| The examiners noted that the United States may well be the only country to have prosecuted such payments to foreign officials. | Эксперты отметили, что Соединенные Штаты являются, возможно, единственной страной мира, в которой имели место случаи уголовного преследования за выплату подобных платежей иностранным должностным лицам. |
| The same corruption offence, however, applies to these officials in sections 7, 8 and 9 of PRECCA, respectively. | Вместе с тем такое коррупционное правонарушение относится к этим должностным лицам, как это предусматривается в статьях 7, 8 и 9 ЗПКДБ, соответственно. |
| More effective United Nations monitoring of the situation was also needed, as the administering Power gave preferential treatment to United Kingdom expatriates, including high-ranking officials. | В этой области также необходим более эффективный мониторинг положения со стороны Организации Объединенных Наций, поскольку управляющая держава отдает предпочтение экспатриантам из Соединенного Королевства, в том числе должностным лицам высокого уровня. |
| For purposes of comparison, the Advisory Committee had requested information on the retirement benefits payable to other Secretariat and non-Secretariat officials and to the judges of the International Criminal Court. | Для целей сопоставления Консультативный комитет запросил информацию о пенсионных пособиях, выплачиваемых должностным лицам Секретариата и других организаций, а также судьям Международного уголовного суда. |
| It should not be applied in an arbitrary manner or violate the immunity granted under international law to Heads of State and Government, diplomatic personnel and other incumbent high-ranking officials. | Она не должна применяться произвольно и нарушать иммунитеты, предоставленные в соответствии с международным правом главам государств и правительств, дипломатическому персоналу и другим высокопоставленным должностным лицам. |
| Similarly, the regional courses in international law were important as they enabled officials and academics in such countries to receive high-level training in that field. | Региональные курсы по международному праву также играют важную роль, поскольку дают возможность должностным лицам и научным сотрудникам этих стран получать подготовку в этой области на высоком уровне. |
| UNESCO provides business class for officials above the D-2 level for all flights within Europe and the Mediterranean region, otherwise they also receive first class. | В ЮНЕСКО должностным лицам выше уровня Д2 оплачивается проезд бизнес-классом для всех поездок в пределах Европы и Средиземноморского региона, а в остальных случаях они тоже летают первым классом. |
| (a) Issuance of delegations of procurement authority to officials designated by the Department of Field Support; | а) предоставление полномочий в отношении закупок должностным лицам, назначаемым Департаментом полевой поддержки; |
| The digest was developed to give policymakers and criminal justice officials practical ideas and expert insight on how to deal with terrorist cases. | Обзор был разработан с целью предложить должностным лицам директивных органов и системы уголовного правосудия практические идеи и мнения экспертов по вопросу о том, как рассматривать дела о терроризме. |
| In addition, the definition of "foreign public official" extends to officials designated by law or custom. | К "иностранным публичным должностным лицам" относятся должностные лица, считающиеся таковыми как согласно закону, так и в силу обычая. |
| The Government is also in the process of setting up a public complaints office in order to speed up the processing of the citizens' grievances against public institutions and officials. | Правительство также занимается созданием государственного управления по приему жалоб для ускорения процесса обработки претензий граждан к государственным учреждениям и должностным лицам. |
| As needed, the Office of the Special Adviser will present situations of concern and pertinent recommendations to the Secretary-General and other senior officials. | По мере необходимости Канцелярия Специального советника будет предоставлять Генеральному секретарю и другим старшим должностным лицам информацию о вызывающих беспокойство ситуациях и выносить соответствующие рекомендации. |
| It was indicated by some members that, if a State was in existence, immunity should be granted to its officials independently from recognition. | Некоторые другие члены Комиссии отметили, что, если государство существует, иммунитет должен предоставляться его должностным лицам независимо от признания. |
| Do disclosure requirements in the IPR policy and Code of Conduct apply to all elected officials? | Применяются ли требования в отношении раскрытия информации в рамках политики в области ПИС и кодекса поведения ко всем избираемым должностным лицам? |
| To all other officials with whom I have had the privilege and honour to work during the main session, I express my warmest regards and best wishes. | Всем другим должностным лицам, с которыми я имел честь работать во время основной сессии, я передаю привет и желаю всего наилучшего. |
| (a) When directing an inquiry to officials; | а) при непосредственном обращении к должностным лицам; |
| Investigation of issuance of fraudulent documents to officials of Member States by a staff member at UNCTAD, Geneva | Расследование по факту выдачи должностным лицам государств-членов подложных документов сотрудником ЮНКТАД в Женеве |
| 3.40 The Division would continue to support the Secretary-General and other senior United Nations officials in their relationship with a wide variety of regional and other organizations. | 3.40 Отдел будет продолжать оказывать поддержку Генеральному секретарю и другим старшим должностным лицам Организации Объединенных Наций в их отношениях с широким кругом региональных и других организаций. |
| Legal and technical experts are also continuing to study the information provided to UNMOVIC officials following expert briefings arranged by Commissioners in their countries concerning relevant national legislation and practices. | Правовые и технические эксперты продолжают также изучать информацию о соответствующих национальных законах и практике, предоставленную должностным лицам ЮНМОВИК после проведения брифингов с участием экспертов, организованных уполномоченными в своих странах. |
| Ministers and officials need to continue technical dialogue to resolve issues of human concern and to further cooperation to the benefit of both sides. | Министрам и должностным лицам необходимо продолжать вести диалог по техническим вопросам для урегулирования вопросов, представляющих интерес для людей и для будущего сотрудничества в интересах обеих сторон. |
| In addition, many of the gender advisers were appointed at a junior level, precluding them from access to senior officials. | Кроме того, многие из этих советников по гендерным вопросам назначались на низком уровне, в результате чего они не имели доступа к старшим должностным лицам. |
| In addition, MONUC supported national officials in developing a model Tribunal de Paix that will be used for the development of judicial infrastructure. | Кроме того, МООНДРК оказывала поддержку местным должностным лицам в разработке типового мирового суда, который будет использован для развития судебной инфраструктуры. |
| ISDEMU had direct access to the President and to high-level officials, including those of the National Secretariat for the Family. | ИСДЕМУ имеет прямой доступ к Президенту и высокопоставленным должностным лицам, в том числе в аппарате Национального секретариата по делам семьи. |
| However, solitary confinement was widely used around the world to restrain violent prisoners and prevent them from harming themselves and others, including prison officials. | Однако одиночное заключение широко используется во всем мире с целью усмирения склонных к насильственным действиям заключенных и помешать им причинить вред самим себе и другим, в том числе тюремным должностным лицам. |
| New Zealand intended to convene a seminar early next year to assist officials of the Pacific Island Governments in working through the universal periodic review process. | Новая Зеландия заявила о своем намерении провести в начале следующего года семинар с целью оказания помощи должностным лицам правительств островных государств Тихого океана в проведении работы в рамках универсального периодического обзора. |