In that moment, while looking at the pills that had been so obviously tampered with, Gabrielle's nausea was suddenly replaced by an even stronger sensation: |
В этот момент, при виде таблеток, которые явно подменили, тошноту Габриэль внезапно сменило чувство куда сильнее. |
I started out obsessed with global security policy becauseI lived in New York during 9/11, and it was obviously a veryrelevant thing. |
что я стала помешана на вопросах глобальной безопасности, чему явно способствовало то обстоятельство, что в период 11сентября 2001 года я жила в Нью-Йорке. |
Well, you obviously haven't seen plans for the 90-foot tilt-a-whirl he wants to build |
Ты явно не видел планы строительства 30-метрового аттракциона "Вальсирующих ракушек", что он решил разместить |
Heryanto suggests that this resulted from an unintended polyphony in the film, while Sen and Hill opine that Noer may have been aware of the government's intent for propaganda and thus made the film's political message "obviously contradictory". |
Херианто предположил, что это стало результатом непреднамеренного полифонии, а Сен и Хилл отметили, что Нур, возможно, был в курсе целей правительства по использованию картины в качестве пропаганды и вследствие этого сделал политическое её послание «явно противоречивым». |
Everything this person is saying is obviously covered by a nondisclosure agreement. |
Все, о чем он растрепал, явно попадает под договор о неразглашении? |
Belgium had been the first country to declare anti-personnel land-mines to be unlawful and the Belgian Parliament had established extensive legislation in that area; it had obviously been emulated since more than 30 countries had decided to introduce a total ban on anti-personnel land-mines. |
Напомнив, что Бельгия стала первой страной, поставившей противопехотные мины вне закона, и что бельгийский парламент создал внушительный законодательный механизм в этом отношении, барон Гийом констатирует, что политика Бельгии явно вызвала дух соревнования, поскольку за полное запрещение противопехотных мин высказались более 30 стран. |
If the recipients understand change only when they experience a reduced level of funding for a country programme, as happened to my country in the United Nations Population Fund (UNFPA), this obviously sends confusing, if not wrong, signals. |
Если суть реформы становится понятной ее объекту лишь в результате снижения уровня финансирования страновой программы, как это случилось с моей страной в Фонде Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА), то это явно сбивает с толку, а то и вводит в заблуждение. |
It is clear from what Burundi's political actors are saying and doing that there is increasing unanimity and that the differences in their political interpretation of the crisis are obviously disappearing. |
Практические шаги и заявления политических сил, действующих в Бурунди, четко показывают, что их мнения все чаще и чаще совпадают, а различия в политической оценке кризиса явно стираются. |
This is obviously the case most particularly when depositary functions are assumed by a State which not only has no diplomatic relations with some States but also does not recognize as States certain entities which proclaim themselves to be States. |
Именно такая ситуация явно имеет место в тех случаях, когда функции депозитария берет на себя одно из государств, которое не только не поддерживает дипломатические отношения с некоторыми государствами, но и, помимо этого, не признает в качестве государств определенные самопровозгласившиеся образования. |
Former Australian Foreign Minister Gareth Evans, who also signed the letter, stated that it was a "well-intentioned effort to encourage President Suharto to rethink his position on East Timor, which is obviously still causing Indonesia a great deal of pain in its international relations". |
Бывший министр иностранных дел Австралии Гарет Эванс, также подписавший это письмо, заявил, что его авторы "действуя из самых лучших побуждений, призывают президента Сухарто пересмотреть свою позицию в отношении Восточного Тимора, которая явно создает Индонезии большое число проблем в ее международных отношениях"9. |
Referring to free legal assistance, the report of the Inter-American Commission on Human Rights indicated that there were four defence counsel in Quito and four in Guayaquil, but that was obviously not enough to meet the needs of defendants who had no financial resources. |
Что касается бесплатной юридической помощи, то в докладе Межамериканской комиссии по правам человека указывается, что имеется четыре защитника в Кито и еще четыре в Гуаякиле, но этого явно недостаточно для удовлетворения потребностей неимущих граждан - участников судебных разбирательств. |
