Also, the State of Montenegro was avoiding all conflicts to the full extent by using the policy of tolerance, even when they were obviously directed on its internal destabilization. |
Кроме того, государство Черногория всячески избегало любых конфликтов, проводя политику терпимости, даже когда эти конфликты были явно направлены на ее внутреннюю дестабилизацию. |
You obviously haven't heard of a concept called modesty. |
Ты явно не слышала такого слова как "скромность" |
well, he obviously hasn't - he's smart compared to you. |
Хорошо, он явно не принимает Он умен по сравнению с тобой |
Everything was great, he was obviously really into me, and then, out of the blue, he just started blowing me off. |
Всё было отлично, он явно был заинтересован мною, но потом, ни с того, ни с сего, он просто начал меня отшивать. |
Well from the sight of our stocks, they've obviously been giving us their own food. |
судя по нашим запасам, они явно снабдили нас своим продовольствием. |
Tom, you guys are obviously having problems, right? |
Том, у вас явно проблемы, так? |
Across those two, obviously related, functions, institutionalizing coordination within the system, not only at the inter-secretariat CEB level, but also among intergovernmental bodies, is increasingly essential. |
С учетом этих двух, явно взаимосвязанных, функций все большее значение приобретает институционализация координации деятельности в рамках системы, причем не только на межсекретариатском уровне КСР, но и среди межправительственных органов. |
Her story, I think, is obviously one in which the international community has played a role by helping to end the fighting. |
Ее история, как мне кажется, явно является примером того, какую роль сыграло международное сообщество, оказав помощь в прекращении боевых действий. |
However, the stalemate in the peace process has obviously had an impact on the environment in which UNMEE operates, and the relative stability that currently exists cannot be taken for granted. |
Вместе с тем тупиковая ситуация в мирном процессе явно отразилась на той обстановке, в которой действует МООНЭЭ, и наблюдающуюся в настоящее время относительную стабильность нельзя расценивать как гарантированную. |
Genetic discrimination can be distinguished from traditional disability-based discrimination in that the former includes only discrimination against those who are obviously asymptomatic at the time of the discriminatory act. |
Генетическая дискриминация отличается от традиционной дискриминации по признаку заболевания тем, что первая предполагает дискриминацию только в отношении тех лиц, у которых явно отсутствуют симптомы на момент дискриминационного акта. |
When I made the proposal earlier to perhaps discuss other issues of the agenda in November, since there was obviously no consensus, I was thinking about the work programme. |
Когда я ранее внес предложение о возможном обсуждении других вопросов повестки дня в ноябре, поскольку по этому вопросу консенсус явно отсутствовал, я имел в виду программу работы. |
We find it strange and obviously anomalous that the Government of Zimbabwe should be maligned and condemned for restoring order and the rule of law in its municipal areas. |
На наш взгляд, странно и явно ненормально то, что правительство Зимбабве подвергается очернению и осуждению за восстановление порядка и законности в своих муниципальных районах. |
The main focus of this country-specific resolution was obviously not the situation of human rights but rather Myanmar's political situation. |
Основное внимание в этой резолюции, посвященной конкретной стране, явно было уделено не положению в области прав человека, а политической ситуации в Мьянме. |
We are extremely concerned by the fact that many criminals still at large have obviously used Belgrade as an escape route and to secure hideouts outside the region. |
Мы весьма обеспокоены тем, что многие преступники, которые по-прежнему находятся на свободе, явно используют Белград в качестве маршрута бегства и для предоставления им убежищ за пределами региона. |
There is obviously a need to cut the free flow of arms throughout the Sudan and throughout the region. |
Явно назрела необходимость в пресечении свободных потоков оружия по всему Судану и всему региону. |
According to the bill, it is thus a condition for the use of dogs against passive resistance that the implementation of the action is deemed urgent and that other and less coercive uses of force are deemed obviously unsuitable. |
Таким образом, согласно законопроекту, служебные собаки могут использоваться в случаях пассивного сопротивления при том условии, что применение данного средства считается срочно необходимым, а другие менее жесткие виды применения силы считаются явно неподходящими. |
In the absence of a specific treaty regime either banning cluster munitions or at least regulating their use States will obviously rely upon general principles in support of their view on these weapons. |
В отсутствие специфического договорного режима, который либо запрещал бы кассетные боеприпасы, либо по крайней мере регламентировал их применение, государства в подкрепление своих воззрений на это оружие будут явно опираться на общие принципы. |
5.4 Furthermore, the author argues that criminal intent required the apparent and wilful disregard of certain basic social norms, which obviously was not the case in instances of compliance with one's professional duties. |
5.4 Автор далее утверждает, что преступный умысел предполагает очевидное и намеренное игнорирование определенных основных общественных норм, что явно не относится к выполнению кем-либо своих служебных обязанностей. |
Volodymyr obviously enjoys this music - and does prevent his colleagues from doing the same) Quietly, nicely, confidently and - in the best sense of it - modestly. |
Владимир явно получает удовольствие от этой музыки - и не мешает своим коллегам делать то же самое) Спокойно, красиво, уверенно и - в лучшем смысле - скромно. |
This threat took a heavy toll on the ECB's credibility, since an interest-rate hike in the midst of the most serious financial crisis in decades was obviously absurd. |
Эта угроза привела к значительной потере авторитета для ЕЦБ, поскольку повышение ставки процента в разгар самого серьезного финансового кризиса последнего десятилетия было явно абсурдным. |
An energy ministry that decides who can obtain gas at one-fifth of its cost and who cannot is obviously subject to irresistible pressures to distribute its favors to whomever offers the largest bribes or kickbacks. |
Минэнерго, который решает, кто может и кто не может получать газ по одной пятой от его полной стоимости, явно является объектом непреодолимого давления с целью вынудить его распространять свою милость на тех, кто предлагает самые большие взятки и откаты. |
But this is obviously a shortsighted approach, for a Japan that is tied exclusively to America will lose, not gain, against China in the region, thus making the balancing act even harder. |
Но это явно близорукий подход, поскольку Японии, которая привязана исключительно к Америке, потеряет, а не приобретет, противопоставив себя Китаю в регионе и таким образом еще более затрудняя достижение равновесия. |
While China has nuclear weapons and more soldiers, Japan's military is better equipped in some areas (and obviously has the technological capacity to develop nuclear weapons very quickly). |
Хотя Китай обладает ядерным оружием и имеет намного больше солдат, вооруженные силы Японии лучше оснащены в некоторых областях (и явно имеют технологическую возможность очень быстро разработать ядерное оружие). |
While export subsidies appear more obviously "trade distorting," America's cotton and other subsidies are in fact almost as bad. |
В то время как субсидии на экспорт кажутся более явно "искажающими торговлю", хлопок Америки и другие субсидии фактически почти столь же пагубны. |
That stance has translated, most obviously, into repeated vetoes of UN Security Council resolutions aimed at ending a conflict that has already produced tens of thousands of victims. |
Такая позиция выразилась, наиболее явно, в постоянном накладывании вето на резолюции Совета Безопасности ООН, направленные на прекращение конфликта, который уже привел к десяткам тысяч жертв. |