Pakistan will also insist that buildings, sensitive facilities and inhabited areas, where a nuclear explosion obviously cannot be conducted, should be excluded from inspection or intrusion in the conduct of an OSI. |
Пакистан будет также настаивать на том, чтобы здания, чувствительные объекты и населенные районы, где явно не может производиться ядерный взрыв, были исключены из инспекции или ограждены от вторжения при проведении ИНМ. |
At its special session, the Committee on Contributions had been unable to adopt an unequivocal and clear decision regarding Tajikistan, despite the fact that it was obviously in a very difficult economic situation. |
На своей специальной сессии Комитет по взносам не смог принять четкого и однозначного решения по поводу этой страны, тогда как она явно находится в весьма сложном экономическом положении. |
That's me, obviously, and that's Jasmine and... |
Это явно я, а это Жасмин и... |
Children's issues frequently used to be excluded from political priorities for Governments owing, obviously, to the reality that children are not voters. |
Вопросы, касающиеся положения детей, зачастую не входили в число политических приоритетов правительств, что явно продиктовано тем, что дети не голосуют на выборах. |
They must not be limited to what seems possible; they must be to make possible what is obviously necessary. |
Они не должны ограничиваться тем, что представляется возможным; надо делать возможным то, что явно необходимо. |
On the composition of the Executive Council, we were stunned to see in the Chairman's text a listing that would obviously raise a political problem not related to CTBT and therefore not called for. |
В отношении состава Исполнительного совета мы с изумлением увидели в тексте Председателя перечень, который явно порождает политическую проблему, не связанную с ДВЗИ, а потому и вовсе не нужную. |
Developing specialized competencies and skills, such as through training of competent judges and forensic experts, will obviously take longer than the requested extended duration of UNMISET. |
Развитие специальных навыков и усилий, такие, как навыки, приобретаемые при подготовке квалифицированных судей и судмедэкспертов, явно займет больше времени, чем запрашиваемое продление мандата МООНПВТ. |
As a result of this obviously unstable security situation, the Government wishes to condemn in unequivocal terms these acts of terrorism aimed at destabilizing the peace the Zambian people have always cherished. |
Учитывая явно нестабильное положение, сложившееся в области безопасности, правительство хотело бы резко осудить упомянутые акты терроризма, нацеленные на дестабилизацию мирной жизни, которой замбийский народ всегда так дорожил. |
Communities are obviously anxious to assume control over their land and land-based resources, although their functions are still constrained by lack of legitimacy, positive policies and political support. |
Общины явно стремятся взять на себя контроль за использованием их земли и ее ресурсов, хотя их функции по-прежнему ограничены отсутствием законодательной базы и политической поддержки. |
This view is correct, but obviously cannot have a bearing on a case where a State - for reasons of generally applied public policy and in order to protect the existing name of individuals - refuses to allow a change of name requested by an individual. |
Это утверждение верно, но явно не может иметь отношения к такому случаю, когда государство - на основании общепринятой государственной политики и в целях защиты существующих имен - отказывает людям в просьбе разрешить им изменить свое имя. |
On the other hand, once the language sites other than English are better developed, they will obviously draw additional users, thereby significantly diminishing costs per access. |
С другой стороны, после того, как сайты на других языках, помимо английского, будут усовершенствованы, они будут явно привлекать все больше пользователей, что тем самым значительно сократит издержки в расчете на одно посещение. |
At the time, we requested your Special Envoy, Mr. Prakash Shah, to investigate this incident on the grounds that such an action was obviously intelligence-related. |
В то время мы обратились к Вашему Специальному посланнику г-ну Пракашу Шаху с просьбой провести расследование данного инцидента ввиду того, что эти действия носили явно разведывательный характер. |
The typical slowness of court proceedings and the lack of coordination among the various components of the justice system obviously contribute to the violation of the duty of the State to prevent, investigate and punish. |
