| It's obviously a set-up, and we're pretty sure that Maddox is behind it. | Это явно подстава, и мы почти уверены, что за этим стоит Мэддокс. |
| I mean, I miss playing with him, but he obviously wants to be the best. | Да, я скучаю по боулингу с ним, но он явно хочет быть лучшим. |
| You obviously think you have some insight into my soul, so go ahead, dazzle me. | Ты явно думаешь, что разглядел что-то в моей душе, так давай, просвети меня. |
| You obviously have a better understanding of this man who drools in front of your TV set 24 hours a day. | Ты явно лучше понимаешь этого человека, пускающего слюни перед телевизором 24 часа в сутки. |
| But you obviously aren't the kind of agent to have this building searched on a hunch. | Но вы явно не из тех агентов, которые устраивают шмон в этом здании по наитию. |
| She obviously fell in it, but I don't know why it would be on the floor - unless she was looking at herself. | Она явно упала, но я не понимаю, почему оно оказалось на полу, если только она не рассматривала себя. |
| Well, I mean, that obviously wasrt you. | Но это же, явно, не ты. |
| So obviously that's his version, and clearly that's what you're choosing to believe right now. | Очевидно, что это его версия, и вы явно отдаете предпочтение ей. |
| Look, you obviously wanted to check Neil's alibi, and I told you where he was. | Вы же явно хотели проверить алиби Нила, я вам сказала, где он был. |
| Look, we need to think of someplace safe, and obviously it's not here. | Надо придумать безопасное место, и это явно не здесь. |
| What's really incongruous about this is that you're very obviously in a Bentley. | Думаю, в этой ситуации нелепо то, что ты явно сидишь в "Бентли". |
| Past policies and strategies have obviously failed to show improvement and must now be seriously reconsidered with a view to making much needed progress. | Прошлая политика и стратегия явно не смогли привести к какому-либо улучшению, и теперь их следует серьезно пересмотреть в целях достижения столь необходимого прогресса. |
| We take a serious view on such preconditions put forward by the other party, because it will obviously result in reversing again the agreement. | Мы очень серьезно воспринимаем такие предварительные условия, выдвигаемые другой стороной, поскольку это вновь явно приведет к блокированию соглашения. |
| Relieved? Yes, if watching me dance with a pretty girl can make you that crazy, then you obviously still care for me. | Да, если вид того, как я танцую с красивой девушкой сводит тебя с ума, значит, ты ко мне явно неравнодушна. |
| Now, a junior cost accountant stuck her nose where it didn't belong, and obviously had no idea what she was looking at. | Младший бухгалтер сунула нос куда не следует и явно не поняла, что увидела. |
| It is being carried out by an international community that, in the case of Bosnia and Herzegovina, has obviously been testing various models for the post-Communist State. | Он проводится международным сообществом, которое на примере Боснии и Герцеговины явно испытывает различные модели пост-коммунистического государства. |
| These responses obviously indicate that the overwhelming majority of High Contracting Parties agree upon the need for the convening of a conference in one form or another. | Эти ответы явно свидетельствуют о том, что подавляющее большинство Высоких Договаривающихся Сторон согласно с необходимостью созыва конференции в том или ином виде. |
| Such allegations, complemented by the demands that the service be professed by priests from Bulgaria, are obviously targeted at completely different objectives. | Такие заявления наряду с требованиями о том, чтобы службы проводились священниками из Болгарии, явно преследуют совершенно иные цели. |
| This question is obviously an absolute priority for all of us, including - I am happy to say - those who are principally concerned. | Этот вопрос явно остается абсолютным приоритетом для всех, включая, что отрадно, и тех, кого это касается в первую очередь. |
| It is regrettable that the Greek Cypriot side, obviously not content with merely distorting events for propaganda purposes, should also be fabricating them. | Вызывает сожаление то обстоятельство, что кипрско-греческая сторона, явно не довольствуясь простым искажением фактов в пропагандистских целях, занимается и их фабрикацией. |
| Given that we obviously have not yet had time to study that very complex document, our immediate reaction here can be only preliminary. | Поскольку у нас явно не было времени изучить этот очень сложный документ, наша непосредственная реакция может быть лишь предварительной. |
| In some cases, the advisory group can also be consulted on problems of blatant everyday racism, such as obviously racially motivated harassment. | В некоторых случаях консультативная группа может также предоставлять консультирование по проблемам повседневного откровенного расизма, одним из примеров которого является притеснение по явно расовым мотивам. |
| In that case the affected Party could provide, with its response to the notification, at least the available information about obviously affected areas. | В этом случае затрагиваемая Сторона могла бы включить в свой ответ на уведомление, по крайней мере, имеющуюся информацию о явно затрагиваемых районах. |
| My Government strongly condemns those criminal acts, which are obviously in violation of international law and the United Nations Convention on the Law of the Sea. | Мое правительство решительно осуждает эти преступления, которые явно противоречат международному праву и Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
| The first and obviously improper step taken by the judge was to broker a compensation deal between the perpetrator and the family of the victim. | Первый и явно неуместный шаг, предпринятый судьей, заключался в попытке добиться соглашения о возмещении ущерба между злоумышленником и семьей. |