He has decided on an extension of the initial allocated period of two to three hours to give an opportunity to all ministers and higher officials to make a statement. |
Он решил продлить первоначально выделенное двухчасовое время до трех часов, чтобы дать возможность сделать заявления всем должностным лицам в ранге министра и выше. |
He asked which were mandatory and whether incentives were offered to officials to attend seminars that were not mandatory. |
Выступающий интересуется, какие из них являются обязательными и предусмотрено ли предоставление каких-либо стимулов должностным лицам, с тем чтобы они посещали семинары, которые не являются обязательными. |
She would convey the complaint to the relevant officials; it was hoped that the recent decision by the General Assembly to create an Assistant Secretary-General post for the OHCHR Office in New York would facilitate the resolution of such problems. |
Она передаст жалобу соответствующим должностным лицам; следует надеяться, что недавно принятое Генеральной Ассамблеей решение об учреждении должности помощника Генерального секретаря для отделения УВКПЧ в Нью-Йорке будет способствовать решению таких проблем. |
Under the law, cadets in military educational establishments have the right to request State agencies or other organizations (the appropriate officials) and/or the courts for legal or other assistance. |
В соответствии с законодательством Республики Беларусь курсанты военных учебных заведений Республики Беларусь имеют право обращаться в государственные органы, иные организации (к должностным лицам) и (или) в суд за правовой и другой помощью. |
The concept of a safe third country, which allowed officials to decline to consider an application for asylum on the grounds that the petitioner could apply in another country, was also cause for concern. |
Концепция безопасной третьей страны, которая позволяет должностным лицам отказывать в рассмотрении просьбы о предоставлении убежища на том основании, что проситель может обратиться к другой стране, также вызывает обеспокоенность. |
It ensured the presence of the Office during the investigation and provided recommendations which were shared with relevant high officials and included the protection of survivors, witnesses and their families, as well as the immediate implementation of a safeguard plan for threatened indigenous peoples. |
Оно обеспечило присутствие представителей Управления в ходе проведения расследования и вынесло рекомендации высоким должностным лицам относительно защиты оставшихся в живых лиц, свидетелей и их семей, а также немедленного осуществления плана обеспечения безопасности коренных народов, находящихся под угрозой. |
In one e-mail, dated 17 July 2009, he writes that he is able to introduce his interlocutor to "high ranking" Tanzanian officials. |
В одном электронном сообщении от 17 июля 2009 года он пишет адресату, что может представить его «высокопоставленным» танзанийским должностным лицам. |
Members of the security forces and other officials in a position to violate the rights of others were strongly encouraged to operate within the rule of law. |
Сотрудникам сил безопасности и другим должностным лицам, которые в силу своего положения могут допустить нарушение прав других людей, настоятельно рекомендуется соблюдать законность. |
For Commonwealth Authorities, the CAC Act also contains criminal penalties when officials do not act in good faith, misuse their position or information to the detriment of the Authority. |
Закон о государственных органах предусматривает возможность применения уголовных санкций также к должностным лицам, совершающим недобросовестные действия и злоупотребляющим служебным положением или информацией в ущерб интересам соответствующего органа. |
According to the report, each reservation was changed between three and five times before a ticket was issued, and daily subsistence allowance was payable to United Nations officials even while in flight. |
Согласно докладу, изменения до выписки билетов вносятся в среднем по три-пять раз на каждое бронирование, а суточные выплачиваются должностным лицам Организации Объединенных Наций даже за время, проведенное в полете. |
Accordingly, its criminal courts applied customary international law, which reserved such immunity for high-level officials such as incumbent Heads of State or Government, ministers for foreign affairs and diplomatic agents. |
Соответственно, ее уголовные суды применяют нормы международного обычного права, в соответствии с которыми такой иммунитет предоставляется должностным лицам высокого уровня, таким как действующие главы государств и правительств, министры иностранных дел и дипломатические представители. |
The only acts which should be punished should be those falling outside the scope of the immunities accorded to United Nations officials and experts for the purpose of conducting their official duties. |
Единственными деяниями, за которые следует наказывать, должны быть деяния, не подпадающие под действие иммунитета, предоставляемого должностным лицам и экспертам Организации Объединенных Наций в целях выполнения ими своих официальных обязанностей. |
b) address high officials of the Ministry of Justice of Georgia concerning the facts of crimes and receive relevant and motivated respond from them; |
Ь) обращаться к высокопоставленным должностным лицам министерства юстиции Грузии в связи с фактами преступлений и получать соответствующие мотивированные ответы от них; |
