Land is obviously scarce, freshwater resources are very limited and there is no storage capacity for hazardous waste disposal. |
Земли явно не хватает, ресурсы пресной воды весьма ограниченны, и совершенно нет места для удаления опасных отходов. |
That language was obviously too general, and the "manifestly abnormal" nature and "particular gravity" of the injury were very difficult to determine. |
Эти формулировки, безусловно, представляются слишком общими, и "явно чрезмерный" и "особо тяжелый" характер ущерба определить весьма сложно. |
This obviously is a coalition for change and perhaps it can help bring about the necessary revolution in diplomatic affairs that is needed in this Conference. |
Эта коалиция явно составлена в духе перемен, и она, пожалуй, помогла бы нам произвести необходимую революцию в дипломатических делах, которая нужна на нашей Конференции. |
Attempts to externalize the problems are obviously self-defeating, and we disagree with some of the remarks made by the representative of Afghanistan today. |
Попытки искать истоки этих проблем вне Афганистана явно ошибочны, и мы не согласны с рядом замечаний, высказанных сегодня представителем Афганистана. |
But if it gets out that people are checking in and disappearing, then obviously, that's bad for business. |
Если пойдут слухи, что постояльцы исчезают, бизнесу это явно повредит. |
Maintaining proposed paragraph 3 above seems to create no negative effect, but the paragraph obviously clarifies the position in some jurisdictions. |
Как представляется, сохранение пункта З, изложенного выше, не окажет какого-либо негативного воздействия, но этот пункт явно уточняет этот статус в некоторых правовых системах. |
That was not a proper role for the depositary, whose functions should be confined to the registration and communication of reservations, even those which were obviously unlawful. |
Это - функция, не присущая депозитарию, задачи которого должны ограничиваться регистрацией и препровождением оговорок, даже тех, которые являются явно неправомерными. |
Although conflict prevention is obviously far more cost-effective than post-conflict management in both financial and human terms, it is often difficult to assess the optimum level of engagement when exercising preventive measures. |
Хотя предотвращение конфликтов явно значительно более рентабельно, чем постконфликтное мироустройство, как в финансовом, так и гуманитарном отношениях, при принятии превентивных мер зачастую весьма трудно произвести оценку оптимального уровня вмешательства. |
These events clearly show how easy it is for one obviously unacceptable and destabilizing act of provocation to spark a vortex of violence with tragic consequences which as yet cannot be calculated. |
Эти события со всей наглядностью демонстрируют, насколько легко одному явно неприемлемому и дестабилизирующему провокационному акту породить смерч насилия с такими трагическими последствиями, которые пока даже невозможно оценить. |
This is obviously not the case for all Senegal's neighbours, which obtain the bulk of their weapons from former Eastern bloc countries. |
Это явно нельзя сказать о всех соседях Сенегала, которые получают поставки прежде всего из стран бывшего восточного блока. |
Can one really give credence to such obviously fanciful and incidental statements? |
Можно ли с большим доверием отнестись к таким явно надуманным и пристрастным заявлениям? |
Whilst the overall situation has improved, obviously, since May last year, I agree with others that it continues to remain fragile. |
Хотя общая ситуация явно улучшилась по сравнению с маем прошлого года, я согласен с теми, кто считает, что она по-прежнему остается неустойчивой. |
Continuing to develop new types of more sophisticated and devastating weapons - synonymous with the production and accumulation of weapons - is obviously not likely to improve prospects for disarmament or for confidence-building measures. |
Продолжающаяся разработка новых видов все более сложных и смертоносных вооружений, равносильная производству и накоплению оружия, явно не способствует улучшению перспектив разоружения или мер укрепления доверия. |
Under the Charter, groups, including religious organizations, do not have the right to fundamental freedoms, although individuals with the same religion or belief system obviously share common concerns. |
В соответствии с Хартией группы, включая религиозные организации, не имеют права на основные свободы, несмотря на то, что отдельные лица, принадлежащие к одной и той же религии или системе убеждений, явно преследуют общие интересы. |
One could despair: the Bush administration has obviously wasted almost seven years during which it could have pursued a solution. |
Можно прийти в отчаяние: администрация Буша явно потратила впустую почти семь лет, в течение которых она могла бы добиваться решения. |
Sea-water intrusion into small island developing States groundwater resources is obviously a serious problem, given that they are surrounded on all sides by marine water. |
Вторжение морской воды в ресурсы подземных вод малых островных развивающихся государств явно представляет собой серьезную проблему, учитывая то обстоятельно, что эти страны со всех сторон окружены морской водой. |
The fact that work was not regarded as a right in Switzerland obviously posed a problem in terms of implementing article 5 of the Convention. |
Тот факт, что в Швейцарии не гарантируется право на труд, явно создает трудности в отношении осуществления статьи 5 Конвенции. |
Having curbed, through the CTBT, the qualitative development of nuclear weapons, curtailing available fissile materials will obviously restrict the supply of new nuclear warheads. |
После того, как благодаря ДВЗИ было обуздано качественное развитие ядерного оружия, сокращение наличных расщепляющихся материалов явно ограничит поставки новых ядерных боеголовок. |
One was that despite this trend and repeated exhortations by many, three nuclear-weapons-capable countries remained outside the regime, which they obviously saw as incompatible with their own security needs and perceptions. |
Один из них состоял в том, что, несмотря на эту тенденцию и несмотря на неоднократные многочисленные увещевания, три страны, способные обладать ядерным оружием, оставались вне режима, который они явно считали несовместимым с их собственными потребностями и представлениями в плане безопасности. |
There can be no choice between one or the other, when the international community so obviously needs both. |
Мы не можем остановить своей выбор на какой-то одной из концепций, поскольку международное сообщество явно нуждается в обеих. |
This obviously means that women's views may not be adequately reflected in the final product of the policy and programmes. |
Это явно говорит о том, что при окончательной разработке какой-либо политики или каких-либо программ мнение женщин может не учитываться надлежащим образом. |
Again, the answer to that question is obviously "no". |
И на этот вопрос также явно следует ответить «нет». |
However, except for some licensing practices of an obviously questionable nature, current antitrust control of IPR use is still mostly limited to some exceptional cases of monopolistic conduct and concentrated markets. |
Правда, за исключением некоторых видов лицензионной практики, которые носят явно спорный характер, осуществляемые в настоящее время меры антитрестовского контроля за использованием прав интеллектуальной собственности все еще касаются главным образом лишь некоторых исключительных случаев поведения, направленных на создание монополий и концентрирующих рынков. |
Moreover, IS was conspicuously unsuccessful in improving developing countries' trade, employment and poverty performances, and not obviously successful in stimulating economic growth. |
Кроме того, стратегии ИЗ оказались явно неэффективными в улучшении показателей торговли, занятости и в борьбе с нищетой в развивающихся странах и не принесли очевидных успехов в деле стимулирования экономического роста. |
The historic, cultural and developmental differences among States have obviously to be taken into account in creating norms for a global society. |
Исторические, культурные различия и различия в плане развития между государствами явно не были приняты во внимание при разработке норм для глобального общества. |