It was obviously drafted by military experts and not by politicians; NATO clearly has good people working on such statements, just as we do, and they should be appreciated. |
Кстати, явно над этой фразой поработали не политики, а военные, а военные эксперты в НАТО - надо отдать им должное - есть неплохие, как впрочем, и у нас. |
The main concern of the delegations on whose behalf he spoke was that States made reservations which were obviously incompatible with the object and purpose of the treaty or which left other States in doubt as to their scope. |
Основная озабоченность делегаций, от имени которых он выступает, заключается в том, что государства делают оговорки, которые явно несовместимы с объектом и целью договора или которые являются неясными для других государств, в том что касается их сферы охвата. |
Others prefer to require that the remedies be effective, not obviously futile, offer a reasonable prospect of success or provide a reasonable possibility of an effective remedy. |
Другие предпочитают требование о том, чтобы средства правовой защиты были эффективны, не явно бесполезны, давали разумную надежду на успех или разумную возможность эффективного средства правовой защиты. |
This applies both to situations where there is a growing volume of activity, as in the area of local governance, and in more nascent and obviously sensitive areas such as in fighting corruption and in promoting human rights for marginalized or minority communities. |
Это касается как ситуаций, когда объем деятельности возрастает, как, например, в области местного управления, так и в более новых и явно требующих особого подхода областях, таких, как борьба с коррупцией и поощрение прав человека в интересах отчужденных слоев общества или меньшинств. |
The Chairman: As I said earlier, we will try to spare as much time as possible for our work, so if we exhaust a given realm of possibilities, obviously bearing in mind eventual postponements, we will proceed to the next cluster. |
Председатель: Как я уже сказал ранее, мы будем стараться сэкономить как можно больше времени для нашей работы; поэтому если мы, явно учитывая неизбежные отсрочки, исчерпаем имеющиеся возможности, мы перейдем к следующей группе проектов. |
It is noteworthy that, while the facilitator did not single out any party, he was obviously distressed at the lack of progress made at the negotiations' fifth committee session. |
Следует отметить, что, хотя содействующая сторона не выделила никого из участников переговоров, она явно разочарована отсутствием прогресса на пятом раунде переговоров в рамках комитетов. |
While the arrival of indictees and fugitives obviously complicates our Completion Strategy timetable, it goes without saying that the arrival of alleged war criminals can only be applauded. |
Хотя прибытие обвиняемых и лиц, скрывающихся от правосудия, явно осложняет соблюдение сроков нашей стратегии завершения работы, несомненно, прибытие лиц, обвиняемых в совершении военных преступлений, следует только приветствовать. |
This is obviously a hefty price tag - at least a 50% increase in the total cost of the EU - and it will likely be much higher (the Commission has previously estimated the cost to be double its current estimate). |
Это явно изрядный ценовой ярлык - по крайней мере, 50%-ое увеличение в общей стоимости ЕС - и скорее всего он будет гораздо выше (Комиссия еще раньше подсчитала, что стоимость будет вдвое выше ее текущей оценки). |
As we confront these contradictions, we must be aware of one other profound change wrought by globalization: the difference in the power and relevance of the nation-state, and its obviously diminished ability to change and guide the course of human events. |
Сталкиваясь с этими противоречиями, мы должны учитывать еще одно глубокое изменение, возникшее в результате глобализации: это несоответствие между могуществом и значимостью государства-нации, с одной стороны, и его явно ограниченной способностью изменить направление мировых событий или определить это направление. |
The fact that they told us - the Libyans - clearly shows that they are dissatisfied and that they obviously are refusing. |
И то, что они рассказали об этом нам, ливийцам, четко свидетельствует о том, что они недовольны и что они явно отказываются. |
a. Adopting regulations prohibiting the opening of anonymous accounts or the opening of accounts under obviously fictitious names; |
а. принятии правил, запрещающих открытие анонимных счетов или открытие счетов на явно вымышленные фамилии; |
A lack of factual access to the courts, criminal obstruction of the judicial process and prohibitive cost could all render a remedy "obviously futile", thereby excusing the exhaustion of local remedies requirement pursuant to draft article 16, subparagraph (a). |
Отсутствие фактического доступа к судам, преступное противодействие судебному разбирательству и непомерно высокие расходы могут делать средства правовой защиты «явно бесполезными», исключая тем самым исчерпание внутренних средств правовой защиты в соответствии с подпунктом (а) проекта статьи 16. |
