The officials were refused entry into the room where the screening was held, and were only allowed in much later. |
Должностным лицам не разрешили войти в помещение, где демонстрировался фильм, и они смогли войти туда только значительно позже. |
The sixth report mentioned the review of the Act carried out in July 2006 after it had become evident that some public sector officials lacked the necessary confidence to apply the Act in their day-to-day work. |
В шестом периодическом докладе сообщается об анализе системы правоприменения, который был проведен в июле 2006 года и необходимость которого стала очевидной, так как по ряду показателей государственным должностным лицам не вполне удавалось применять закон о правах человека в своей повседневной деятельности. |
The Government also relied on a set of vaguely worded laws within the Penal Code, entitled "Offenses Against the National and International Security of the Country," to suppress peaceful activity or expression perceived as critical of officials or policies. |
Для подавления мирной деятельности и пресечения выражения мнений, воспринимаемых в качестве критики по отношению к должностным лицам или политике, правительство также использует набор расплывчато сформулированных законоположений Уголовного кодекса, озаглавленных "Преступления против безопасности страны в ее национальном и международном аспектах". |
It recommended that the DPRK join the International Labour Organization, accede to its core treaties, and invite ILO officials to investigate and discuss protection and promotion of workers' rights, and allow thorough on-site investigations abroad, where North Koreans work. |
Она рекомендовала КНДР вступить в Международную организацию труда, присоединиться к ее основным договорам и предложить должностным лицам МОТ изучить и обсудить порядок защиты и поощрения прав трудящихся и разрешить проводить тщательные расследования на местах в странах, где работают северокорейцы. |
The making of recommendations to departments or officials in order to improve conduct towards detained persons and conditions of detention, and to correct mistreatment. |
Представление рекомендаций ведомствам или должностным лицам с целью улучшения поведения по отношению к заключенным лицам, условий содержания и плохого обращения; |
Justice had to be enforced in line with the receiving country's rules and laws; nevertheless, Saudi officials should expedite legal proceedings and the Egyptians held in custody should be given access to legal counsel. |
Правосудие должно осуществляться в соответствии с нормами и законами принимающей страны; однако должностным лицам Саудовской Аравии следует ускорить производство по таким делам, и египтяне, содержащиеся под стражей, должны получить доступ к адвокатам. |
This would be the case for high-ranking officials, namely, ministers and special technical representatives in given areas, which might include ministers or high-ranking officials taking part in negotiations involving a common interest, such as common spaces and resources. |
Это относится к высокопоставленным должностным лицам - министрам и специальным техническим представителям в определенных областях, как, например министрам или высокопоставленным должностным лицам, участвующим в представляющих общий интерес переговорах, например по вопросам общих территорий и ресурсов. |
However, firstly, nothing prevents a State from granting to officials of other States, and particularly to high-ranking officials, immunity from jurisdiction on the basis not only of obligations under international law but also of international comity. |
Впрочем, во-первых, ничто не мешает государствам предоставлять должностным лицам других государств, и в первую очередь высокопоставленным должностным лицам, иммунитет от юрисдикции не только в силу международно-правовых обязательств, но и в силу международной вежливости. |
Inmates shall have the right to speak to officials of the Centre and to transmit complaints or petitions of a moderate and respectful nature to outside authorities and/or present them in person to officials visiting the establishments in an official capacity." |
Заключенные имеют право быть заслушанными сотрудниками центра; препровождать жалобы и ходатайства мирного и благопристойного содержания за пределы учреждения и/или лично вручать их должностным лицам, которые посещают учреждение в рамках своих служебных обязанностей". |
(k) Issues protocol passes to delegates to bilateral meetings with senior officials of the Organization and to guests of diplomatic personnel of Permanent/Observer Missions or officials visiting Headquarters, upon request, for short durations; |
к) выдача протокольных пропусков делегатам на двусторонние совещания со старшими должностными лицами Организации Объединенных Наций, гостям дипломатического персонала, постоянных представительств и миссий наблюдателей или должностным лицам, посещающим Центральные учреждения, по запросу, на короткое время; |
The authority to mobilize cost-sharing resources is delegated to the Executive Director, who may delegate this authority to Deputy Executive Directors and to other UN-Women officials, including heads of regional, subregional and country offices. |
Полномочия на мобилизацию ресурсов по линии совместного покрытия расходов делегируются Директору-исполнителю, который может делегировать их своим заместителям и другим должностным лицам Структуры «ООН-женщины», включая руководителей региональных, субрегиональных и страновых отделений. |
Unless specified otherwise in these financial rules, authority and responsibility to issue instructions and establish procedures for the implementation of these regulations and rules may be delegated by the Executive Director to other UNWomen officials in writing. |
Если иное не установлено в настоящих финансовых правилах, полномочия на издание инструкций и установление порядка соблюдения настоящих положений и правил и ответственность за это могут быть делегированы Директором-исполнителем в письменном виде другим должностным лицам. |
