Paragraph 61 of the report stated that, upon Japan's accession to the Convention, notice had been sent to all officials instructing them to implement that instrument, disseminate its content, give proper guidance and supervision and ensure that no discrimination took place. |
В пункте 61 доклада говорится, что после присоединения Японии к Конвенции всем должностным лицам было разослано уведомление, вменяющее в их обязанность соблюдать этот договор, знакомить население с его содержанием, осуществлять должное руководство и контроль и делать все возможное для предупреждения дискриминации. |
Additional official travel had to be made by officials from the Mission to Headquarters (New York) and by the Special Representative of the Secretary-General to other African countries and Europe in connection with the peace process in Liberia. |
Дополнительные служебные поездки пришлось совершить должностным лицам из района миссии в Центральные учреждения (Нью-Йорк) и Специальному представителю Генерального секретаря - в другие африканские страны и Европу в связи с мирным процессом в Либерии. |
Mr. JAKUBOWSKI (United States of America) requested confirmation from the Secretariat that the Staff Rules were a code of conduct applying to all United Nations officials, including those elected or appointed. |
Г-н ЯКУБОВСКИЙ (Соединенные Штаты Америки) просит Секретариат подтвердить, что Правила о персонале представляют собой кодекс поведения, применяемый ко всем должностным лицам Организации Объединенных Наций, включая как избираемых, так и назначаемых. |
And we consistently pointed out to Cuban officials that, while we did not sponsor the group's activities, we had been assured of its peaceful intentions. |
И мы последовательно указывали кубинским должностным лицам на то, что, хотя мы не являемся спонсорами этой группы, мы убеждены в ее мирных намерениях. |
The controls over the issuance, renewal and retrieval of red laissez-passer, which are issued to senior United Nations officials, also needed to be improved. |
В совершенствовании нуждаются также процедуры контроля за выдачей, продлением и сдачей красных пропусков, которые выдаются должностным лицам старшего звена Организации Объединенных Наций. |
Policies include appeal mechanisms to correctional and third party officials, and reviews of staff decisions by senior correctional staff. |
К числу указанных в них мер относится возможность подачи апелляций должностным лицам исправительных учреждений и независимым чиновникам, а также анализ руководством исправительных учреждений решений, принимаемых рядовыми сотрудниками. |
Initially, he declared that he would no longer expect or accept any gifts, and prohibited his officials from demanding bribes from the public, or imposing taxes on their own authority. |
Начало правления было многообещающим: он объявил, что не принимает подарков, и категорически запретил чиновникам и должностным лицам брать взятки от народа и использовать налоги в личных целях. |
The Ambassador showed understanding of the situation and, commendably, transmitted all the true information and facts to his country's officials, explaining the circumstances which had led to this chance incident. |
Посол проявил понимание сложившейся ситуации и любезно препроводил всю достоверную информацию и факты должностным лицам своей страны, разъяснив обстоятельства, которые привели к этому случайному инциденту. |
Working closely with ECLAC to ensure implementation of legal reforms at the community level, elected municipal officials have been encouraged to carry out their duties with greater sensitivity toward the gender dynamics in their local communities. |
В тесном взаимодействии с ЭКЛАК на общинном уровне в претворении в жизнь правовых реформ к выборным должностным лицам муниципальных органов был обращен призыв выполнять свои обязанности с повышенным вниманием к изменению женской проблематики в их местных общинах. |
The Forum directed officials to make every effort to ensure that the convention would be completed in time for signature at the twenty-sixth South Pacific Forum. |
Форум поручил должностным лицам приложить все усилия с тем, чтобы обеспечить своевременное завершение разработки конвенции для ее подписания на двадцать шестой сессии Южнотихоокеанского форума. |
The United States welcomes this opportunity to commend the Director of MINUGUA, Mr. Leonardo Franco of Argentina, and the international monitors and officials on his staff for their contribution to the development of a peaceful and democratic society in Guatemala. |
Соединенные Штаты рады воспользоваться случаем и воздать должное Директору МИНУГУА г-ну Леонардо Франко (Аргентина) и работающим под его руководством международным наблюдателям и другим должностным лицам за их вклад в создание в Гватемале мирного и демократического общества. |
Different proposals were considered in order to improve the situation: sending a letter from the secretariat to high level officials in the Ministries of Agriculture, finding funds for financing the participation of CITs, especially for those which are not FAO members. |
В целях улучшения положения в этой области были рассмотрены различные предложения: направление письма секретариатом ответственным должностным лицам министерств сельского хозяйства различных стран, отыскание средств для финансирования участия СПЭ, в особенности тех, которые не являются членами ФАО. |
To that end it has invited eminent and distinguished scholars, officials of member States of AALCC, other countries and international organizations to contribute articles for the proposed collection of essays on international law. |
