Примеры в контексте "Obviously - Явно"

Примеры: Obviously - Явно
But it would be an exaggeration to say that the Declaration's pursuit of its objective is in fact being undermined, because this obviously does not hold true for many regions of our world. Однако было бы преувеличением сказать, что стремление к достижению целей, поставленных в Декларации, фактически подрывается вследствие того, что они явно не оправдали себя во многих регионах мира.
We also continue to be very concerned about the precarious overall financial situation of the Organization, which is obviously linked to the failure of some Member States to fulfil their obligations regarding the prompt and full payment of their assessed financial contributions. У нас вызывает также крайнюю обеспокоенность непрочное всеобщее финансовое положение Организации, которое явно связано с неспособностью государств-членов выполнить свои обязательства по незамедлительной уплате в полном объеме своих финансовых взносов.
The difficulty is that, in many operations, in particular those which would obviously be unlawful if attributable to the State, the existence of an express instruction will be very difficult to demonstrate. Трудность состоит в том, что во многих операциях, особенно тех, которые, если их присвоить государству, были бы явно противоправными, будет очень трудно доказать существование специального указания.
Its presence is obviously inadequate to ensure the security of the population in Bunia, far less that of the population of Ituri. Однако его присутствия явно недостаточно для обеспечения безопасности населения этого города и тем более - района Итури.
Exhaustion of local remedies is not obviously futile or manifestly ineffective where a forum was reasonably available to provide effective redress." Исчерпание внутренних средств правовой защиты не является явно бесполезным или совершенно неэффективным при наличии суда, доступного в разумной степени для обеспечения эффективного возмещения».
Because the Member States obviously found OIOS reports useful for decision-making, they should have access to a broader range of those reports, although it was important to ensure that proper safeguards were in place in cases where OIOS felt that confidentiality was required. Кроме того, учитывая, что государства-члены явно считают исследования УСВН полезными для принятия их собственных решений, они должны иметь доступ к более широкому кругу докладов Управления, при условии сохранения должной конфиденциальности в тех случаях, когда Управление считает это необходимым.
At the application stage, the Trademark Office can reject an application to register a trademark if the mark is obviously going to be used in bad faith. На этапе подачи заявки бюро регистрации товарных знаков может отклонить заявку на регистрацию товарного знака, если этот знак явно предполагается использовать недобросовестно.
Over the past 18 months in Honduras, we have impounded more drugs than in all the previous nine years, but this is obviously still not enough. В течение последних 18 месяцев мы в Гондурасе задержали больше партий наркотиков, чем за все предыдущие девять лет, но этого все равно явно недостаточно.
Such a provocative warlike gesture of Armenia and bellicose rhetoric of its high-ranking officials obviously run counter to this country's stated commitments both under international law and within the ongoing political process towards the resolution of the conflict between Armenia and Azerbaijan. Такие провокационные воинственные жесты со стороны Армении и враждебная риторика ее высокопоставленных представителей явно идут вразрез с принятыми этой страной обязательствами в соответствии как с международным правом, так и текущим политическим процессом, направленным на разрешение конфликта между Арменией и Азербайджаном.
In these circumstances, the standards applicable to a determination of criminal guilt or innocence are obviously of a different nature and serve a distinct purpose from that of the sanctions. В этих условиях, стандарты, применимые при установлении преступной вины или невиновности, явно имеют иной характер и служат цели, отличной от цели санкций.
This demonstrative action of Tbilisi had an adverse effect on the meeting's atmosphere (primarily in the Humanitarian Group) and obviously does not contribute to the overall normalization of the situation in Transcaucasia. Эта демонстративная акция Тбилиси негативно сказалась на атмосфере встречи в Женеве (прежде всего, в гуманитарной группе) и явно не способствует общей нормализации обстановки в Закавказье.
This is obviously reflected by the differing views expressed on whether to commence negotiations on one core issue first or to undertake simultaneous negotiations on all four core issues. Это явно отражается выражаемыми расходящимися взглядами на тот счет, начать ли сперва переговоры по одной ключевой проблеме или же предпринять одновременные переговоры по всем четырем ключевым проблемам.
