As regards the protection exercised by international organizations in respect of their officials, the view was expressed that such protection should be characterized as functional rather than diplomatic protection. |
Что касается защиты, предоставляемой международными организациями их должностным лицам, то было выражено мнение о том, что такая защита должна быть функциональной, а не дипломатической. |
Others maintained that, even if it were called functional, rather than diplomatic, such protection exercised by international organizations on behalf of their officials was in fact related to diplomatic protection and might well be subject to the same general conditions. |
Другие утверждали, что, даже если ее назвать функциональной, а не дипломатической, такая защита, предоставляемая международными организациями их должностным лицам, фактически связана с дипломатической защитой и вполне может регулироваться аналогичными общими условиями. |
In furtherance of the goals of financial disclosure, which is a core component of effective governance, the Ethics Office initiated the development of the voluntary public disclosure policy, approved by the Secretary-General in December 2007 in respect of senior United Nations officials. |
Для выполнения задачи по раскрытию финансовой информации, являющегося одним из ключевых компонентов эффективного управления, Бюро по вопросам этики приступило к разработке политики добровольного публичного раскрытия информации, которая была в декабре 2007 года одобрена Генеральным секретарем применительно к старшим должностным лицам Организации Объединенных Наций. |
KFOR should take immediate steps to ensure that all individuals detained by KFOR are treated in accordance with international standards, and that KFOR officials comply with valid court orders relating to the status of detainees. |
СДК следует принять незамедлительные меры по обеспечению обращения со всеми лицами, задержанными СДК, в соответствии с международными стандартами, а должностным лицам СДК следует выполнять действующие постановления судов, касающиеся статуса задержанных лиц. |
It is uncertain whether and to what extent those rights are enforceable under the municipal law of those countries, and whether they go beyond the right of access to consular officials abroad. |
Не совсем ясно, обеспечены ли и в каком объеме эти права санкцией во внутригосударственном праве этих стран и выходят ли они за рамки права обращения к консульским должностным лицам за рубежом. |
While the exercise of diplomatic protection was a discretionary right of States, based on the principle of citizenship, functional protection by international organizations of their officials was an obligation of such organizations, based on their contractual link with their staff members. |
Хотя осуществление дипломатической защиты является дискреционным правом государств, основанным на принципе гражданства, функциональная защита, предоставляемая международными организациями своим должностным лицам, является обязанностью таких организаций, вытекающей из договорных отношений с их сотрудниками. |
Our thanks also go to Secretary-General Kofi Annan, the United Nations Development Programme and United Nations officials for their cooperation in the drafting of concrete proposals within the Fund's institutional and organizational framework. |
Мы выражаем также благодарность Генеральному секретарю Кофи Аннану, Программе развития Организации Объединенных наций и должностным лицам Организации Объединенных Наций за сотрудничество в разработке конкретных предложений, касающихся институциональных и организационных рамок Фонда. |
Some of those positions will have line functions, but the majority will focus on mentoring and advisory services to develop the skills and knowledge of East Timorese officials to enable them to take over line positions immediately. |
Некоторые из этих постов будут связаны с руководящими функциями, но в большинстве случаев занимающие их люди будут заниматься разъяснительной и консультативной деятельностью в целях привития должностным лицам Восточного Тимора необходимых навыков и опыта, с тем чтобы они могли немедленно взять на себя руководящие функции. |
The Mechanism has received information from the Government of Côte d'Ivoire that, in connection with a general change of passports in the country that is supposed to be finalized by 30 June 2001, passports will no longer be issued to UNITA officials. |
Механизм получил от правительства Кот-д'Ивуара информацию о том, что в контексте всеобщего обмена паспортов в этой стране, который предполагается завершить к 30 июня 2001 года, должностным лицам УНИТА паспорта более выдаваться не будут. |
The improvement in GDP has permitted, according to Ugandan officials, an increase in absolute terms of the military budget while keeping the level of the military budget at the agreed 2 per cent of GDP. |
Увеличение ВВП позволило, согласно должностным лицам Уганды, повысить в абсолютном выражении военный бюджет, в то же время сохранив уровень военных расходов в объеме 2 процентов от ВВП. |
In conclusion, my delegation wishes to commend the work done by the Presidents of the Tribunals, the Prosecutor, the Judges and the officials, and assure them of our continued support. |
В заключение моя делегация хотела бы отдать должное председателям трибуналов, Обвинителю, судьям и должностным лицам за проделанную ими работу и заверить их в нашей неизменной поддержке. |
The State has established an integral system of collecting, analysing and processing the internal and external information necessary for the development of the country's science and technology to regularly impart them to the scientists, technicians and officials concerned. |
Государство учредило комплексную систему сбора, анализа и обработки внутренней и внешней информации, необходимой для развития в стране науки и техники, и регулярно направляет эту информацию соответствующим ученым, специалистам и должностным лицам. |
The officials concerned should have a clear responsibility to involve other agencies and parts of the United Nations organization that have a legitimate interest at the earliest stage; |