In Thailand, women migrant workers who gave evidence to officials in connection with investigation, criminal interrogation or court proceedings relating to abusive employers were afforded special protection under Witness Protection Act B.E. 2546 (2003). |
В соответствии с Законом Таиланда 2546 (2003) о защите свидетелей особые меры защиты были обеспечены для трудящихся женщин-мигрантов, дававших показания официальным должностным лицам в контексте проведения расследований, допросов по уголовным делам, либо судебных разбирательств в связи со злоупотреблениями, допущенными работодателями. |
(c) To ensure that all officials who commit human rights violations are strictly disciplined and punished; |
с) применять ко всем должностным лицам, совершающим нарушения в области прав человека, строгие меры дисциплинарного воздействия и наказания; |
OIOS considers this response as not acceptable, as the matter of bribes paid to airport officials for aviation operations touches upon the very core of airport activity. |
УСВН считает этот ответ неприемлемым, поскольку вопрос о взятках, уплаченных должностным лицам аэропорта в связи с осуществлением авиационных операций, касается самой сути работы аэропорта. |
UNMIT provided logistical support during various stages of the electoral process, including support for the travel of electoral officials to Indonesia to oversee various ballot production processes. |
ИМООНТ оказывала организационно-техническую поддержку на различных этапах избирательного процесса, в том числе должностным лицам при поездках в Индонезию для наблюдения за различными процессами изготовления бюллетеней. |
The Panel also received information that the carjackers, claiming to be members of NRF, made frequent telephone calls to Matthews Petroleum Company officials, demanding ransom for the release of the tankers and kidnapped personnel. |
Группа также получила информацию о том, что угонщики, утверждавшие, что они являются членами ФНС, часто звонили должностным лицам нефтяной компании, требуя выкупа за возвращение автоцистерн и освобождение похищенных сотрудников. |
Indeed, no one would deny the obligation of host countries to grant visas for officials and staff of United Nations organizations, free of charge and as speedily as possible. |
Действительно, никто не станет оспаривать наличие у принимающих стран обязательства выдавать визы должностным лицам и сотрудникам организаций системы Организации Объединенных Наций на бесплатной основе и как можно оперативнее. |
He therefore drew attention to the Istanbul Protocol, which had been drawn up by a large group of international experts, including many doctors, to help medical personnel and other officials to better identify symptoms that could be attributed to acts of torture. |
Поэтому он обращает внимание на Стамбульский протокол, в подготовке которого приняла участие большая группа международных экспертов, включая многих врачей, и который помогает медицинским работникам и другим должностным лицам лучшим образом выявлять симптомы, которые могут быть следствием актов пыток. |
Detainees have the right to send confidential letters to the officials specified in the law (judges and procurators, and also the Commissioner for Human Rights of the Republic of Azerbaijan, or Ombudsman). |
Задержанные имеют право в конфиденциальном порядке посылать письмо должностным лицам, указанным в законодательстве (судье, прокурору, а также Уполномоченному по правам человека Азербайджанской Республики - Омбудсмену). |
The Secretary-General is encouraged to ensure that commercial entities, which offer on-site services to United Nations staff and officials, guarantee full and equal service to all without discrimination, and in full compliance with the headquarters agreements. |
Генеральному секретарю рекомендуется обеспечить, чтобы коммерческие организации, предлагающие услуги сотрудникам и должностным лицам Организации Объединенных Наций на местах, гарантировали им всем полный и равный доступ без какой бы то ни было дискриминации в полном соответствии с соглашениями о штаб-квартирах. |
It will also help fill the gaps in the capacity of the Organization in providing timely analysis and policy options in the context of emerging developments, including policy advice to the Secretary-General and other senior officials. |
Это также поможет заполнить пробелы в возможностях Организации в плане своевременного проведения анализа и разработки вариантов стратегий в случае непредвиденных событий, включая оказание консультационной помощи по стратегическим вопросам Генеральному секретарю и другим старшим должностным лицам. |
However, the Secretariat is not aware of any established or specified recourse mechanism or procedure applicable to these officials, with the exception of members of the Joint Inspection Unit. |
Однако Секретариату не известно о каких-либо установленных или специальных механизмах или процедурах защиты, применимых по отношению к этим должностным лицам, за исключением членов Объединенной инспекционной группы. |
The IOC's "Giving is Winning" campaign, in which all sportspersons, National Olympic Committees and sports officials are requested to donate items of clothing, has been a great success. |
Кампания МОК под девизом «Пожертвовать - значит одержать победу», в рамках которой всем спортсменам, национальным олимпийским комитетам и спортивным должностным лицам предлагается безвозмездно предоставить одежду, увенчалась огромным успехом. |