One effort under way is to develop a concept for a United Nations-wide directory service (using X. technology) which would contain directories of officials and organizations, distribution lists, a unified directory of databases and other reference information. |
Одно из направлений этих усилий предполагает разработку (с использованием технологии Х.) концепции общесистемной справочной службы, которая содержала бы справочники по должностным лицам и организациям, списки адресов распространения информации, сводный перечень-справочник по базам данных и другой справочной информации. |
Mr. MOKTEFI (Algeria) said that, on the basis of the explanations provided by the Secretariat, his delegation considered that the provisions of General Assembly resolution 46/192 were applicable to the officials in question and called for those provisions to be observed. |
Г-н МОХТЕФИ (Алжир) говорит, что в свете разъяснений, представленных Секретариатом, его делегация считает, что положения резолюции 46/192 Ассамблеи являются применимыми к соответствующим должностным лицам, и просит обеспечить соблюдение этих положений. |
Regarding access by the media to United Nations officials, and the release of timely information, the strong coordinating role played by the Director of the Information Service is seen as beneficial. |
Что касается доступа представителей средств массовой информации к должностным лицам Организации Объединенных Наций и выпуска своевременной информации, то полезной считается активная координационная роль директора информационной службы. |
Without prejudice to the possibility for the Authority to issue its own travel documents, the States Parties to this Protocol shall recognize and accept the United Nations laissez-passer issued to officials of the Authority. |
Без ущерба для права Органа выдавать собственные проездные документы, государства - члены настоящего Протокола признают и принимают пропуска Организации Объединенных Наций, выданные должностным лицам Органа. |
Requests the authorities in Bosnia and Herzegovina to cooperate fully with, and instruct their respective responsible officials to provide their full support to, the court monitoring programme; |
просит власти Боснии и Герцеговины в полной мере сотрудничать с программой наблюдения за деятельностью судов и дать указание своим соответствующим ответственным должностным лицам обеспечить ей свою полную поддержку; |
In view of the expanding computerization process in many African countries, UNAFRI encouraged senior officials of criminal justice systems in African countries to obtain access to the Internet, which facilitates information exchange among member States. |
Учитывая растущие масштабы процесса компьютеризации во многих африканских странах ЮНАФРИ рекомендует старшим должностным лицам систем уголовного правосудия в африканских странах налаживать работу с Интернетом, что облегчает обмен информацией между государствами-членами. |
Requests the Secretary-General to phase out over a period of six months the supplement to the mission subsistence allowance paid to senior officials; |
просит Генерального секретаря поэтапно в течение шести месяцев упразднить надбавку к суточным участников миссии, выплачиваемую старшим должностным лицам; |
According to the same sources, the eradication of "gross" torture was also hampered by the fact that sentences passed on officials convicted of torture or ill-treatment had frequently been nominal. |
Согласно информации из того же источника, искоренению практики "грубых" пыток препятствует тот факт, что приговоры, выносимые должностным лицам, которые были осуждены за применение пыток или жестокое обращение, являются зачастую номинальными. |
The travel and subsistence provisions applicable to the Registrar of the Court shall be as set out in the Staff Regulations of the United Nations for officials of comparable rank, subject to any exceptions authorized by the President of the Court. |
Положения о путевых расходах и суточных, применяемые к Секретарю Суда, аналогичны положениям Положений о персонале Организации Объединенных Наций, применяемым к должностным лицам сравнимого ранга, с любыми исключениями, разрешенными Председателем Суда. |
The Special Representative wishes to express his deepest gratitude to all Ministers and officials of the Government of Rwanda for having received him on short notice and for the frank and positive exchange of views. |
Специальный представитель хотел бы выразить глубокую признательность всем министрам и должностным лицам правительства Руанды за то, что они незамедлительно приняли его, и за откровенный и позитивный обмен мнениями. |
As such, every effort was being made to accelerate the process of bringing charges against all detained officials of the former regime suspected of involvement in genocide, war crimes and/or crimes against humanity. |
Поэтому предпринимаются всяческие усилия по ускорению процесса предъявления обвинений всем задержанным должностным лицам бывшего режима, подозреваемым в участии в совершении геноцида, военных преступлений и/или преступлений против человечности. |
The Working Group wishes to express its gratitude to the authorities of the Government of China, and in particular to the above-mentioned officials, for the help and cooperation extended to the Group during its visit. |
Рабочая группа желала бы выразить признательность государственным органам Китая, в частности вышеупомянутым должностным лицам, за помощь, оказанную Группе в ходе поездки, и сотрудничество с ней. |
It imposes a heavy burden on the Board of Auditors and it does not give officials of the Tribunal sufficient time to implement the observations and recommendations of the Board of Auditors. |
Ежегодная ревизия создает тяжелую нагрузку для Комиссии ревизоров и не дает должностным лицам Трибунала достаточного времени для учета замечаний и выполнения рекомендаций Комиссии ревизоров. |
