When I said that, I was obviously being sarcastic, like whenever I complement a woman. |
Когда я сказала это, это явно был сарказм, как, например, когда я делаю женщине комплимент. |
'Sorry, Owen, they've obviously had some work done.' |
Извини, Оуэн, они явно над этим поработали. |
It's not going to be all right, because you obviously don't have a clue what you're doing. |
Хорошо не будет, потому что вы явно не знаете, что делаете. |
Apparently, some of the special agriculture is known as horse, they're obviously growing horses somehow. |
Судя по всему, частью местного сельского хозяйства является героин. они, явно выращивают героин так или иначе. |
Senior officials in the Government of Kosovo deserve significant credit for taking actions that facilitated this investigation - something which was obviously not easy for them to do. |
Высокопоставленные должностные лица в правительстве Косово заслуживают большой благодарности за их действия, которые облегчили проведение этого следствия, действия, которые явно дались им нелегко. |
The category "non-staff personnel" is an umbrella for holders of all kinds of contracts, some of which obviously do not and could not be staff functions, while others are labelled as "non-staff" for reasons that are less clear. |
Категория внештатных сотрудников является "прикрытием" для лиц, работающих на всех видах контрактов, одни из которых явно не выполняют и не могут выполнять функции штатных сотрудников, а другие считаются внештатными по не вполне понятным причинам. |
Does it still make sense to insist on an approach that obviously does not work, or is it better to try something different? |
Есть ли смысл и далее настаивать на подходе, который явно не работает, или лучше попробовать что-то другое? |
While this would obviously not be an issue with regard to international organizations, it was nonetheless thought appropriate that it be stipulated, given the nature of the other entities mentioned in the list of assisting actors. |
В то время как такой вопрос явно не возникал бы в отношении международных организаций, тем не менее было сочтено целесообразным указать на это с учетом характера других субъектов, упомянутых в перечне оказывающих помощь субъектов. |
I don't expect it to be, but you and I obviously have some stuff we need to get into the open |
Я не ожидал, что это будет просто, но между мной и тобой явно есть точки, которые нужно расставить на ты. |
Right. But what besides what it's obviously not, can cause both lung scarring and the splotches? Where are you going? |
А что ещё, кроме "явно не это вызывает рубцевание лёгких и красные пятна"? |
Okay. So you didn't come home and you're obviously not ready to talk to me, and I totally get it, but please, do me a favor and listen to me. |
Так, значит ты не пришел домой и ты явно не готов со мной разговаривать, я это отлично поняла. |
I mean, it's, it's obviously not a real one, it's... |
Я имею в виду, он... он явно ненастоящий, он... |
Well, you may see death all the time, sweetheart, but you obviously don't know what to do with it. |
Ну, может ты с ней и живёшь, душа моя, но ты явно не знаешь, что с ней делать. |
One day my father came into the nursery and obviously impressed with the orderly ranks of my infantrymen, "Would you like to enter the army?" he said. |
Однажды мой отец зашел в детскую и, явно впечатленный стройными рядами моих пехотинцев, спросил: "Ты хотел бы пойти в армию?" |
However, the Committee had received information from a number of NGOs alleging that the State party sometimes acquiesced in tradition-bound and obviously discriminatory acts against women, including acts that were harmful to their physical health and resulted in mental trauma. |
Однако в Комитет поступила информация от нескольких НПО о том, что государство-участник якобы иногда молчаливо соглашается с существующими традициями и явно дискриминационными действиями в отношении женщин, включая с действиями, опасными для здоровья и вызывающими психологическую травму. |
If the right to development were to be mainstreamed into the practice of TPRM, this would obviously need to change, given the emphasis on individuals and social groups as the makers not simply the takers of "development". |
Если бы право на развитие было включено в основную практику МОТП, то для этого явно потребовались бы изменения, учитывая упор на отдельных людей и социальные группы в качестве творцов, а не просто потребителей "развития". |
Whilst this would obviously not be an ideal situation for this body to find itself in, it would - in our view - in the interim allow the redeployment of needed resources to areas of great need. |
Хотя это явно была бы не идеальная ситуация, в которой мог бы оказаться этот орган, это, на наш взгляд, позволило бы тем временем произвести перераспределение необходимых ресурсов на сферы, где ощущаются большие нужды. |
Currently, there is no genuine political will on the part of the Rwandan authorities to provide assistance in an area of work that they interpret to be political in nature, when, obviously, the Prosecutor limits herself to the technical implementation of her judicial mandate. |
В настоящее время руандийские власти не проявляют подлинной политической воли к оказанию содействия в одной из сфер работы, которую они считают политической по своему характеру, в то время как Обвинитель явно ограничивается техническим осуществлением своего судебного мандата. |
The two super-Powers considered it to be in their self-interest - as it obviously was for the rest of the world - to regulate the nuclear issues and options of the time. |
Две сверхдержавы сочли, что в их собственных интересах - да и явно в интересах остального мира - урегулировать ядерные проблемы и варианты того времени. |
Treatment of these topics within the framework of an FMCT is going to be contentious, and there would obviously need to be an opportunity for all sides of the debate to be taken into account during the course of any negotiation. |
Трактовка этих тем в рамках ДЗПРМ будет носить спорный характер, и тут явно понадобилась бы возможность принять в расчет в ходе переговоров все стороны дебатов. |
Delegation after delegation had taken issue with the absence of any mention of children under foreign occupation in the Special Representative's report, and had obviously not been satisfied by his replies. |
Делегации, одна за другой, делали замечания по поводу того, что в докладе Специального представителя не говорится о положении детей, живущих в условиях иностранной оккупации, и были явно не удовлетворены его ответами. |
And why not to set up priority for dates "calculated from subtasks" above "dates obviously indicated" in main task? |
А почему по-умолчанию не установить приоритет дат "рассчитанных из подзалдач", над "датами явно указанными" в родительской задаче. |
Thomas M. Wagner of concluded in 2004 that the novel "remains a cracking good read despite some obviously dated elements." |
Томас М. Вагнер из приходит к выводу, что роман «остаётся хорошо читаемым, несмотря на некоторые явно устаревшие элементы». |
One described a "blatant" disc-shaped craft hovering over the airport which was "obviously not clouds." |
Один из них описал его, как дискообразный корабль, парящий над аэропортом, который был «явно не облаком». |
You obviously read the file, so you know she's not random. |
Вы явно читали файл, так что знаете что она не какая то! |