At the same time, we have noted with concern that some provisions of the Agreement obviously go beyond the scope of the corresponding provisions of the Convention and contradict some basic principles of the law of the sea as stipulated in the Convention. |
В то же время мы с озабоченностью отмечаем, что некоторые положения Соглашения явно выходят за пределы соответствующих положений Конвенции и противоречат некоторым основным принципам морского права, как обусловлено в Конвенции. |
What lies behind the unfounded accusation that in Kosovo and Metohija education was prevented in the Albanian language is obviously an attempt to establish in this Province an illegal educational system independent from the Republic of Serbia, in order to facilitate the policy of secession. |
За необоснованными обвинениями в том, что в Косово и Метохии нельзя получить образования на албанском языке, явно стоят попытки создания в этом крае незаконной системы образования, независимой от системы образования Республики Сербии, с тем чтобы стимулировать политику раскола. |
However, any container or group of containers in which the walnuts are obviously of a quality materially different from that in the majority of containers shall be considered a separate lot, and shall be sampled separately. |
Однако любая емкость или группа емкостей, качество грецких орехов в которой явно отличается от большинства емкостей, должна считаться отдельной партией, проба из которой должна браться отдельно. |
(c) An order for the surrender of "items of mail" insofar as they are obviously intended for or sent by the suspect (art. 140 in conjunction with arts. 127-129). |
с) издание распоряжения о выемке "почтовых отправлений", если они явно предназначены для подозреваемого или отправлены им (статья 140 вместе со статьями 127-129). |
Given the fact that the City obviously could not implement its part of the Programme, the host country should confirm that it would in turn delay its implementation of the 12-month "trigger" element of the Programme. |
Учитывая тот факт, что городские власти явно не в состоянии выполнить свою часть программы, стране пребывания следует подтвердить, что она, в свою очередь, отложит осуществление своего элемента программы, вступающего в действие через 12 месяцев. |
The term "persons" obviously means former citizens of the Soviet Union, as is also clear from the text of paragraph 1 of the Proclamation, according to which, |
Термин "лица" явно означает бывших граждан Советского Союза, что также следует из текста пункта 1 Постановления, согласно которому |
While the Court found a violation of article 6, paragraph 1 ECHR, the complaint relating to article 3 and article 5, paragraph 1 ECHR were thrown out as obviously unjustified. |
Хотя суд установил нарушение пункта 1 статьи 6 ЕКПЧ, жалоба в связи со статьей 3 и пунктом 1 статьи 5 ЕКПЧ была отклонена как явно необоснованная. |
The application of article VII of the Convention obviously clashes with the stricter interpretation of article II (2) since, according to that interpretation, article II (2) establishes a uniform rule of formal validity, which thus prevails over national form requirements. |
Применение статьи VII Конвенции явно противоречит узкому толкованию пункта 2 статьи II, согласно которому в пункте 2 статьи II содержится единое правило формальной действительности, имеющее преобладающую силу над формальными требованиями, предусмотренными национальным законодательством. |
The two meetings that took place on 2 April 2003 and 3 September 2003 obviously occurred after the adoption of Decision No. 20, and therefore cannot be considered as events contributing to the involvement of the public in that decision. |
Два совещания, состоявшиеся 2 апреля 2003 года и 3 сентября 2003 года, были явно проведены после принятия решения Nº 20 и поэтому не могут рассматриваться как мероприятия, способствующие вовлечению общественности в принятие этого решения. |
The drought in the Horn of Africa and central and southern Asia, the threat of famine in southern and western Sudan, the floods in Mozambique and Asia, the earthquakes in Latin America and India are obviously not one-time events. |
Засуха на Африканском Роге и в Центральной и Южной Азии, угроза голода в южных и западных районах Судана, наводнения в Мозамбике и Азии, землетрясения в Латинской Америке и Индии явно представляют собой неодноразовые явления. |
The draft report on the work of the Human Rights Ombudsman in 2000 cites a case in which police took more effective action following the Human Rights Ombudsman's proposal that more attention should be paid to violent offences which are obviously racially motivated. |
В проекте доклада Омбудсмена по правам человека в 2000 году говорится о случае, когда полиция приняла более эффективные меры в связи с предложением Омбудсмена по правам человека об уделении повышенного внимания насильственным преступлениям, явно совершаемым на расовой почве. |
Watts concluded in this regard that "in any case involving a Head of State's immunity, no court is likely lightly to imply a waiver, and obviously an express waiver is highly desirable". |
В этой связи Уоттс сделал заключение, что "в любом случае, затрагивающем иммунитет главы государства, никакой суд не может с легкостью предположить отказ и, очевидно, явно выраженный отказ крайне желателен". |
