в этой информации министерством юстиции. |
The Directions place special emphasis on the role of the HRCSL and require the Armed Forces and the Police to facilitate the officials of the Commission in carrying out their mandate in relation to arrested or detained persons. |
Особый акцент в этих распоряжениях делается на роли КПЧШЛ, а вооруженным силам и силам полиции предписывается оказывать содействие должностным лицам Комиссии в выполнении их функций по отношению к арестованным или задержанным лицам. |
Continuation of the study programme "Police actions in a multicultural society": a study programme that allows officials who, in their jobs, are frequently in contact with migrants, so as to deepen their theoretical and practical knowledge and have it certified. |
Продолжение занятий в рамках программы "Работа полиции в многокультурном обществе": эта учебная программа позволяет должностным лицам, которым в ходе выполнения их функций часто приходится иметь дело с мигрантами, расширить свои теоретические и практические знания и получить соответствующий сертификат. |
The President has consistently declined to be formally interviewed and to provide access to senior Puntland officials[109] who are persons of interest in a 2013 Al-Shabaab regional plot.[110] |
Президент неуклонно отказывается от официальной встречи и не разрешает доступа к старшим должностным лицам Пунтленда[109], которые представляют интерес в связи с региональным заговором «Аш-Шабааб» в 2013 году[110]. |
138.144. Provide maximum judicial transparency, for example by allowing officials of third countries to attend public trials at criminal and security courts (Netherlands); |
138.144 обеспечить максимальную транспарентность в работе судебных органов, например путем разрешения должностным лицам третьих стран участвовать в публичных судебных разбирательствах в уголовных судах и судах по делам государственной безопасности (Нидерланды); |
The official has a duty to respect standards of conduct and other rules applicable to ILO officials only to the extent specified in the agreement between the releasing organization or State and ILO. |
Такое должностное лицо обязано соблюдать стандарты поведения и другие правила, применимые к должностным лицам МОТ, только в той степени, в какой это оговорено в соглашении между предоставляющей должностное лицо организацией или государством и МОТ. |
It is proposed that a Pass and Identification Unit be created to issue and administer all access passes for Tribunal staff, seconded personnel, visitors and designated officials and that a General Service (Other level) support post be added through redeployment from the Detention Unit. |
Предлагается создать группу выдачи пропусков и удостоверений личности, которая ведала бы всеми вопросами, касающимися выдачи пропусков сотрудникам Трибунала, прикомандированному персоналу, посетителям и назначенным должностным лицам, и добавить одну вспомогательную должность категории общего обслуживания (прочие разряды) посредством передачи из Группы содержания под стражей. |
multilateral trading system (MTS) reference centres, including at the African Union, giving officials, business communities, and academia access to authentic information on the MTS |
информационных центров по многосторонней торговой системе (МТС), в том числе в Африканском союзе, предоставляющих должностным лицам, представителям деловых и научных кругов доступ к достоверной информации по МТС; |
UNOWA provides aviation support services to other United Nations entities on a cost-reimbursable basis and assists United Nations delegations and senior officials transiting through Dakar. |
ЮНОВА оказывает вспомогательные услуги по авиаперевозкам другим подразделениям Организации Объединенных Наций на основе возмещения расходов и содействие делегациям Организации Объединенных Наций и старшим должностным лицам, следующим транзитом через Дакар. |
UNOWA provides aviation support services to other United Nations entities on a cost-reimbursable basis and assists United Nations delegations and senior officials transiting through Dakar. |
ЮНОВА предоставляет другим структурам Организации Объединенных Наций вспомогательные услуги по авиаперевозкам на основе возмещения расходов, а также оказывает содействие делегациям и старшим должностным лицам Организации Объединенных Наций, следующим транзитом через Дакар. |
Refrain from amending the ACC Act 2004 to the extent that this would undermine the investigation of corruption-related offences because of immunities granted to its officials; |
воздержаться от внесения изменений в Закон об АКК 2004 года в той мере, в которой они могут воспрепятствовать расследованию преступлений, связанных с коррупцией, вследствие иммунитетов, предоставляемых должностным лицам; |