Характерное для работы судов затягивание судебных разбирательств и отсутствие координации между различными органами правосудия явно способствуют невыполнению государством своей обязанности по предупреждению преступности, проведению расследований и наказанию виновных. |
However, when the Registry was obviously unable to submit a suitable proposal, the expertise of the Procurement and Transportation Division was needed to support and advise on revising the submission and providing clarification as needed. |
Однако в условиях, когда Секретариат явно не мог представить удовлетворительное предложение, необходимо было использовать опыт Отдела закупок и транспорта по поддержке и предоставлению консультативных услуг в отношении представления данных и предоставления необходимых разъяснений. |
There must be a clear understanding of what conduct was prohibited, especially in the area of war crimes, where the conduct itself might not be obviously unlawful. |
Следует иметь четкое представление о том, какое поведение запрещено, особенно в сфере военных преступлений, где само поведение может и не быть явно незаконным. |
A State which fails to recognize any obviously gross violations of human rights as crimes runs the risk of being accused of creating conditions conducive to their perpetration. |
Государство, не признающее какие-либо явно грубые нарушения прав человека преступлениями, рискует быть обвиненным в том, что создает условия для их совершения. |
For the time being, the Conference is obviously following the first of the three paths mentioned by Anne Anderson, the distinguished Ambassador of Ireland, in her statement of 27 May. |
Пока Конференция явно следует по первому из трех путей, упомянутых уважаемым послом Ирландии г-жой Анн Андерсон в своем выступлении от 27 мая. |
If the international community fails once again to deplore India's nuclear military escalation, Pakistan, which has so far restrained itself, will obviously be obliged to take the necessary action to ensure the credibility of its deterrence posture. |
Если же международное сообщество вновь окажется не в состоянии осудить индийскую ядерно-военную эскалацию, то Пакистан, который пока сдерживал себя, будет явно вынужден предпринять необходимые действия, чтобы обеспечить убедительность своей диспозиции сдерживания. |
Merely appealing to the conflicting parties to exercise restraint and resolve their differences peacefully, as has been the case with the recent conflicts in Central Africa, is obviously not enough. |
Простых призывов к конфликтующим сторонам проявлять сдержанность и урегулировать свои разногласия мирным путем, как в случае с недавними конфликтами в Центральной Африке, явно недостаточно. |
The view was also expressed that some of the problems obviously stemmed from the confusion surrounding the concept of "crime" and the expression "injured State". |
Было также выражено мнение о том, что некоторые проблемы явно обусловлены путаницей в связи с концепцией "преступления" и выражением "потерпевшее государство". |
He wondered whether paragraph 3 was necessary, since, if a data message was "conditional", it obviously had no legal effect until the relevant condition was met; the same could be said of paragraph 4. |
Он спрашивает, необходим ли пункт З, поскольку, если сообщение данных "обусловливается" чем-то, оно явно не имеет юридической силы до выполнения соответствующего условия; то же самое можно сказать и о пункте 4. |
The Government of Uganda is once again outraged by the false and damaging accusations being levelled at it by the obviously tired and desperate Government of Rwanda. |
Правительство Уганды вновь возмутили лживые и порочащие обвинения, которые выдвинуло против него явно исчерпавшее себя и доведенное до отчаяния правительство Руанды. |
We are obviously encouraged by the fact that the Secretary-General shares the view that mediation, by its very nature, has to be quick, quiet and discreet. |
Нас явно обнадеживает то, что Генеральный секретарь разделяет ту точку зрения, согласно которой посредничество по самому своему характеру должно быть быстрым, тихим и осторожным. |
In this endeavour, the General Assembly has the task of leading that effort, given the proven inability of the Security Council to enforce its own resolutions, which are obviously mandatory. |
И в этих усилиях Генеральная Ассамблея призвана выполнять руководящую роль с учетом уже доказанной неспособности Совета Безопасности обеспечить выполнение своих собственных резолюций, которые носят явно обязательный характер. |
Besides, it is obviously inappropriate for the CD to take up the APL issue alone and make no arrangements for other agenda items. |
К тому же очевидно, что КР явно неуместно предпринимать рассмотрение одной лишь проблемы ППНМ и в то же время не предпринимать мер в отношении других пунктов повестки дня. |