соответствующим должностным лицам следует прямо поручить привлекать к этой деятельности другие учреждения и подразделения организации системы Организации Объединенных Наций, которые реально заинтересованы в этом, на самом раннем этапе; |
In all four countries, I thanked officials for their important contribution and for their efforts in the fight against terrorism, and I noted the importance of cooperation with the Committee and the need for full implementation of the sanctions regime. |
В ходе визита во все эти четыре страны я выражал признательность должностным лицам за их важный вклад в борьбу с терроризмом и их соответствующие усилия, и я отмечал важность сотрудничества с Комитетом и необходимость полного осуществления режима санкций. |
Similarly, in its judgement of 11 September 1964, the Administrative Tribunal of the International Labour Organization (ILO) had stated that the privileges and immunities of ILO officials were granted solely in the interests of the Organization. |
Аналогичным образом в своем решении от 11 сентября 1964 года Административный трибунал Международной организации труда (МОТ) заявил, что привилегии и иммунитеты должностным лицам МОТ предоставляются исключительно в интересах Организации. |
Paragraph 1 makes it clear that the present articles deal only with the exercise of diplomatic protection by a State and not with the protection afforded by an international organization to its officials, recognized by the International Court of Justice in its advisory opinion on Reparation for Injuries. |
В пункте 1 четко указывается, что настоящие статьи касаются лишь осуществления дипломатической защиты государством, а не защиты, предоставляемой международной организацией своим должностным лицам, признанной Международным Судом в его консультативном заключении по делу о возмещении вреда. |
Article 11(1) of the Agreement on the Privileges and Immunities of the Tribunal provides that" he salaries, emoluments and allowances paid to Members and officials of the Tribunal shall be exempt from taxation". |
Статья 11(1) Соглашения о привилегиях и иммунитетах Трибунала предусматривает, что «оклады, вознаграждения и надбавки, выплачиваемые членам и должностным лицам Трибунала, освобождаются от налогообложения». |
I would like to acknowledge the work of non-governmental organisations, persons with an interest in the field of human rights and other groups in the New Zealand community, as well as departmental officials, who have all contributed to the preparation of this report. |
Хотелось бы выразить признательность неправительственным организациям, лицам, действующим в интересах защиты прав человека, и другим группам в новозеландском сообществе за их работу, а также государственным должностным лицам, которые содействовали подготовке настоящего доклада. |
The States Parties shall recognize and accept the United Nations laissez-passer issued to the judges, the Prosecutor, the Deputy Prosecutors, the Registrar and officials of the Court as a valid travel document. |
Государства-участники признают и принимают пропуска Организации Объединенных Наций, выдаваемые судьям, Прокурору, заместителям Прокурора, Секретарю и должностным лицам Суда, в качестве действительных проездных документов. |
The Secretary-General should continue to urge the host countries to abide by their obligations as contained under the headquarters agreements and allow full access and freedom of movement of all officials and staff members of the United Nations, so as to facilitate the full functioning of the organization. |
Генеральному секретарю следует и впредь настоятельно призывать принимающие страны соблюдать их обязательства, содержащиеся в соглашениях о штаб-квартирах, и предоставлять полный доступ и свободу передвижения всем должностным лицам и сотрудникам Организации Объединенных Наций в целях содействия полнокровному функционированию Организации. |
The Security Council has been holding similar discussions, and members of the Peacebuilding Commission and officials in the Peacebuilding Support Office will benefit from the various perspectives offered in these complementary debates. |
Подобные же обсуждения проходят и Совет Безопасности, и членам Комиссии по миростроительству и должностным лицам Управления по поддержке миростроительства будет полезно узнать различные мнения, высказанные в ходе этих взаимодополняющих прений. |
The Inspectors would like to commend the staff of the UNCCD secretariat and the Global Mechanism for the full cooperation received during the preparation of this report, as well as the concerned staff of IFAD and other officials who were interviewed or who assisted in other ways. |
Инспекторы хотели бы выразить признательность сотрудникам Секретариата КБОООН и Глобального механизма за полное содействие в ходе подготовки настоящего доклада, а также соответствующим сотрудникам МФСР и другим должностным лицам, которые приняли участие в беседах или оказали иную помощь. |
The Working Group may consider, for the assistance of procurement officials in enacting States, that the practical procedures included in the Guide to Enactment should address issues that arise for procuring entities as contracting parties in procurement. |
Рабочая группа, возможно, сочтет, что для оказания помощи должностным лицам в сфере закупок в принимающих Типовой закон государствах включенные в Руководство по принятию практические процедуры должны регулировать вопросы, возникающие у закупочных органов в качестве договаривающихся сторон в процессе закупок. |
Pursuant to article 51 of the Constitution, everyone had to address State agencies and their officials in Estonian and replies would also be in Estonian. |
Согласно статье 51 Конституции, каждый человек должен, в принципе, обращаться в государственные учреждения и к их должностным лицам на эстонском языке и получать ответ также на эстонском языке. |
In addition to border controls, French customs officials are entitled to search the private homes of border residents without a search warrant, regardless of the status of the staff member with the United Nations. |
В дополнение к проведению пограничных досмотров должностным лицам французской таможни разрешено проводить обыск в частных домах лиц, проживающих в приграничных районах, без ордера на обыск, независимо от статуса сотрудника Организации Объединенных Наций. |