UNOWA provides aviation support services to United Nations missions and agencies on a cost-reimbursement basis and assists United Nations delegations and senior officials transiting through Dakar. |
ЮНОВА оказывает помощь делегациям Организации Объединенных Наций и старшим должностным лицам, следующим транзитом через Дакар, и на основе возмещения расходов оказывает вспомогательные услуги по авиаперевозкам миссиям и учреждениям Организации Объединенных Наций. |
UNOWA assists United Nations delegations and senior officials transiting through Dakar and provides aviation support services to other United Nations missions and agencies on a cost-reimbursement basis. |
ЮНОВА оказывает помощь делегациям Организации Объединенных Наций и старшим должностным лицам, следующим транзитом через Дакар, и на основе возмещения расходов оказывает вспомогательные услуги по авиаперевозкам другим миссиям и учреждениям Организации Объединенных Наций. |
Egypt emphasized that the application of its Criminal Code to United Nations officials and experts on mission must be in compliance with the relevant provisions of the Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations of 1946. |
Египет подчеркнул, что при применении положений его Уголовного кодекса к должностным лицам и экспертам в командировках Организации Объединенных Наций должны соблюдаться соответствующие положения Конвенции 1946 года о привилегиях и иммунитетах Объединенных Наций. |
In that connection, the Government of the Sudan sent the Deputy Director of Military Intelligence and the Deputy Director of the National Security and Intelligence Agency to present officials of the South Sudan Government with irrefutable evidence of their Government's ongoing support for the rebel movements. |
В связи с этим правительство Судана поручило заместителю директора Военной разведки и заместителю директора Национальной службы безопасности и разведки предъявить должностным лицам правительства Южного Судана неопровержимые доказательства продолжения поддержки правительством повстанческих движений. |
The Mechanism has also sought to promote communication and cooperation with the Governments of the affected States and to keep relevant officials in those States updated on the transition of responsibilities from the Tribunals to the Mechanism. |
Механизм также стремился поощрять взаимосвязь и сотрудничество с правительствами затронутых государств и сообщать соответствующим должностным лицам этих государств последнюю информацию о передаче функций трибуналов Механизму. |
In this regard, we request our senior officials to hold a follow-up meeting to make an initial assessment of the implementation of the Plan of Action and to propose a date for a second Ministerial Conference within the next two years; |
с учетом этого мы поручаем старшим должностным лицам наших стран в контексте принятия последующих мер провести первоначальную оценку осуществления Плана действий и предложить дату проведения второй Конференции министров максимум в двухгодичный срок; |
In accordance with existing procedures, did the Organization provide any legal assistance to its officials, and was it required to ensure that those without diplomatic immunity were afforded the services of a lawyer? |
В соответствии с действующими процедурами оказала ли Организация какую-либо юридическую помощь своим должностным лицам и обязана ли она предоставлять тем сотрудникам, которые не обладают дипломатическим иммунитетом, услуги адвоката? |
I have the honour to enclose herewith the statement issued by the Federal Ministry of Justice of the Federal Republic of Yugoslavia concerning an alleged refusal by the Federal Republic of Yugoslavia to issue visas to officials of the International Tribunal in The Hague (see annex). |
Имею честь настоящим препроводить заявление союзного министерства юстиции Союзной Республики Югославии по поводу того, что Союзная Республика Югославия якобы отказала в выдаче виз должностным лицам Международного трибунала в Гааге (см. приложение). |
(b) As regards paragraph 3 (b) of resolution 1054 (1996), no request has been submitted as of today for granting permission to Sudanese officials to enter the Republic of Latvia; |
Ь) что касается пункта ЗЬ резолюции 1054 (1996), то на сегодняшний день запросов о представлении суданским должностным лицам разрешений на въезд в Латвийскую Республику не поступало; |
At the same time, we are grateful to those officials of the Tribunal whose terms of office expired during the reporting period, and we recognize the invaluable efforts of the Registrar, the Prosecutor and their staff, illustrated by their tireless efforts during the reporting period. |
В то же время мы признательны тем должностным лицам Трибунала, сроки полномочий которых истекли в отчетный период, и мы признаем ценные усилия секретаря, Обвинителя Трибунала и их сотрудников за неустанные усилия в отчетный период. |