My delegation also wishes to express its appreciation to Under-Secretary-General Dhanapala and the officials of his Department, both here in New York and in Geneva, for their laudable work. |
Наша делегация хотела бы также выразить признательность заместителю Генерального секретаря Дханапале и должностным лицам его Департамента, как в Нью-Йорке, так и Женеве, за их похвальную работу. |
The Headquarters Agreements with the Government of Austria give the officials of the international organizations and representatives of Member States the right to import free of duty and other restrictions limited quantities of certain articles for personal use or consumption. |
По соглашениям о штаб-квартирах с правительством Австрии должностным лицам международных организаций и представителям государств-членов предоставлено право ввоза без обложения пошлинами и иных ограничений небольших количеств некоторых товаров для личного пользования и потребления. |
We therefore have reason for satisfaction, and reason to thank the officials of both Tribunals for the efforts they have made since the adoption of Security Council resolutions 1503 and 1534. |
В этой связи у нас есть причина для того, чтобы испытать удовлетворение и выразить благодарность должностным лицам обоих Трибуналов за усилия, которые они предпринимали с момента принятия резолюций 1503 и 1534 Совета Безопасности. Однако мы не можем не отметить ряд трудностей. |
It is now up to the newly elected officials to redouble their efforts to improve the living conditions of the citizens and to channel their energies in order to curb unemployment and create good prospects for young people. |
Сейчас вновь избранным должностным лицам надлежит удвоить свои усилия в целях улучшения условий жизни граждан и направить все силы на то, чтобы сократить масштабы безработицы и создать хорошие перспективы для молодежи. |
Relations between different races and ethnic groups within society are a highly sensitive issue and officials in uniform, whether police, military or prison staff, need to be adequately trained. |
Отношения между различными расами и этническими группами в обществе являются чрезвычайно деликатным вопросом, и должностным лицам, будь то сотрудникам полиции, военным кругам или тюремным надзирателям, необходимо пройти надлежащую подготовку. |
As a result, with financial assistance from ESCAP, the BOT group has prepared a negotiating platform document which is designed to assist and eventually train officials in negotiating concession contracts. |
Как следствие Группа по СЭП при финансовой помощи со стороны ЭСКАТО подготовила документ по платформе заключения договоров, призванный оказывать содействие должностным лицам в деле заключения концессионных договоров и, возможно, послужить пособием для их профессиональной подготовки в этой области. |
Executive heads of United Nations organizations should remind their officials and staff members of their obligation to be exemplary in respecting the laws, regulations, traditions and habits of the host countries. |
Исполнительным главам организаций системы Организации Объединенных Наций следует напоминать своим должностным лицам и сотрудникам об их обязанности служить примером в деле уважения законов, норм, традиций и обычаев принимающих стран. |
GADH advises on the setting up and functioning of human rights institutions in the country, reviews curricula, and provides necessary guidance on human rights training to public sector officials and civil society. |
КСПЧ оказывает консультативные услуги по вопросам, связанным с созданием и функционированием правозащитных учреждений по всей стране, проводит оценку учебных планов и дает государственным должностным лицам и гражданскому обществу необходимые указания относительно профессиональной подготовки в области прав человека. |
Although on certain days family visits are authorized by the prison rules, some families have nonetheless been required to pay prison guards or officials for such lawful access. |
Несмотря на то, что тюремные правила разрешают посещения родственников по определенным дням, в некоторых случаях им приходится платить надзирателям или тюремным должностным лицам за получение такого предусмотренного законом доступа к заключенным. |
A small team of United Nations military experts would focus on providing managerial and organizational advice to the relevant officials of the Ministry of Defence of the Central African Republic in charge of the restructuring process. |
Небольшая группа военных экспертов Организации Объединенных Наций могла бы сосредоточить свое внимание на предоставлении консультаций по управленческим и организационным вопросам соответствующим должностным лицам министерства обороны Центральноафриканской Республики, занимающимся процессом реорганизации. |
This Working Group represents the one occasion annually that senior officials from all Pacific Islands Forum member and observer countries, as well as the relevant regional organizations, come together specifically to discuss international counter-terrorism issues. |
Эта Рабочая группа ежегодно предоставляет возможность высокопоставленным должностным лицам из всех стран-членов Форума тихоокеанских островов и стран-наблюдателей, а также представителям соответствующих региональных организаций собраться для конкретного обсуждения вопросов международной борьбы с терроризмом. |
The Audit Committee, which is chaired by the Executive Director, has instituted an appropriate follow-up mechanism whereby the responsible and accountable officials are asked to provide explanations on audit matters pertaining to their offices. |
Комитет по ревизии, действующий под председательством Директора-исполнителя, создал соответствующий механизм для принятия последующих мер, в рамках которого ответственным и подотчетным должностным лицам предлагается представлять разъяснения по касающимся их вопросам. |
We wish to take this opportunity to express our best wishes to Mr. Joseph Kabui, the President of the Autonomous Government, as well as to other elected officials, as they begin to undertake efforts for sustainable peace and the economic development of the region. |