В этих целях он предложил известным и авторитетным ученым, должностным лицам, представляющим государства - члены ААКПК, другим странам и международным организациям представить свои статьи для включения в предлагаемый сборник статей по проблематике международного права. |
Instructions to this effect have been issued by the authorities of the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) to their officials on the border with the "Republika Srpska". |
Власти Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория) дали инструкции на этот счет своим должностным лицам, контролирующим границу с "Сербской Республикой". |
The Special Representative welcomes the initiatives of the Centre in its support, guidance and assistance to the officials of the Government responsible for the conduct of prisons. |
Специальный представитель приветствует инициативы Центра, направленные на оказание поддержки и помощи должностным лицам, ответственным за работу тюрем, и ориентации их по вопросам управления пенитенциарными учреждениями. |
The UNCRO officials and troop-contributing countries have been informed of both the initial findings and the subsequent measures taken against those who allegedly violated these standing orders and the Army's Military Code of Conduct. |
Должностным лицам ОООНВД и странам, предоставляющим войска, передается информация как о начальных результатах расследования, так и о последующих мерах, принимаемых в отношении тех, кто, как утверждается, нарушил эти постоянно действующие приказы и армейский кодекс поведения военнослужащих. |
It will provide United Nations officials, non-governmental organizations and other interested parties with a concise and informal overview of the issues in language accessible to a sophisticated lay audience. |
В рамках этой публикации должностным лицам Организации Объединенных Наций, неправительственным учреждениям и прочим заинтересованным сторонам будет предлагаться сжатый и неофициальный обзор указанных вопросов, написанный языком, доступным для образованной непрофессиональной аудитории. |
The adoption of this decision was preceded by a preliminary preparatory process in which the contents of resolution 883 (1993) were notified to all relevant national authorities and administrative instructions to pertinent officials were issued. |
Принятию указанного решения предшествовал предварительный подготовительный процесс, в ходе которого содержание резолюции 883 (1993) было доведено до сведения всех соответствующих национальных ведомств, а всем соответствующим должностным лицам были направлены административные инструкции. |
One has to question whether the relevant United Nations officials should extend any cooperation to these Serbian elements as long as they adopt these types of uncompromising positions. |
Встает вопрос о том, следует ли соответствующим должностным лицам Организации Объединенных Наций оказывать какое-либо содействие этим сербским элементам, пока они продолжают занимать подобные бескомпромиссные позиции. |
Had the Protocol and Liaison Service been properly consulted or had it been a part of the working group, United Nations officials from the very beginning would have known that the project was not viable because it was incompatible with existing procedures. |
Если бы со Службой протокола и связи были проведены соответствующие консультации или ее представитель входил в состав рабочей группы, должностным лицам Организации Объединенных Наций с самого начала было бы известно, что данный проект нежизнеспособен по причине несовместимости с существующими процедурами. |
The same officials are also requested to report any such acts that may occur in the future in order to enable the Office for Inspections and Investigations to take the necessary action. |
Тем же должностным лицам предлагается сообщать о любых таких действиях, которые могут иметь место в будущем, с тем чтобы Управление инспекций и расследований могло принять необходимые меры. |
If so, the Office for Inspections and Investigations (of which the Internal Audit Division forms a part), the head of the office concerned or any other appropriate officials are requested to conduct a further investigation of the matter. |
Если такие данные необходимы, то Управлению инспекций и расследований (в состав которого входит Отдел внутренней ревизии), главе соответствующего управления или любым другим соответствующим должностным лицам предлагается провести дальнейшее расследование по этому делу. |
I wish to express my appreciation to them, particularly to the Vice-Chairman and the other members of the Bureau, as well as to those high-level officials of the Secretariat who have always given us their valuable support. |
Я хочу выразить им личную признательность, особенно заместителям Председателя и другим членам Бюро, а также тем высокопоставленным должностным лицам Секретариата, которые всегда оказывали нам ценную поддержку. |
Most of them accord a higher standard of accommodation to their senior officials (equivalent to under-secretaries-general and assistant secretaries-general in the United Nations). |
Большинство из них применяют более высокие нормы проезда по отношению к старшим должностным лицам (соответствующим уровню заместителя Генерального секретаря и помощника Генерального секретаря в Организации Объединенных Наций). |
In addition, UNCTAD has participated in a variety of missions, seminars and other meetings in which its advice, assistance and views on international trade and related matters have been passed on to officials from the transition economies. |
Кроме того, ЮНКТАД принимала участие в многочисленных миссиях, семинарах и других совещаниях, на которых ее рекомендации, помощь и мнения по вопросам международной торговли и смежным проблемам передавались должностным лицам из стран с переходной экономикой. |