It would be unjust to attribute the conduct to the organization when the conduct had clearly exceeded the authority of the organs or agents, or when it obviously contravened the instructions of the organization. |
Было бы несправедливым присваивать поведение организации, когда такое поведение определенно является превышением полномочий органов или агентов или когда оно явно противоречит инструкциям, полученным от организации. |
Article 10.5 of the Law on Refugee Status provides that an alien whose request for refugee status is obviously unwarranted shall not be allowed to enter or to stay on the territory of Lithuania. |
В статье 10.5 Закона о статусе беженца предусматривается, что иностранец, чья просьба о предоставлении ему статуса беженца является явно необоснованной, не сможет въехать в страну или оставаться на территории Литвы. |
However, if the accused and his or her counsel are obviously trying to prolong proceedings, the investigator is entitled to decide, by reasoned decision, on a period of time sufficient for consulting the case file. |
Однако если обвиняемый и защитник явно затягивают ознакомление с материалами дела, то следователь вправе своим мотивированным постановлением установить определенный срок, достаточный для ознакомления с материалами дела. |
According to this provision the evaluation criteria may include "the characteristics of the subject matter of the procurement" (the term "cost" obviously only refers to the operation, maintenance and repair of goods a.s.o). |
Согласно данному положению, критерии оценки могут включать "характеристики объекта закупок" (термин "расходы" явно относится только к использованию, эксплуатации и ремонту товаров и т. д.). |
JS1 reported that only a small proportion asylum requests were granted and that the new 2008 Asylum Act contained a provision on an accelerated procedure in "obviously unfounded cases". |
В СП1 сообщается о том, что удовлетворяется лишь небольшая доля ходатайств о предоставлении убежища и что в новом Законе о предоставлении убежища 2008 года содержится положение об ускоренной процедуре в "явно необоснованных случаях". |
It is obviously not sufficient, given the urgent need of the population on the streets of the affected cities and settlements. People still need housing, the wounded need medical care, and schools and social service buildings need to be rebuilt. |
Данных средств явно недостаточно, и срочно требуется дальнейшая поддержка населения на местах, поскольку на улицах пострадавших городов и поселков все еще остаются люди без жилья, раненые без необходимой для реабилитации медицинской помощи, разрушенные школы и социальные объекты. |
A person deprived of liberty who obviously needs medical help is taken to health facility even when he claims that he does not need help. |
Лицо, заключенное под стражу, которое явно нуждается в медицинской помощи, помещается в медицинское учреждение даже тогда, когда оно утверждает, что не нуждается в этой помощи. |
They emphasized the principle of capacity to pay as the fundamental criterion for the apportionment of the expenses of the United Nations and considered that there was no technical justification for departing from that principle on what were obviously political grounds. |
Они подчеркнули, что принцип платежеспособности является основным критерием распределения расходов Организации Объединенных Наций, и заявили, что нет никаких оснований для отхода от этого принципа по причинам, имеющим явно политический характер. |
It is also worth point out the applicability of the general principle of state responsibility for the acts of its organs which would obviously include members of its armed forces acting abroad. |
Также следует указать на применимость общего принципа об ответственности государства за действия его органов, к которым явно относится личный состав его вооруженных сил, находящихся за границей. |
The broader and more complex missions that were now the norm obviously created the need for a new training strategy and more extensive training of peacekeeping personnel, now to be provided by the Integrated Training Service established at the United Nations Logistics Base. |
Более масштабные и комплексные миссии, которые сейчас становятся нормой, явно вызывают необходимость новой стратегии обучения и более интенсивного обучения персонала операций по поддержанию мира; теперь оно будет обеспечиваться Объединенной службой учебной подготовки, созданной на Базе материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций. |
Works with a turtleneck, obviously, but... and I'm seeing this more and more... |
Явно подходят к водолазке, но... и я вижу их все больше и больше... |
I mean he's obviously hurting, and I just think it would be nice if he knew that we were all here for him. |
В смысле, ему явно тяжело, и я думаю, что надо дать ему знать, что мы его поддерживаем |
Well, he obviously didn't do a very good job, did he? |
Ну, у него явно не получилось, не так ли? |