What is apparently more important for implementation is the fact that the Austrian population acts in a very confident way with regard to administration at all levels, claims its rights, wherever necessary, and is obviously very familiar with the key contents of the Convention. |
Значительно более важное значение для осуществления Конвенции имеет, как представляется, тот факт, что население Австрии весьма уверенно ориентируется в административных процедурах на всех уровнях, отстаивает в случае необходимости свои права и явно хорошо знакомо с основными положениями Конвенции. |
He also refers to a judgement in the case of Mandala and Anor v. Dowell Lee, where it was held that blatant and obviously discriminatory statements are generally not required when investigating instances of race distinctions, since direct evidence of racial bias is often disguised. |
Он также ссылается на решение по делу Мандала и Анор против Дауэлла Ли, в котором было указано, что при расследовании случаев проявления дискриминации по расовому признаку в большинстве случаев не требуется факта открытых и явно дискриминационных заявлений, поскольку конкретные проявления расовой дискриминации нередко имеют завуалированную форму. |
In fact, in all eight regions of Guinea-Bissau, there are only five regional courts, which obviously cannot meet all the needs of the people in terms of access to justice, given the distance between the courts and people's places of residence. |
Действительно, на восемь регионов, насчитывающихся в Гвинее-Бисау, приходится лишь пять региональных судов, которых явно не хватает для удовлетворения всех потребностей населения, которому для обращения в эти органы приходится преодолевать значительное расстояние. |
In countries with strong assimilationist policies, for example, the will of the minority to preserve its identity would obviously be less evident than in countries where minorities were granted a space to manifest their characteristics. |
Так, например, в странах, которые проводят жесткую политику на ассимиляцию, желание меньшинства сохранить свою самобытность будет, вполне очевидно, выражено менее явно, чем в странах, где меньшинствам предоставляется больше возможностей для проявления своих особенностей. |
Henderson also praised Alex Perialas' production on The Legacy as "superb - well respected in metal circles", and added that Perialas had "obviously encouraged Testament to play hard and let it rip." |
Хендерсон также похвалил продюсера Алекса Периэласа как «превосходного - уважаемого в металлических кругах», и добавил, что Периэлас «явно вдохновил Testament играть тяжело и держать темп». |
Local remedies were ineffective where they were "obviously futile", offered "no reasonable prospect of success" or provided "no reasonable possibility of an effective remedy". ELSI case, as being too strict. |
Внутренние средства правовой защиты неэффективны, когда они "явно бесполезны", не дают "никакой разумной надежды на успех" или не обеспечивают "никакой разумной возможности добиться эффективного восстановления нарушенных прав". |
24 At you when you make an alms, let left your hand does not know, that does right, 25 that your alms was secretly; and Father your, seeing secret, will render to you obviously. |
24 У тебя же, когда творишь милостыню, пусть левая рука твоя не знает, что делает правая, 25 чтобы милостыня твоя была втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно. |
4 And you when abstain, spread your head and wash the person yours, 5 to be abstain not before people, but before your Father Which secretly; and Father your, seeing secret, will render to you obviously. |
4 А ты, когда постишься, помажь голову твою и умой лице твое, 5 чтобы явиться постящимся не пред людьми, но пред Отцом твоим, Который втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно. |
Specifically, the United States takes the position that, under customary international law, local remedies do not have to be exhausted where the local remedies are obviously futile or manifestly ineffective, a formulation that conveys the same substance as draft article 15(a). |
Если говорить конкретно, то Соединенные Штаты считают, что согласно обычному международному праву местные средства правовой защиты не должны исчерпываться, когда местные средства правовой защиты являются явно бесполезными или неэффективными, причем это по существу отражает содержание проекта статьи 15(a). |
Obviously the police don't quite see it that way. |
Полиция явно так не считает. |
Obviously, this woman is lying. |
Эта женщина явно врет. |
Obviously something is knocking out his immune system. |
Что-то явно угнетает его иммунитет. |
Obviously, you don't accept it. |
Вы явно не одобряете их. |
Obviously, you've taken something. |
Ты явно что-то принял. |