He asked the Committee secretariat to request the appropriate Secretariat officials to inform the Committee, before the end of the meeting, of the status of those reports so that it could adjust its programme of work accordingly. |
Он просит секретариат Комитета обратиться к соответствующим должностным лицам Секретариата с просьбой сообщить Комитету до конца заседания о степени готовности этих докладов, с тем чтобы он мог внести соответствующие коррективы в свою программу работы. |
Mr. Atiyanto (Indonesia) said that, as the Chairman had suggested, it might be useful for the Committee to ask the appropriate Secretariat officials to explain the late issuance of reports scheduled for consideration at the first part of the resumed session. |
Г-н АТИЯНТО (Индонезия) говорит, что, как предложил Председатель, было бы полезно, если бы Комитет обратился к соответствующим должностным лицам Секретариата за разъяснениями в отношении того, почему имели место задержки с выпуском докладов, рассмотрение которых было запланировано на первую часть возобновленной сессии. |
It does not seem necessary to repeat these specifications, which would render the text cumbersome, if it is understood that what applies to organs of an international organization is also applicable to officials and other persons referred to in draft article 4. |
Как представляется, нет необходимости вновь воспроизводить эти детали, которые сделали бы текст громоздким, если существует понимание, согласно которому то, что применимо к органам международной организации, применимо также к должностным лицам и другим лицам, о которых идет речь в проекте статьи 4. |
In the case of UNFPA, the Committee was informed that the Executive Director may delegate authority, as appropriate for procurement functions and management of property only to UNFPA officials and not to non-staff project personnel. |
Комитет был информирован о том, что в случае ЮНФПА Директор-исполнитель может делегировать полномочия, необходимые для выполнения функций закупок и управления имуществом, лишь должностным лицам ЮНФПА, а не персоналу по проектам, не относящемуся к категории сотрудников организации. |
The purpose of such a fund would be to reimburse officials and Members of the Tribunal for taxes paid in respect of their emoluments while also providing financial resources for the contingent liability of the Tribunal. |
Цель такого фонда состояла бы в возмещении сотрудникам и должностным лицам Трибунала сумм, выплаченных ими в качестве налогов на их заработки, и в то же время предоставляла бы финансовые средства на случай непредвиденных финансовых обязательств Трибунала. |
It also provides Australian officials with effective access to those persons for the purposes of investigating and processing their claims without delay, and if those claims are unwarranted, to remove such persons from Australia as soon as possible. |
Оно также дает австралийским должностным лицам возможность эффективного доступа к этим лицам для проведения расследования и безотлагательного рассмотрения их заявлений, и, если эти заявления являются необоснованными, выслать как можно быстрее подобных лиц из Австралии. |
The complainant adds that Tunisia has helped Tunisian officials evade arrest warrants issued against them abroad on the basis of complaints by victims of torture |
Заявитель добавляет, что Тунис помог тунисским должностным лицам избежать ареста по приказам об аресте, изданным в их отношении за рубежом на основании жалоб жертв пыток. |
Improvements will be made to the Post Forum Dialogue, an annual opportunity for senior Ministers and officials of 12 countries and groupings from outside the Pacific to meet representatives of the Forum. |
Будет усовершенствован диалог после проведения Форума, который каждый год предоставляет возможность ведущим министрам и старшим должностным лицам 12 стран и объединений за пределами Тихоокеанского региона встречаться с представителями Форума. |
In accordance with this law, citizens are entitled, in verbal or written form, to petition those bodies, enterprises, organizations, or officials, whose immediate conduct is the subject of the questions raised in the petition. |
В соответствии с ним граждане вправе устно или письменно обращаться в те органы, предприятия, организации или к тем должностным лицам, к непосредственному ведению которых относится решение поставленных в обращении вопросов. |
The Protocol also elaborates upon the privileges and immunities to be accorded to certain categories of persons, including officials of the Authority, experts on mission and representatives of members of the Authority. |
В нем также закреплены привилегии и иммунитеты, предоставляемые некоторым категориям лиц, в том числе должностным лицам Органа, экспертам, выполняющим поручения, и представителям членов Органа. |
While travelling on official business, the judges receive daily subsistence allowance in the amount of 100 per cent, without the additional 40 per cent customarily paid to high-level United Nations officials. |
Находясь в официальных поездках, судьи получают суточные в объеме 100 процентов без дополнительных 40 процентов суточных, обычно выплачиваемых высокопоставленным должностным лицам Организации Объединенных Наций. |
Since December 2007, the Secretary-General has encouraged the voluntary public disclosure of financial disclosure statements by senior United Nations officials (at the Assistant Secretary-General level and above). |
С декабря 2007 года Генеральный секретарь рекомендует старшим должностным лицам Организации Объединенных Наций (уровня помощника Генерального секретаря и выше) добровольно обнародовать представляемые ими финансовые декларации. |
UNSOA regularly invites senior officials from AMISOM force headquarters to visit UNSOA for briefings about the UNSOA mandate and United Nations rules, regulations and procedures, as well as to discuss and resolve operational challenges. |
ЮНСОА регулярно предлагает старшим должностным лицам из штаба сил АМИСОМ посетить ЮНСОА для участия в брифингах, посвященных мандату ЮНСОА и правилам, положениям и процедурам Организации Объединенных Наций, а также для обсуждения и решения оперативных задач. |
Submission of daily reports to senior United Nations officials on peace and security issues in Africa to enable them to take decisions based on accurate and first-hand information |
