First, according to his father, Colonel General Nikolai Kizyun (during the Soviet times he was director of the main military political academy), the killer obviously wanted to kill the general together with Yamadaev and only due to a lucky chance Kizyun escaped. |
Во-первых, со слов его отца - генерал-полковника Николая Кизюна, известного во времена СССР как начальника Главной военно-политической академии - киллер явно хотел убить и генерала вместе с Ямадаевым и только по счастливой случайности тот остался жив. |
When Efstratios Malamatinas first began to cultivate grapes on the family's land holdings in Tenedos in the 19th century, he obviously never imagined that his initiative would evolve into the powerful brand name of "Retsina Malamatina". |
Когда Евстратиос Маламатинас в 19м веке, начав возделывать виноград в поместьях семьи в Тенедос, он явно не предполагал, что эта его инициатива приведет к появлению мощного бренда «Рецина Маламатина». |
His reason for doing so was to explain male peacocks' obviously hindering tail feathers and male lions' apparently useless manes. |
К этому его побудило желание объяснить причину наличия у самцов павлина явно мешающих им хвостовых перьев и наличие у самцов льва, казалось бы, бесполезных грив. |
If you think she's got Munchausen's, then obviously you got something to show the man. |
Если ты считаешь, что у неё Мюнхгаузен, ты явно должна предъявить ему какие-то доказательства. |
It's exactly equivalent to taking one 325 milligram aspirin tablet, throwing it into the middle of Lake Tahoe, and then stirring it up, obviously with a very big stick, and waiting two years or so until the solution is homogeneous. |
Это точно эквивалентно тому, как если взять одну таблетку аспирина в 325 мг, забросить в середину озера Тахо, и затем перемешивать, явно очень большой палкой, и ждать два года или около того, пока раствор не станет однородным. |
In 2003, a total of $187 million would be borrowed from the closed missions and so that cushion would obviously be insufficient if Member States maintained the same rhythm of payments. |
В 2003 году из фонда завершившихся миссий была ссужена сумма в размере 187 млн. долл. США, поэтому, если государства-члены сохранят в своих выплатах такой же темп, то в будущем таких денег окажется явно недостаточно. |
I believe that the performance by Pakistan's Ambassador here obviously flows from the single-point obsession with India and constitutes yet another attempt to waste the precious time of this Conference by raising extraneous issues. |
Как я полагаю, сценка, разыгранная здесь послом Пакистана, явно проистекает из однобокого, маниакального представления об Индии и являет собой еще одну попытку расточать драгоценное время нашей Конференции, поднимая чуждые ей проблемы. |
I wondered how the obviously very important people got to speak and, in truth, I was awed by it all. |
Меня поражало, насколько явно многозначительные выступали тогда люди, и я, честно говоря, испытывала перед всем этим благоговейный трепет. |
For developing countries, globalization, as it exists today, poses serious concerns that seem to fall on the deaf ears of those who continue to push us along what is obviously a destructive path. |
Для развивающихся стран глобализация в ее нынешнем виде создает серьезные проблемы, о которых, по всей видимости, не хотят слышать те, кто продолжает вести нас по этому явно губительному пути. |
The protesters also used iron bars, tire levers and other objects to attack the police, a demonstration of the obviously aggressive nature of the protesters' actions. |
Кроме того, протестующие набросились на милицию, используя арматуру, монтировки и другие предметы, что свидетельствует о явно агрессивном характере действий протестующих. |
Whether medium-specific or covering all media, codes usually stipulate that advertising should not be misleading, create discrimination or incite violence and must be obviously distinguishable from editorial content. |
В таких кодексах - как относящихся к конкретным видам подачи информации, так и охватывающих все средства массовой информации, - как правило, указано, что реклама не должна вводить в заблуждение, порождать дискриминацию или подстрекать к насилию и должна явно отличаться от редакционных материалов. |
(a) Category A relates to obviously unfounded and inappropriate complaints and anonymous accusations. |
а) К категории А относятся жалобы, имеющие явно необоснованный характер или не относящиеся к деятельности сил правопорядка, а также анонимные заявления о преступлениях. |
We believe that this draft article should state: "Local remedies do not need to be exhausted where the local remedies are obviously futile or manifestly ineffective. |