If a State engaged in a transaction in order to promote public welfare, it was obviously inappropriate for a foreign court to exercise jurisdiction over the State when it had not expressly given up immunity beforehand. Если государство заключило сделку в целях повышения общественного благосостояния, то совершенно очевидна неуместность осуществления иностранным судом юрисдикции над государством, если оно в явно выраженной форме заранее не отказалось от иммунитета.
However, the fact that they are obviously important and useful should in no way prevent us from making it clear just what kind of activities they are. Но тот факт, что они явно носят важный и полезный характер, никоим образом не должен мешать нам четко конкретизировать, какого же рода деятельность они представляют собой.
Measures should be taken to ensure the elimination of discrimination, hostile attitudes and violence towards foreign groups of obviously different physical appearance, particularly on the part of youth organizations affiliated to political parties. Необходимо принять меры по ликвидации дискриминации, вражды и насилия в отношении групп иностранцев, явно выделяющихся своей физической внешностью, прежде всего со стороны молодежных организаций, примыкающих к политическим партиям.
It is my delegation's belief that discussions on measures to enhance TIA that lead to an environment conducive to the promotion of disarmament are obviously an important responsibility of the CD. Как полагает моя делегация, важную обязанность КР явно представляют собой дискуссии относительно мер по упрочению ТВВ, которые вели бы к установлению благоприятной среды для поощрения разоружения.
(b) The information is requested in a way that is obviously abusive; Ь) запрос о представлении информации подается в явно оскорбительной форме;
It found that, in view of what happened, any buffer zone that was being applied around the school in connection with the use of M825A1 shells was obviously ineffective. Она установила, что ввиду случившегося какая бы то ни было буферная зона, которая создавалась вокруг школы в связи с применением снарядов М825А1, была явно неэффективной.
Djibouti mounted a forceful protest that resulted in the restoration of the status quo, including withdrawing the validity of the obviously false and contrived map. Джибути выступила с резким протестом, что привело к установлению статус-кво, в том числе к признанию недействительности явно ложной и выдуманной карты.
He also said that we are obviously lacking the political will to move from mere spoken acknowledgement to the adoption of specific, sustained and coordinated measures at the local and international levels. Он также сказал, что нам явно не хватает политической воли, чтобы перейти от простого устного признания к принятию конкретных, устойчивых и скоординированных мер на местном и международном уровнях.
Since the law did not expressly define the rights of the defence during the period between arrest and trial, one might wonder if the practice varied depending on who was the judge, a situation that obviously would not be desirable. Поскольку в законодательстве отсутствует четкое определение прав защиты с момента ареста до судебного разбирательства, может возникнуть вопрос, не меняется ли данная практика лишь в зависимости от данного судьи, что явно было бы нежелательным.
They should also take appropriate measures to ensure that their respective territories were not used for terrorism-related activities, particularly when such activities were obviously aimed at undermining the sovereignty and territorial integrity of Member States. Им также следует принимать надлежащие меры к обеспечению того, чтобы их соответствующие территории не использовались для осуществления связанной с терроризмом деятельности, особенно когда такая деятельность явно направлена на подрыв суверенитета и территориальной целостности государств-членов.
Ms. Gaspard, also concerned at the paucity of women in Parliament in Mauritius, said that there was obviously resistance to change that could be broken only by legislation. Г-жа Гаспар, которая также обеспокоена низким уровнем представительства женщин в парламенте Маврикия, говорит, что явно ощущается противодействие общества переменам, которое можно преодолеть только с помощью законодательных мер.
Well, it obviously wasn't meant for me and Archie didn't leave it for his colleagues either, which means he didn't trust them. Что ж, оно явно было адресовано не мне, да и своим коллегам Арчи его тоже не оставил, а это означает, что он не доверял им.
I see grandchildren who are obviously embarrassed by their grandma but they didn't have the good sense to come right out and tell her how they really felt. Я вижу внуков, которые явно стеснены своей бабушкой и которым не хватает смелости, чтобы прямо сказать, каково им.