| Some obviously undesirable sites had been blocked. | Несколько явно нежелательных информационных адресов были заблокированы. |
| It was obviously perturbed and it had lost the appetite. | Она была явно расстроенной и потеряла аппетит. |
| I obviously didn't make my point with those people. | Я явно не нахожу общего языка с этими людьми. |
| He claims that the prosecutor obviously knew that he had been beaten, but nevertheless accepted the statement. | Он утверждает, что прокурор явно знал об избиениях, однако принял протокол показаний к рассмотрению. |
| With regard to peace-keeping operations, his delegation noted with serious concern the number of cases where internal controls had obviously broken down. | Что касается операций по поддержанию мира, то его делегация с серьезной озабоченностью отмечает ряд случаев, когда явно не сработали механизмы внутреннего контроля. |
| Unfortunately, prompt resolution of this fundamental question does not appear to be forthcoming, as the issue has obviously stagnated. | К сожалению, вряд ли можно надеяться на быстрое решение этого вопроса, поскольку его рассмотрение явно застопорилось. |
| Some combinations of activities are obviously not logical and can not be accepted. | Некоторые сочетания видов деятельности явно нелогичны и не могут быть приняты. |
| The aim of the Troika consultations is obviously to find an eventual consensus on an appropriate mechanism for nuclear disarmament discussions. | Задача консультаций "тройки" явно состоит в изыскании вероятного консенсуса относительно подходящего механизма для дискуссий по ядерному разоружению. |
| Undeniable in the sense that stocks - obviously - exist. | Бесспорный в том смысле, что такие запасы явно существуют. |
| Those were said to be common practices, which obviously constituted a violation of article 7 of the Covenant. | Как утверждается, это является общей практикой, что явно подразумевает нарушение статьи 7 Пакта. |
| Registered churches obviously enjoyed a variety of privileges. | Зарегистрированные церкви явно пользуются целым рядом привилегий. |
| Use and production obviously cannot be the subject of exceptions. | Предметом исключений явно не могут быть применение и производство. |
| The Secretariat obviously has a critical role to play. | Секретариат явно должен сыграть в этом важнейшую роль. |
| For the elderly this is obviously impossible. | Для престарелых такая задача является явно невозможной. |
| Its resources are obviously being strained beyond the limit. | Ее ресурсы явно выходят за пределы лимита. |
| Such practices as implementing protectionist policies of one form or another and attaching political strings to economic assistance to developing countries are obviously misguided. | Такая практика, как проведение протекционистской политики в той или иной форме и придание политической окраски экономической помощи развивающимся странам, явно неправильна. |
| Some member States obviously want even more. | Некоторые государства-члены явно хотят еще большего. |
| (b) the applicant State is in an obviously stronger position than the Argentine Republic to obtain proof of the offence. | Ь) если запрашивающее государство располагает для получения доказательств преступления явно более широкими возможностями, чем Аргентина. |
| The control mechanisms regulating this market are obviously deficient. | Контрольных механизмов, регулирующих этот рынок, явно недостаточно. |
| The depositary should not be required to assess the validity of even obviously unlawful reservations. | Не следует требовать того, чтобы депозитарий давал оценку действительности даже явно неправомерных оговорок. |
| At the same time, other movements and trends have been more obviously positive. | В то же время другие направления и тенденции развития носили явно более позитивный характер. |
| This is obviously erroneous, as stated by Acting Prime Minister Sheikh Eabah al-Ahmad. | Это явно неправильно, как заявил о том исполняющий обязанности премьер-министра шейх Сабах аль-Ахмед. |
| The trend for the annual number of natural hazard disasters is more obviously upward than that for major technological accidents. | Тенденция к повышению ежегодного количества стихийных бедствий прослеживается более явно, чем тенденция увеличения частоты крупных технологических аварий. |
| This applies obviously in particular to new issues. | И это явно относится и к новым проблемам. |
| These criteria relate to communications that are manifestly ill-founded or obviously politically motivated; and the questions of prior occurrence and compliance with principles of objectivity. | Эти критерии касаются сообщений, которые являются абсолютно беспочвенными или направляются явно по политическим мотивам, равно как и вопросов, связанных с ранее имевшими место фактами и соблюдением принципов объективности. |