Further, all officials of the United Nations would be encouraged to use the frequent flyer miles gained as a result of conducting official business on behalf of the Organization for official travel, where feasible. |
Кроме того, всем должностным лицам Организации Объединенных Наций рекомендовалось бы, по возможности, использовать премиальные мили, накопленные в результате совершения частых поездок по официальным делам от имени Организации, для оплаты официальных поездок. |
A daily subsistence allowance is currently payable to officials of the United Nations, even while in flight, from the first night of departure from the place of residence or duty station to the last night at the location of official business. |
В настоящее время суточные выплачиваются должностным лицам Организации Объединенных Наций, даже за время, проведенное в полете, с первой ночи отправления из места проживания или места службы и до последней ночи пребывания в месте служебной командировки. |
During an informal lunch, members of the Court explained how the Court functions to the municipal officials, and the latter, in turn, were able to communicate to the judges their international ambitions for the city of The Hague. |
Во время неофициального обеда члены Суда объяснили муниципальным должностным лицам, как функционирует Суд, а они, в свою очередь, смогли рассказать судьям о своих международных планах в отношении Гааги. |
For a total of approximately 700 judicial officials and administrative staff in courts throughout the country on the registration of cases and their administration |
Посредством предоставления в общей сложности около 700 должностным лицам и административным сотрудникам судов на всей территории страны таких консультаций и помощи по вопросам документального оформления дел и производства по ним |
To assist with investigations involving firearms, the Firearms Programme had also made available to authorized officials online courses that trained participants in the composition, assembly, functions and identification of firearms. |
В целях содействия проведению расследований, касающихся огнестрельного оружия, упомянутая программа Интерпола по огнестрельному оружию предоставляет уполномоченным должностным лицам сетевой курс специальной подготовки, на котором его участники изучают устройство, функции и идентификацию огнестрельного оружия. |
It provided upward feedback to relevant senior officials; continued its engagement with the Office of Human Resources Management; and participated at a manager's forum, meetings of the Management Performance Board and at the human resources network conference. |
Она передавала полученную информацию соответствующим старшим должностным лицам; продолжала взаимодействовать с Управлением людских ресурсов; и участвовала в форуме одного из руководителей, совещаниях Совета по служебной деятельности руководителей и сетевой конференции по управлению людскими ресурсами. |
In Somalia, a standby expert has been working closely with UNSOM to provide advice to the Speaker of the parliament and officials within the Federal Government of Somalia on how to move the constitutional review process forward. |
В Сомали эксперт из резервной группы тесно сотрудничал с МООНСОМ для оказания консультативной помощи спикеру парламента и должностным лицам федерального правительства Сомали по вопросу о путях дальнейшего осуществления процесса пересмотра конституции страны. |
Furthermore, online and e-learning opportunities will be provided to officials of member States in order to enhance programme scale, reach, presence and impact, as well as to promote a culture of continuous learning and retooling. |
Кроме того, должностным лицам государств-членов будет предоставляться возможность пройти интерактивное и электронное обучение для расширения масштабов, охвата и присутствия программы и повышения отдачи от нее, а также для содействия формированию культуры постоянного обучения и повышения квалификации. |
For rule of law institutions to be sustainable, it is necessary that their management be entrusted to Kosovo officials and that EULEX remain involved, where required |
для того чтобы органы обеспечения законности могли планомерно функционировать, необходимо передать руководство ими косовским должностным лицам, с привлечением ЕВЛЕКС по мере необходимости; |
Despite the assurances expressed by the NEC that public servants are not permitted as officials to engage in active campaigning for a political party during their working hours, public servants from the lowest to the highest levels of Government have not strictly abided by this rule. |
Несмотря на полученные от НИК заверения в том, что государственным служащим как должностным лицам запрещено в рабочее время участвовать в активных выборных мероприятиях в поддержку той или иной политической партии, госслужащие от низового до самого высокого уровня управления строго не придерживались этого правила. |
As America's conservative voice, it is the leading entity in providing conservative positions on issues to Congress, administration officials, state governments, the media, political candidates and the public. |
Как рупор консервативных американцев она играет ведущую роль в изложении консервативных взглядов на различные проблемы Конгрессу, должностным лицам администрации, штатным органам власти, СМИ, кандидатам на политические посты и широкой общественности. |
The Clinic wrote to officials of the Government of Canada at all levels to urge them to fund and develop activities and initiatives to commemorate and celebrate the International Year for People of African Descent in Canada. |
Организация обратилась к должностным лицам правительства Канады на всех уровнях с призывом финансировать и продвигать в Канаде мероприятия и инициативы по празднованию Международного года лиц африканского происхождения. |
The possibility of making voluntary contributions would enable officials to maintain, at their own cost, a level of full protection and should therefore be considered a legitimate social request; |
Возможность внесения добровольных взносов позволит должностным лицам поддерживать за свой счет надлежащий уровень защиты, поэтому вопрос о ее предоставлении следует рассматривать как законное социальное требование. |