Мы считаем, что этот проект статей должен гласить следующее: «Не требуется исчерпания внутренних средств правовой защиты, когда внутренние средства правовой защиты явно бесполезны или совершенно неэффективны. |
This fact has implications for recolonization after impact, as organisms with sessile adult stages are obviously not as capable of recolonization after disturbance as species that are fully mobile. |
Это обстоятельство будет сказываться на последобычной реколонизации, поскольку организмы, чей взрослый период жизни проходит в сидячем состоянии, явно не столь способны к ней, как полностью подвижные виды. |
The new context obviously calls for the development of a partnership between the United Nations and the Congolese authorities, and it is in that spirit that the mission visited Kinshasa. I should like very briefly to touch upon the five recommendations contained in the report. |
Этот новый контекст явно предполагает налаживание партнерства между Организацией Объединенных Наций и конголезским правительством, и именно с этой целью в Киншасу была направлена наша миссия. |
IGAI is also responsible for dealing with complaints, which are divided into two categories, category A and category B. (a) Category A relates to obviously unfounded and inappropriate complaints and anonymous accusations. |
К категории А относятся жалобы, имеющие явно необоснованный характер или не относящиеся к деятельности сил правопорядка, а также анонимные заявления о преступлениях. |
I mean, I had no idea that I was walking into what is obviously a totally dysfunctional relationship between two people who have no idea what the hell they want from each other. |
Я понятия не имел, что вмешиваюсь в явно бесперспективные отношения людей, которые понятия не имеют, какого чёрта они друг от друга хотят. |
Humanitarian assistance cannot be used as a pretext for the presence of non-Georgian troops, and a return to the status quo ante, which is obviously desirable, must be such that it too is effective on non-Georgian as well as Georgian forces. |
Гуманитарная помощь не может служить предлогом для присутствия там негрузинских войск, и явно желательный возврат к положению, существовавшему до начала боевых действий, должен распространяться как на негрузинские, так и на грузинские силы. |
In spite of the late hour and fairly light traffic, the unusual spectacle immediately created a traffic jam: numerous spectators decided to stop and take a memorable photo of the LED screens displaying enormous pictures of questionable and obviously illegal nature. |
Тут же на одной из основных московских магистралей возникла пробка, т.к. нашлось немало желающих остановиться и сфотографировать необычное, явно противозаконное и смелое по содержанию видео. |
Subparagraph 10 (a) 39. As framed, the supposition that staff did not base their employment decision on the price survey methodology may be true, but the point is obviously incomplete. |
Сформулированное в докладе предположение о том, что сотрудники не основывают свое решение о трудоустройстве на той или иной конкретной методологии проведения обследования цен, возможно, и является верным, однако данный вопрос явно освещен не во всех своих аспектах. |
Can we please start with the cheap and obviously manufactured vid video? |
Давайте поговорим об этом низком и явно поддельном вид... видео? |
And how are guys like this allowed to just walk around when you obviously already know all about them? |
Как таким людям позволёно быть на свободё, когда вы явно ужё знаётё всё о них? |
[There were quite a few people that I didn't sell to] [just because I could tell that they were obviously not mature enough to handle] [using these drugs, and didn't know enough. |
Было довольно много людей, кому я не продавал, просто потому что они явно еще не доросли до того, чтобы использовать эти наркотики по назначению. |
When the Special Rapporteur toured the premises of the Association Sauveguarde de l'enfant in Marrakech, she was taken into one disused room which at one time had obviously been very beautiful. |
Когда Ассоциация защиты ребенка в Марракеше показывала Специальному докладчику принадлежащие ей помещения, ее провели в комнату, которая явно давно не использовалась, но которая сохранила остатки былой красоты. |
The Committee should at all relevant stages take into account any available domestic remedy unless the application of the remedy would take an unreasonably long time or obviously does not provide an effective and sufficient means of redress. |
Комитету следует на всех соответствующих этапах учитывать любые имеющиеся внутренние средства правовой защиты, если только их применение неоправданно не затягивается или если только они явно не обеспечивают эффективных и достаточных средств удовлетворения. |