During the reporting period, judicial authorities in Guinea indicted three additional officials for crimes allegedly committed on 28 September 2009. |
В отчетный период судебные органы Гвинеи предъявили еще троим должностным лицам обвинения в преступлениях, предположительно совершенных 28 сентября 2009 года. |
This business model enables officials in capitals to observe a meeting held at a duty station. |
Эта рабочая модель дает возможность должностным лицам, находящимся в столицах, наблюдать за ходом совещаний, которые проходят в том или ином месте службы. |
The Monitoring Group recommends that those Eritrean civilian and military officials responsible for these violations be considered for targeted sanctions. |
Группа контроля рекомендует рассмотреть вопрос о применении санкций по отношению к тем эритрейским гражданским и военным должностным лицам, которые несут ответственность за эти нарушения. |
Such administrative instructions will state whether the delegated official may assign aspects of this authority to other officials. |
В таких административных инструкциях определяется, может ли должностное лицо, которому делегированы полномочия, передоверять отдельные аспекты этих полномочий другим должностным лицам. |
Since the crisis began, the Syrian Government has issued more than 400 entry visas to United Nations officials. |
Со времени начала кризиса сирийское правительство выдало более 400 въездных виз должностным лицам Организации Объединенных Наций. |
The secretariat provided advice on procedures and practices to States, presidents and officials of the Informal Working Group on the Comprehensive Programme of Disarmament. |
Секретариат также предоставлял консультации в отношении процедур и практики государствам, президентам и должностным лицам Неофициальной рабочей группы по Всеобъемлющей программе разоружения. |
ECA also assisted senior officials in designing a strategic framework for the addition of value to Lesotho's diamond extracts. |
Кроме того, ЭКА оказала содействие старшим должностным лицам при разработке стратегической программы повышения стоимости добываемых в Лесото алмазов. |
Therefore, officials in the United Nations system have to cope with greater volatility. |
Таким образом, должностным лицам системы Организации Объединенных Наций приходится действовать в условиях возросшей нестабильности. |
OIOS recommended that the Office of Human Resources Management remind officials in UNIFIL of their obligations to properly exercise delegated authority. |
УСВН рекомендовало Управлению людских ресурсов напомнить должностным лицам ВСООНЛ об их обязанности надлежащим образом осуществлять делегированные им полномочия. |
The issue management group will report on its progress to the senior officials at their twentieth meeting in September 2014. |
Тематическая группа представит доклад о ходе своей работы старшим должностным лицам на их двадцатом совещании в сентябре 2014 года. |
The Executive Director may in turn delegate authority for specific aspects of these Financial Rules to other United Nations officials. |
В свою очередь, Директор-исполнитель может делегировать полномочия в отношении конкретных аспектов настоящих финансовых правил другим должностным лицам Организации Объединенных Наций. |
In some instances, national officials involved in containment efforts were accused of embezzlement and corruption. |
В нескольких случаях национальным должностным лицам, участвовавшим в реализации мер по сдерживанию эпидемии, были предъявлены обвинения в растрате государственных средств и коррупции. |
(b) Expedite the investigation and prosecution of such cases and sanction officials found guilty of such offences with appropriate penalties. |
Ь) ускорить расследование и судебное преследование по таким делам и применять надлежащие меры наказания к должностным лицам, признанным виновными в таких преступлениях. |
The incumbent provides up-to-date information to United Nations senior officials regarding substantive political matters on country-specific and regional issues. |
Он представляет старшим должностным лицам Организации Объединенных Наций обновленную информацию в отношении основных политических вопросов по конкретным странам и регионам. |
In order to secure their release, civilians are regularly forced to pay bribes to police agents or other officials. |
Для того, чтобы добиться их освобождения гражданскому населению постоянно приходится давать взятки сотрудникам полиции и другим должностным лицам. |
A number of speakers provided information on particular criminal cases of national importance involving charges of corruption against high-level public or private officials. |
Ряд ораторов представили информацию о конкретных уголовных делах, получивших широкий резонанс в их странах и связанных с предъявлением обвинений в коррупции высокопоставленным должностным лицам публичного или частного сектора. |
From 6 November 2010, Ilhom Ismonov's wife submitted complaints to officials requesting a forensic medical examination. |
С 6 ноября 2010 года жена Ильхома Исмонова обращалась к различным должностным лицам с ходатайствами о проведении судебно-медицинского освидетельствования. |
We have to restore the authority to judges and officials to interpret and apply the law. |
Мы должны вернуть полномочия судьям и должностным лицам, чтобы они имели право толковать и применять закон. |
The Secretary-General delegates authority to senior officials who are, in turn, personally accountable to him. |
Генеральный секретарь делегирует полномочия старшим должностным лицам, которые в свою очередь несут перед ним персональную ответственность. |
This allows for immediate response from the relevant officials, should such a person enter or leave the country. |
Это позволяет соответствующим должностным лицам немедленно реагировать в случае въезда или выезда таких лиц из страны. |
The tendency in recent missions is to treat more civilian staff as "officials" for this purpose. |
В ходе последних миссий наблюдается тенденция к приравниванию для этих целей гражданских сотрудников к "должностным лицам". |
A staff member sent two anonymous faxes to high-level officials, making accusations and using highly insulting language of a potentially libellous nature. |
Сотрудник направил высокопоставленным должностным лицам два анонимных факса, в которых выдвигались обвинения и содержались весьма оскорбительные формулировки потенциально клеветнического характера. |
Consequently, my Special Representative engaged senior officials on both sides, encouraging them to find a solution to the problem of cross-border incidents. |
Поэтому мой Специальный представитель обратился к старшим должностным лицам обеих сторон и призвал их найти решение проблемы трансграничных инцидентов. |
Following the publication of the Panel's previous report, the Government of Liberia circulated a memorandum reminding its officials not to travel. |
После опубликования предыдущего доклада Группы правительство Либерии распространило меморандум, напоминающий своим должностным лицам о необходимости отказаться от поездок. |
However, the IDF spokesman said after film footage was shown to army officials, an investigation had been launched. |
Вместе с тем после того, как отснятая пленка была показана армейским должностным лицам, представитель ИДФ сказал, что начато расследование. |