Though the fairness of such investigation is questioned by NGOs, there is a system of appealing to the Appellate Court, which is obviously impartial. |
Хотя НПО сомневаются в добросовестности подобного расследования, существует система обжалования решений в апелляционном суде, который явно беспристрастен. |
This is obviously desirable, and we believe it should be given effect, without prejudice to the existing membership formula. |
Это представляется нам явно желательным, и мы полагаем, что данное предложение следует реализовать на практике, без ущерба для существующей формулы формирования членского состава. |
Device obviously not in compliance with the requirements. 1 |
Устройство явно не соответствует предъявляемым требованиям. 1 |
Such a request would obviously mean a waiver of that person's immunity with regard to the procedural actions by the foreign State to extradite him. |
Такой запрос явно означает отказ от иммунитета данного лица в отношении процессуальных действий, предпринимаемых иностранным государством для его выдачи. |
This metaphor is revealing in that it obviously presupposes a bipolar juxtaposition of "us and them". |
Эта метафора красноречива в том плане, что она явно предполагает противопоставление двух полюсов - «мы» и «они». |
It was suggested that the provisions should exclude the use of ERAs in those procurement methods where it would be obviously inappropriate to do so. |
Было высказано предположение о том, что эти положения должны исключать использование электронных реверсивных аукционов при применении таких методов закупок, если такие действия будут явно нецелесообразными. |
We could not accept a treaty that would freeze existing asymmetries or imbalances in fissile material stockpiles between Pakistan and its neighbour, which obviously had a head start. |
Мы не могли бы принять договор, который заморозил бы существующие асимметрии и дисбалансы в запасах расщепляющегося материала между Пакистаном и его соседом, который явно имел преимущество. |
Unlike dangerous drugs cases, for example, there is no obviously unlawful commodity, like the drugs themselves, which the criminals can be caught in possession of. |
В отличие от дел, связанных с распространением опасных наркотиков, в данном случае, например, не существует какого-то явно незаконного товара, такого, как наркотики, позволяющего схватить преступников с поличным. |
There is only a single exception from the general prohibition of discrimination, namely, when the nature or the character of the work obviously requires such distinction. |
Существует лишь одно исключение из общего запрещения дискриминации, в частности, когда природа или характер работы явно требуют такого разграничения. |
Unaccompanied young foreigners who were obviously under age were immediately transferred to the child protection authority in the autonomous community in which they were found. |
Несопровождаемые молодые иностранцы, которые явно являются несовершеннолетними, незамедлительно направляются в орган по защите детей в автономном сообществе, в котором они были найдены. |
But obviously he was doing it elsewhere, so... |
Но он явно занимался этим где-то еще, так что - |
Harry, you obviously seem serious about this, so I'm going to propose a trade. |
Гарри, ты явно настроен всерьёз насчёт всего этого, вот почему я хочу предложить нечто вроде обмена. |
No, I mean, she's obviously way out of line. |
Нет, я имею в виду, что она явно выходит за рамки. |
Well, it's obviously not a peace mission! |
Ну, уж явно не в мирных целях. |
How did two, obviously professionals, pass right through security personal kill 41 soldiers and get away? |
Как могли двое явно профессионалов просочиться сквозь службу безопасности, убить 41 солдата и скрыться? |
She obviously had us all come over here so she could get us arrested and thrown into prison for the rest of our lives. |
Она явно собрала нас всех здесь, чтобы арестовать и упрятать за решетку до конца наших дней. |
I care, obviously, but I just don't... |
Он мне явно нравится, но я просто... |
The widespread availability of small arms and light weapons in Bosnia and Herzegovina is obviously of significant concern, given their destabilizing potential. |
Наличие большого числа единиц стрелкового оружия и легких вооружений в Боснии и Герцеговине, учитывая их дестабилизирующий потенциал, явно вызывает значительную обеспокоенность. |
I mean, we know he was obviously extremely good-looking... |
Я имею в виду мы знаем, что явно это был он. очень красивые |
I know pam better than anyone in this office, And obviously she's gone crazy. |
Я знаю Пэм лучше всех в офисе, и она явно сошла с ума. |
Bree - I'm worried because he is obviously still in love with you. |
Бри, я волнуюсь потому, что он явно до сих пор тебя любит. |
No, no, obviously, he wanted me to go out to his car so I would be in the open. |
Нет, нет, он явно хотел, чтобы я вышел из дома к его машине, я оказался бы тогда на открытом пространстве. |
The troop- and police-contributing countries should be given a greater role in the decision-making process, which would obviously create a considerable additional incentive for Member States in general to support peacekeeping operations. |
Странам, предоставляющим воинские и полицейские контингенты, следует отвести большую роль в процессе принятия решений, что явно создаст для государств-членов в целом существенный дополнительный стимул оказывать поддержку операциям по поддержанию мира. |
The Special Rapporteur on freedom of religion or belief noted the deplorable conditions of historic monuments in the northern part of the island and that some churches had obviously been exposed to vandalism and looting. |
Специальный докладчик по вопросу о свободе религии или убеждений отметил удручающее состояние исторических памятников в северной части острова и то, что некоторые церкви явно подвергались актам вандализма и разграбления. |
Members of this group were obviously able to live in the Federal Republic of Germany undetected for many years, during which time they were able to commit serious criminal offences in various parts of the country. |
Члены этой группы явно имели возможность скрываться в Федеративной Республике Германия на протяжении многих лет и совершать серьезные уголовные преступления в разных частях страны. |