Such individuals, by living in the countries or regions they seek to assist, are not only well placed to study the problems and determine possible actions but can provide direct assistance to criminal justice officials. |
Благодаря проживанию в странах и регионах, которым они должны оказывать помощь, подобные лица могут не только изучать проблемы и принимать решения о возможных мерах содействия, но и оказывать непосредственную помощь должностным лицам системы уголовного правосудия. |
The Special Rapporteur wishes to express his gratitude to the South African authorities, particularly the authorities and officials of the Department of Foreign Affairs, for having provided him with all the facilities he needed to fulfil his mandate and make his visit a success. |
Первым делом Специальный докладчик хотел бы выразить признательность южноафриканским властям, и особенно должностным лицам и сотрудникам министерства иностранных дел, за предоставление ему всей необходимой помощи для выполнения его мандата и успешного осуществления его миссии. |
The meeting provided an opportunity for the participants and senior officials at Headquarters to discuss substantive policies and strategies for effective information outreach to all segments of society and also to consult with members of the Committee on Information. |
Это совещание предоставило участникам и старшим должностным лицам из Центральных учреждений возможность для обсуждения основной политики и стратегий для эффективного информационного обеспечения всех слоев общества, а также для проведения консультаций с членами Комитета по информации. |
In addition to the right of recourse to the courts and protection of rights through court procedure, everyone has the right to address State agencies, local governments and their officials with memoranda and petitions (art. 46 of the Constitution). |
Помимо права обращаться в суды и возможности защищать свои права в ходе судебного разбирательства, каждый человек имеет право направлять заявление и ходатайства государственным учреждениям, местным органам власти и их должностным лицам (статья 46 Конституции). |
The situation reflected in the report described the state of affairs in October and November 1996, and noted changes which had occurred since the draft report was issued to the senior officials most directly concerned in December 1996. |
Отраженное в докладе положение существовало в октябре и ноябре 1996 года и учитывает изменения, происшедшие после того, как проект доклада в декабре 1996 года был представлен старшим должностным лицам, наиболее непосредственным образом связанным с этим вопросом. |
These compilations, in Khmer and English, have been given by the Centre's provincial officers to provincial officials, judges and prosecutors in Battambang, Siem Reap and Kampong Cham. |
Эти сборники на кхмерском и английском языках были вручены представителями Центра в провинциях должностным лицам провинций, судьям и прокурорам в Баттамбанге, Сиемреапе и Кампонгтяме. |
The Government of the United States is currently preparing to change its regulations concerning the granting of United States entry visas to officials or members of the Sudanese Government or armed forces. |
Правительство Соединенных Штатов в настоящее время готовится к изменению своих правил, касающихся выдачи въездных виз Соединенных Штатов должностным лицам или членам правительства или вооруженных сил Судана. |
The Special Adviser, in her capacity as Chairperson of the Inter-agency Committee on Women and Gender Equality, subsequently sent the statement to all senior officials in the United Nations system, encouraging them to give the statement the attention and visibility it deserved. |
Специальный советник в своем качестве Председателя Межучрежденческого комитета по вопросам положения женщин и гендерного равенства в последующем направила это заявление всем старшим должностным лицам системы Организации Объединенных Наций, призывая их уделить этому заявлению внимание, которого оно заслуживает, и надлежащим образом распропагандировать его. |
They may for example lodge a complaint with the Supervisory Committee or the complaints committee of the relevant institution formed from among its members, or write to the medical inspectorate or other officials of the criminal justice system. |
Например, они могут обратиться с жалобой в комитет по надзору или комитет по жалобам соответствующего учреждения, в состав которого входят его сотрудники, или направить письменную жалобу в медицинскую инспекцию или другим должностным лицам системы уголовного правосудия. |
The Government has also taken measures to try to ensure that only those UNITA officials that refrain from working actively for UNITA will be allowed to remain in the country. |
Правительство приняло также меры, направленные на обеспечение того, чтобы разрешение на пребывание в стране давалось лишь тем должностным лицам УНИТА, которые воздерживаются от активной деятельности в интересах УНИТА. |
The focus at present is on those countries in which the assets of senior officials are located and countries of interest to the Mechanism because, for example, they are important in UNITA operations and diamond trading. |
В настоящее время особое внимание уделяется тем странам, в которых находятся активы, принадлежащие старшим должностным лицам, а также странам, интересующим Механизм, например, в силу того, что они имеют важное значение для операций УНИТА и торговли алмазами. |
In addition, as indicated in its previous general report, the Committee favours enhanced delegation of authority to mission officials with regard to recruitment, and recommends that it be accompanied by appropriate steps to ensure accountability. |
Кроме того, как указывалось в его предыдущем общем докладе, Комитет выступает за расширенное делегирование должностным лицам миссий полномочий в отношении набора персонала и рекомендует, чтобы это делегирование сопровождалось соответствующими шагами по обеспечению подотчетности. |