Представление ежедневных отчетов старшим должностным лицам Организации Объединенных Наций по вопросам мира и безопасности в Африке, с тем чтобы они могли принимать решения на основе точной информации, полученной из первых рук |
In accordance with past practice and the procedures outlined by the Secretary-General (see A/64/864), the Office will present situations of concern and recommendations for possible courses of action to the Secretary-General and other senior officials. |
В соответствии со своей прошлой практикой и процедурами, установленными Генеральным секретарем (см. А/64/864), Канцелярия будет представлять Генеральному секретарю и другим старшим должностным лицам информацию о вызывающих озабоченность ситуациях и соответствующие рекомендации для определения возможных направлений действий. |
The Conference provided a timely opportunity for experts, researchers, policymakers and programme officials to critically review the outcomes, implications and achievements of past intergovernmental events, as well as a candid appraisal of where the debate on international migration and development is headed. |
Конференция предоставила своевременную возможность экспертам, исследователями, сотрудникам директивных органов и должностным лицам по осуществлению программ критически проанализировать итоги, последствия и достижения проведенных в прошлом межправительственных мероприятий, а также обеспечить объективную оценку вопроса о будущем направлений прений по вопросам международной миграции и развития. |
Between 11 and 13 November 2010, in anticipation of a gathering of SLPP party members, the offices of the party in Koidu City, as well as buildings associated with officials of the ruling APC were vandalized. |
В период с 11 по 13 ноября 2010 года в преддверии собрания членов партии НПСЛ помещения этой партии в городе Коиду, а также здания, имеющие отношение к должностным лицам правящей партии ВК, подверглись актам вандализма. |
We believe that Haitian officials who are brave enough to investigate and marshal evidence against those acting with impunity must be allowed to do their jobs under the law without political interference in the due process of law. |
Мы считаем, что гаитянским должностным лицам, у которых хватает смелости расследовать имеющиеся доказательства против тех, кто действует безнаказанно, необходимо дать возможность продолжить свою работу в соответствии с законом, без политического вмешательства и в соответствии с должной правовой процедурой. |
State bodies, employers and their authorised representatives, managing bodies of enterprises, institutions, organisations, the administration, officials, political parties and public organisations shall be prohibited from interfering with the internal affairs of trade unions. |
Государственным органам, работодателям и их уполномоченным представителям, руководящим органам предприятий, учреждений, организаций, государственной администрации, должностным лицам, политическим партиям и общественным организациям запрещается вмешиваться во внутренние дела профсоюзов. |
Under the IGAD capacity enhancement programme, administered by UNDP in support of the Ministry of Labour and Public Service, 200 civil servants from IGAD countries will be embedded in ministries and twinned with Southern Sudanese officials to ensure transfer of skills and capacity development. |
В рамках программы МОВР по укреплению потенциала, управляемой ПРООН в поддержку Министерства труда и по вопросам государственной службы, 200 гражданских служащих из стран МОВР будут направлены в Министерство и приданы официальным должностным лицам Южного Судана для обеспечения передачи профессиональных навыков и развития людских ресурсов. |
At the same time, the Belarusian President has granted by Decree personal pensions to several former Chairpersons of the Supreme Council and other high-ranked officials of the Belarusian Soviet Socialist Republic, or the Republic of Belarus, who supported his policy. |
В то же время своим указом Президент Беларуси назначил персональные пенсии нескольким бывшим Председателям Верховного совета и другим высокопоставленным должностным лицам Белорусской Советской Социалистической Республики и Республики Беларусь, которые поддерживают его политику. |
The advantage of such an approach, in addition to assuring greater protection of human rights, is that it could reduce pressure on the asylum system of receiving countries by enabling officials to channel migrants towards protection systems that are appropriate to their situation. |
Преимущество такого подхода, помимо того что он обеспечивает более высокий уровень защиты прав человека, состоит в том, что он способен снизить давление на системы предоставления убежища принимающих стран, позволяя должностным лицам направлять мигрантов под защиту систем, в наибольшей степени соответствующих их конкретной ситуации. |
He recalled that he had written in his second report, and he continued to think that it was the case, that the exercise of extraterritorial jurisdiction was undertaken mostly in developed countries with respect to serving or former officials of developing States. |
Он напомнил о том, что он писал в своем втором докладе, и он продолжает думать, что это именно так: экстерриториальная юрисдикция осуществляется главным образом в развитых странах по отношению к действующим или прежним должностным лицам развивающихся государств. |
Specifically, it has expressed its concern that registration or licensing regimes (for the media) that vest too much discretion in officials to deny or revoke registrations or licenses may be in violation of article 19 of the Covenant. |
Он конкретно выразил свою озабоченность тем, что режимы регистрации или лицензирования (для средств массовой информации), которые предоставляют избыточные дискреционные полномочия должностным лицам, которые могут отказывать в выдаче регистрации или лицензии или же отменять их, могут представлять собой нарушение статьи 19 Пакта. |
In the second year of its operation, the issue management group will prepare a road map and a joint agenda for action and will report on the final outcome of its work to the senior officials at their seventeenth meeting, in 2011. |
В течение второго года работы целевая тематическая группа подготовит дорожную карту и совместную программу действий и представит доклад об окончательных результатах своей работы старшим должностным лицам на их семнадцатом совещании в 2011 году. |