contains obviously unreliable or improbable data or facts stated in it are not coherent or contains obvious inconsistencies, |
она содержит явно не заслуживающие доверия или вымышленные данные или факты, которые не согласуются между собой или содержат явные противоречия; |
Uneven demographic change across the region is likely to result in uneven changes in demand for policy change across the region, obviously a phenomenon of interest to social scientists and policy makers. |
Неравномерные демографические изменения в регионе, по-видимому, приведут к неравномерному изменению потребностей в политических переменах, что явно является явлением, представляющим интерес для специалистов по общественным наукам и политических деятелей. |
Well, obviously, there's more to it than what's in the system. |
Тут явно нечто больше, чем что-то на нее в системе, |
These provisions would obviously introduce elements akin to "collective sanctions" or "collective intervention" into the regime of State responsibility, broadening the category of States entitled to take countermeasures, and establishing so-called "collective countermeasures". |
Эти положения явно привносили бы элементы, схожие с «коллективными санкциями» или «коллективным вмешательством», в режим ответственности государств, расширяя категорию государств, имеющих право на принятие контрмер, и устанавливая так называемые «коллективные контрмеры». |
Procedures that obviously fall within the scope of article 5(2)(a) of CCPR-OP are individual complaint procedures established under the United Nations human rights treaties and the regional human rights treaties. |
Процедуры, которые явно подпадают под сферу действия статьи 5(2)(a) ПГПП-ФП, являются процедурами подачи индивидуальных жалоб, учрежденные в соответствии с нормами в области прав человека Организации Объединенных Наций и региональными договорами в области прав человека. |
The Special Rapporteur for new communications could also recommend directly to the Committee that certain communications be declared inadmissible before being sent to the State party concerned, making it unnecessary to ask the State party to take a position on an obviously inadmissible communication. |
Специальный докладчик по новым сообщениям может также напрямую рекомендовать Комитету объявить определенные сообщения неприемлемыми до передачи их заинтересованному государству-участнику, что позволит избежать обращения к государству-участнику с просьбой представить свои комментарии по поводу сообщения, которое является явно неприемлемым. |
The Appeal Court stated that it was not its responsibility to evaluate the evidence in a hearing and that only an "obviously frivolous, superficial or arbitrary" evaluation of the evidence by a trial judge would warrant the finding of a lack of adequate reasoning. |
Апелляционный суд заявил, что оценка показаний, данных в ходе слушаний, не входит в круг его обязанностей и что только "явно необоснованная, поверхностная или произвольная" оценка показаний судьей первой инстанции оправдала бы вывод о недостаточной обоснованности. |
Ms. Yeargin, during your investigation of Justice Ludwig, would you say that the combination of this attention, along with his obviously precarious finances, was making him depressed - depressed enough, in fact, to do something desperate, something like suicide? |
Мисс Урджин, в течение вашего расследования судьи Людвига, могли бы вы сказать, что комбинация такого внимания, вместе с его явно сомнительными доходами, повергла его в депрессию... депрессии достаточно, фактически, чтобы сделать что-то отчаянное, что-то вроде суицида? |
Maintain and strengthen the measures undertaken to date to ensure the effective promotion and protection of women rights, which obviously requires the provision of the necessary minimum resources for this purposes, as well as the financial support from the international community (Venezuela); |
и впредь применять и укреплять меры, предпринимавшиеся до сих пор для обеспечения эффективного поощрения и защиты прав женщин, что явно требует мобилизации необходимых минимальных ресурсов для этих целей, а также финансовой поддержки со стороны международного сообщества (Венесуэла); |
The commentary to draft article 1 erroneously suggests that the descriptor "between States" refers to treaties, whereas it obviously refers to hostilities. (See also the comments on draft article 2 below.) |
В комментарии к проекту статьи 1 ошибочно высказывается мысль о том, что ключевые слова «между государствами» относятся к договорам, в то время как они явно относятся к военным действиям. (См. также комментарии к проекту статьи 2 ниже.) |
We also call upon all these actors to reflect on the fact that the vulnerable groups in the different regions who suffer from social discrimination obviously also suffer from environmental discrimination and racism; |
Мы предлагаем всем этим субъектам уделять пристальное внимание тому факту, что в целом ряде регионов имеются группы, находящиеся в уязвимом положении, которые, помимо социальной дискриминации, явно страдают также от экологической дискриминации и экологического расизма; |
Obviously, there is still a need for further clarifications in this matter. |
Этот вопрос явно нуждается в уточнении. |
Obviously, my system has some kinks in it. |
В моей системе явно много слабых мест. |