You're obviously not cut out for ehjob, b, |
Ты явно не вытеснишь меня с места |
No, I mean, the boldness of it is shocking, but, I mean, it was obviously motivated by what you did. |
Согласен, смелость шокирует, но это было явно сделано под впечатлением от вашего поступка. |
Any peak which is obviously out of character with the general sound level being read shall be disregarded. |
4.1.3 Любые максимальные величины, явно не относящиеся к общему звуковому уровню, во внимание не принимаются. |
The Special Representative regrets that the human rights training provided by the Cambodia Office to the gendarmerie has obviously yielded little positive result. |
Специальный представитель выражает сожаление по поводу того, что профессиональная подготовка по вопросам прав человека, организованная для сотрудников жандармерии Отделением в Камбодже, явно не принесла ощутимых результатов. |
Moreover, when we came across an obviously starving German family with kids we would share our food with them with no unnecessary words. |
Более того, когда мы встречали явно голодную многодетную немецкую семью, то без лишних слов делились с ней едой. |
Well, your working theory is obviously that this man was interrupted in the performance of his duties by the thief, who then brained the unfortunate mortician and made off with all of his clients' jewelry. |
Вы, явно считаете Вор вломился, когда Этот человек был за работой, а потом проломил бедняге-гробовщику голову и скрылся со всеми драгоценностями его клиентов. |
Your Honor, a paid witness is an invalid witness, and Miss Gidfar was obviously paid. |
Ваша честь, оплаченный свидетель - вне закона, а мисс Гидфар явно получила плату. |
To address the globalization/localization paradox that has distinctly emerged since Habitat II, Governments and their partners will have to curb the obviously untenable present course of the global urban environment. |
Парадокс глобализации/ локализации, ярко проявившийся после Хабитат II, требует от правительств и их партнеров обуздания нынешних явно несостоятельных глобальных тенденций в области городской окружающей среды. |
Though much of the novel has to do with Vonnegut's own experiences during the firebombing of Dresden, Vonnegut continually points out the artificiality of the central narrative arc which contains obviously fictional elements such as aliens and time travel. |
Хотя бо́льшая часть романа посвящена собственным переживаниям Воннегута во время бомбардировки Дрездена, Воннегут постоянно подчёркивает искусственность центрального сюжета, который содержит явно вымышленные элементы: инопланетян и путешествия во времени. |
In this relation Mortart is obviously the one who consolidates the foundation of modern industrialism; sounding from total obscurity he is one of the few whose truth and honesty is without doubt. |
В этом отношении Mortart - явно является укрепителем фундамента нынешнего индустриализма; звуча из полной неизвестности, он осознаётся как один из немногих, чья истинность и правдивость несомненна. |
I have an experience of dealing with musicians who came to play in my orchestra, and it is quite often when you see with disappointment that the musician is obviously trained better than he can "squeeze out" of his instrument. |
Мне приходится иметь дело с музыкантами, которые приходят играть в моем оркестре и довольно часто с досадой и обидой наблюдаешь, что человек явно обучен лучше, чем он может выжать из своего инструмента. |
Besides, the song lyrics do not resemble a simple set of rhymes and meter at all - the experience lived through, live thoughts and feelings are obviously inlaid into these words. |
К тому же, и тексты песен совсем не похожи на простой набор рифм и размеров - в эти слова явно вложен пережитый опыт, живые мысли и ощущения. |
I wanted to see if I could take that idea and apply it to a magic trick. And take something that is obviously a fake trick and make it seem real. |
Мне захотелось узнать, смогу ли я превратить эту идею в фокус, и сделать что-нибудь явно ненастоящее похожим на правду. |
Studies conducted under this type of approach have come across a great variety and complexity in the current living habits of the San, who are obviously subject to many acculturating factors in their daily existence. |
Исследования, проведенные с использованием такого подхода, раскрыли разнообразие и сложность современного образа жизни народа сан, который явно находится под влиянием множества современных окультуривающих факторов. |
It is a condition that other more lenient measures - including transfer to solitary confinement or observation cell - have been tried or will obviously be inadequate. |
Условием помещения в такие камеры является то, что уже были опробованы любые более мягкие меры, которые явно оказываются недостаточными. |
What remains highly uncertain, however, is whether an obviously overheating market can be cooled without sending America, and its main trading partners around the world, into an economic tailspin. |
Однако пока остается неопределенным, можно ли охладить явно перегретый рынок, не отправив при этом Америку и ее основных торговых партнеров по всему миру в экономический штопор. |
When the rule says "parts", it obviously does not mean whole paragraphs; it could be a sentence or even a phrase that constitutes a part of a proposal. |
Слово "части" в этом правиле явно не означает целые пункты; частью той или иной предлагаемой формулировки может быть грамматическое предложение или даже одна фраза. |
The arrests were systematically targeted at young people whose average age was between 14 and 30, obviously in order to prevent them from rebelling against the Rwandan invaders. |
Они арестовывали прежде всего молодых людей в возрасте от 14 до 30 лет, явно преследуя цель пресечь их попытки восстать против руандийских захватчиков. |
As of the date on which Mr. Atkinson had completed serving three quarters of his prison sentence, he had not paid any of the amount ordered by the court despite his substantial assets, which was considered to be an obviously obstructive decision. |
31 августа 2001 года) он - несмотря на довольно значительные личные сбережения - не выплатил ни одну из сумм, причитающихся с него по распоряжению суда, что было сочтено как явно злонамеренное решение. |
As one of the protesters, Ina Syatkouskaya, told to the Charter'97, Lidziya Frantsava was found almost unconscious. She was obviously given some injections, because of which she was very sleepy. |
Как сообщила пресс-центру Хартии одна из участниц голодовки Инна Сятковская, Лидию Францеву они застали в почти бессознательном состоянии - женщине явно делали какие-то уколы, от которых ее постоянно тянуло ко сну. |
This means that those who did not take part in the Arta (Djibouti) Conference have to be on board. This has obviously become difficult for the "TNG" to accept. |
Это означает, что к данному процессу должны быть привлечены и те стороны, которые не приняли участие в Артской конференции в Джибути. «Переходное национальное правительство» явно не пожелало с этим согласиться. |
These proxy servers know how to work practically with any type of information on the Internet (TCP/IP protocol), however for their use in programs there should be obviously indicated a ability to work with SOCKS proxy. |
Данные тип прокси умеет работать с любым типом информации в интернете (TCP/IP протокол), хотя для их использования в некой программе необходимо что бы это было явно указано в спецификации. |
I am entering a vast room in the basement, obviously being a noble club at regular times - at the entrance there is a display "Face & Dress Code Control". |
Я спускаюсь в зал, расположенный в подвале, который в обычной жизни явно принадлежит благородному собранию - у входа вас встречает щит "Face & Dress Code Control". |
I will always treat my client's desires with high respect with the exceptions of those cases when they are obviously illegal and which I have to report to the corresponded law-enforcement authorities. |
Я всегда буду с глубоким уважением относиться к желаниям моего клиента, кроме тех случаев, когда они будут носить явно противозаконный характер и о которых я обязан сообщать в соответствующие правоохранительные органы. |
Recording was hasty; it was obviously interrupted as it is hard to believe that the Russia heroic epos is limited only to the "Lay of Igor's Warfare". |
Запись велась явно поспешно, ей мешали, ибо невозможно представить, чтобы русская героическая литература ограничивалась только «Словом о полку Игореве». |