| The importance of easy access by refugees to registration officials and, in this connection, the need for a central location for registration data was stressed. | Подчеркивалось важное значение свободного доступа беженцев к должностным лицам, осуществляющим регистрацию, и в этой связи необходимость централизованного хранения регистрационных данных. |
| This annual event provides an excellent opportunity for members of parliament and senior United Nations officials to engage in an open dialogue on the major issues of the day. | Это ежегодное мероприятие дает членам парламентов и старшим должностным лицам Организации Объединенных Наций отличную возможность для проведения открытого диалога по наиболее актуальным вопросам. |
| They would also prepare analytical reports on country or regional developments for submission to senior officials and as required by the Security Council and the General Assembly. | Они будут также готовить аналитические доклады о событиях в странах или в регионе для представления старшим должностным лицам и по просьбе Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи. |
| While Montserrat proposed some transference of the Governor's powers to the elected officials, the Cayman Islands seemed to leave those powers largely untouched. | Если Монтсеррат предложил передать ряд выполняемых губернатором функций избираемым должностным лицам, то Каймановы острова, как представляется, практически оставили эти функции без изменений. |
| It was therefore suggested that access to such a database be granted on a limited basis to officials engaged in investigating and prosecuting cases of kidnapping. | В связи с этим было предложено, чтобы доступ к такой базе данных предоставлялся на ограниченной основе должностным лицам, проводящим расследование и уголовное преследование по делам о похищении людей. |
| As stipulated by law, persons in custody have the right to submit requests and complaints to officials in confidential format. | Как определено законодательством, содержащиеся в заключении лица обладают правом подачи заявлений и жалоб должностным лицам в конфиденциальной форме. |
| These workshops have provided opportunities for officials from developing countries to extend their knowledge of competition laws/policies and to share their enforcement experiences. | Эти рабочие совещания позволили должностным лицам из развивающихся стран расширить знания о законах/политике по вопросам конкуренции и обменяться опытом, полученным в области обеспечения их осуществления. |
| This comes back to the point made earlier about biased reporting on Rwanda and its officials with fabricated allegations. | Здесь мы опять вынуждены упомянуть о предвзятом отношении авторов доклада к Руанде и к ее должностным лицам, в отношении которых выдвигаются ложные обвинения. |
| In this regard, we are grateful to the various officials and the representatives of Sierra Leone and Burundi for their briefings and statements. | В этой связи мы признательны различным должностным лицам и представителям Сьерра-Леоне и Бурунди за их брифинги и заявления. |
| I would therefore like to reiterate my request that the United Nations make inquiries with its former officials and confirm the authenticity of the aforementioned map and signatures. | В этой связи я хотел бы вновь повторить свою просьбу о том, чтобы Организация Объединенных Наций направила запросы своим бывшим должностным лицам и подтвердила аутентичность вышеупомянутой карты и подписей. |
| One of these is a growing trend for power to be drained away from elected representatives towards officials who operate beyond democratic oversight. | Одна из них заключается во все более заметной тенденции к «утечке» власти из рук избранных представителей к должностным лицам, деятельность которых не контролируется с помощью демократических механизмов. |
| The Service ensures that deliveries to Headquarters are made in a timely and efficient manner, and that "special courier" services to the permanent missions are adequately provided for authorized officials. | Служба обеспечивает своевременную и эффективную доставку предметов снабжения в Центральные учреждения и предоставление постоянным представительствам услуг специальных курьеров для оказания надлежащих услуг уполномоченным должностным лицам. |
| In Uganda, in 1998, over 50 per cent of those who came into contact with the courts reported having paid bribes to officials. | В Уганде в 1998 году более 50 процентов тех, кто имел дело с судами, по их словам, давали взятки должностным лицам. |
| According to the paper, the United States officials did not know at the time - by their own subsequent admissions - who owned the plant. | З. Согласно газете, должностным лицам Соединенных Штатов на тот момент времени не было известно, как они сами признают, кто был владельцем фабрики. |
| Past experience had shown that United Nations technical assistance went a long way in equipping officials in Lesotho with the requisite reporting skills. | Исходя из прошлого опыта, можно утверждать, что техническая помощь Организации Объединённых Наций во многом помогла должностным лицам в Лесото выработать необходимые навыки по представлению отчётности. |
| The budget preparation, submission and review process has been streamlined and enhanced to enable the direct participation of mission officials and to place greater emphasis on field submissions. | Был упорядочен и усовершенствован процесс подготовки, представления и рассмотрения бюджета, с тем чтобы предоставить должностным лицам миссий возможность непосредственно участвовать в этом процессе, а также акцентировать внимание на документах, представляемых с мест. |
| The date, exact times and names of places of the incident were reported to United Nations officials. | Должностным лицам Организации Объединенных Наций были сообщены дата и точное время этого нарушения и названы пункты, в которых оно было зарегистрировано. |
| Compensation of civil and military officials, jurors, mayors and women | Возмещение гражданским и военным должностным лицам, присяжным заседателям, мэрам и женщинам |
| to send appeals and statements to state bodies, public organisations and officials. | обращаться с жалобами и заявлениями в государственные органы, общественные организации и к должностным лицам. |
| The Tribunal may issue laissez-passer to the Members and officials of the Tribunal, as well as experts appointed under article 289 of the Convention. | Трибунал может выдавать пропуска членам и должностным лицам Трибунала, а также экспертам, назначаемым согласно статье 289 Конвенции. |
| As was previously the case most of the immunities are confined to trade unions holding negotiation licences and the members and officials of such unions. | Как и ранее, большая часть иммунитетов предоставляется лишь профсоюзам, получившим соответствующую лицензию на ведение переговоров, а также членам и должностным лицам таких профсоюзов. |
| Instead, trade unions, their officials and members who are engaged in industrial action are granted immunity from criminal and civil liability in certain defined circumstances. | Вместо этого профсоюзам, их должностным лицам и членам, участвующим в производственных акциях, предоставляется в определенных обстоятельствах иммунитет от привлечения к уголовной и гражданской ответственности. |
| The Committee also urged the Government to repeal certain Decrees immediately so as to allow independently elected officials to exercise their trade union functions again. | Комитет настоятельно призвал также правительство незамедлительно отменить ряд декретов, с тем чтобы позволить независимо избранным должностным лицам вновь приступить к своим профсоюзным функциям. |
| Ownership of the expropriated lands has allegedly been transferred to high-level officials of the regime, including members of Saddam Hussein's family. | Право собственности на экспроприированные земли, как утверждается, было передано высокопоставленным должностным лицам режима, включая членов семьи Саддама Хусейна. |
| This is an important issue, given that financial authority has been extended to "personnel" rather than only to "officials" as in the past. | Этот вопрос имеет важное значение, учитывая, что финансовые полномочия были предоставлены "сотрудникам", а не только "должностным лицам", как это имело место в прошлом. |