Мы хотели бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы передать наилучшие пожелания президенту Автономного правительства гну Джозефу Кабуи, а также другим избранным должностным лицам в их предстоящих усилиях, направленных на достижение устойчивого мира и экономического развития в регионе. |
The Executive Heads of all organizations travel first class, with the exception of the International Telecommunication Union where the five elected officials, including the Secretary-General, are granted business class. |
Исполнительные главы всех организаций совершают поездки первым классом, за исключением Международного союза электросвязи, где пяти избранным должностным лицам, включая Генерального секретаря, оплачивается проезд в салоне бизнес-класса. |
It also recommended the establishment of mechanisms to ensure funding for major repairs, and reiterated the importance of the timely issuance of visas for staff and officials travelling on United Nations business. |
В нем также рекомендовано разработать механизмы для обеспечения финансирования капитального ремонта и вновь подчеркнуто важное значение своевременной выдачи виз сотрудникам и должностным лицам, совершающим служебные поездки по делам Организации Объединенных Наций. |
The speakers concurred that officials needed margins within which to manoeuvre as long as UNICEF could respect the overall amount approved in the appropriation lines of the harmonized support budget format. |
Выступающие согласились с тем, что должностным лицам следует предоставить определенную свободу действий при условии, что ЮНИСЕФ сможет не выходить за рамки общей суммы ассигнований по согласованному бюджету вспомогательных расходов. |
The Group of Experts felt that the United Nations should provide the opportunity for ministers and/or high-level officials of Member States responsible for public administration to meet regularly to discuss issues of common interest, exchange experiences and innovations. |
Группа экспертов выразила мнение о том, что Организации Объединенных Наций следует предоставить министрам и/или высокопоставленным должностным лицам государств-членов, ответственным за государственное управление, возможность регулярно встречаться для обсуждения вопросов, представляющих взаимный интерес, обмена опытом и информацией о нововведениях. |
He/she would exercise overall management of the timely provision of political analysis, briefing notes, background papers and talking points to the Secretary-General and other senior United Nations officials and of reports to the General Assembly and the Security Council. |
Сотрудник на этой должности будет отвечать за своевременное представление Генеральному секретарю и другим старшим должностным лицам Организации Объединенных Наций результатов политических анализов, информационных записок, справочных документов и тезисов, а также докладов для Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности. |
They would also provide enhanced assistance to the Secretary-General and senior United Nations officials in their diplomatic functions, including through the preparation of talking points, briefing notes, analytical background papers, reports and profiles. |
Кроме того, они будут оказывать Генеральному секретарю и старшим должностным лицам Организации Объединенных Наций помощь в расширенном объеме в вопросах выполнения дипломатических функций, в том числе в форме подготовки тезисов для бесед и выступлений, информационных записок, справочных материалов, докладов и статистических выкладок. |
The Venezuelan Government should also, as a matter of urgency, establish a system for the supervision of law enforcement institutions and, in particular, take disciplinary action against officials who violated the provisions of the Convention. |
Правительство Венесуэлы должно принять меры к созданию системы надзора за деятельностью правоохранительных органов, предусматривающей, в частности, применение дисциплинарных санкций к должностным лицам, нарушающим положения Конвенции. |
Speaking at the meeting of Chairpersons of treaty bodies, he had underscored the usefulness of checklists to show officials what exactly was expected of a State in terms of complying with the Convention. |
Выступая на совещании председателей договорных органов, он подчеркнул полезность контрольных списков, показывающих должностным лицам, что именно ожидается от государства с точки зрения выполнения Конвенции. |
Although Secretariat officials are often asked to provide information and views during the formal and informal discussions of the Fifth Committee, there is often little or no time to comment on the final text of draft resolutions prior to their adoption. |
Хотя должностным лицам Секретариата нередко предлагается представить информацию и мнения в ходе официальных и неофициальных обсуждений в Пятом комитете, во многих случаях времени для обсуждения окончательного текста проектов резолюций до их принятия практически не остается. |
The missions are to be followed up by regional seminars intended to assist Governments and officials in the countries concerned in enhancing their capability for preventing and suppressing such unlawful acts in their waters. |
За этими миссиями должны последовать региональные семинары, призванные помочь правительствам и должностным лицам в соответствующих странах усилить свою способность предупреждать и пресекать подобные незаконные акты в своих водах. |
For the plenary sessions, Ministers and senior officials were asked to focus their remarks on the proposals contained in the draft action plan, the final version of which was intended to be the principal outcome of the Conference. |
Что касается пленарных заседаний, то министрам и старшим должностным лицам было предложено сосредоточить свои замечания на предложениях, содержащихся в Проекте плана действий, окончательный вариант которого должен был стать основным результатом работы Конференции. |
Only some of the municipalities have received their promised 50,000 kuna (approximately US$ 8,000) start-up funds for the salaries of key officials and the cost of convening council meetings. |
Лишь некоторые из опчин получили обещанные им первоначальные средства в размере 50000 кун (приблизительно 8000 долл. США) для выплаты окладов ключевым должностным лицам и покрытия расходов в связи с проведением заседаний совета. |