Примеры в контексте "Obviously - Явно"

Примеры: Obviously - Явно
Land is obviously scarce, freshwater resources are very limited and there is no storage capacity for hazardous waste disposal. Земли явно не хватает, ресурсы пресной воды весьма ограниченны, и совершенно нет места для удаления опасных отходов.
That language was obviously too general, and the "manifestly abnormal" nature and "particular gravity" of the injury were very difficult to determine. Эти формулировки, безусловно, представляются слишком общими, и "явно чрезмерный" и "особо тяжелый" характер ущерба определить весьма сложно.
This obviously is a coalition for change and perhaps it can help bring about the necessary revolution in diplomatic affairs that is needed in this Conference. Эта коалиция явно составлена в духе перемен, и она, пожалуй, помогла бы нам произвести необходимую революцию в дипломатических делах, которая нужна на нашей Конференции.
Attempts to externalize the problems are obviously self-defeating, and we disagree with some of the remarks made by the representative of Afghanistan today. Попытки искать истоки этих проблем вне Афганистана явно ошибочны, и мы не согласны с рядом замечаний, высказанных сегодня представителем Афганистана.
But if it gets out that people are checking in and disappearing, then obviously, that's bad for business. Если пойдут слухи, что постояльцы исчезают, бизнесу это явно повредит.
Maintaining proposed paragraph 3 above seems to create no negative effect, but the paragraph obviously clarifies the position in some jurisdictions. Как представляется, сохранение пункта З, изложенного выше, не окажет какого-либо негативного воздействия, но этот пункт явно уточняет этот статус в некоторых правовых системах.
That was not a proper role for the depositary, whose functions should be confined to the registration and communication of reservations, even those which were obviously unlawful. Это - функция, не присущая депозитарию, задачи которого должны ограничиваться регистрацией и препровождением оговорок, даже тех, которые являются явно неправомерными.
Although conflict prevention is obviously far more cost-effective than post-conflict management in both financial and human terms, it is often difficult to assess the optimum level of engagement when exercising preventive measures. Хотя предотвращение конфликтов явно значительно более рентабельно, чем постконфликтное мироустройство, как в финансовом, так и гуманитарном отношениях, при принятии превентивных мер зачастую весьма трудно произвести оценку оптимального уровня вмешательства.
These events clearly show how easy it is for one obviously unacceptable and destabilizing act of provocation to spark a vortex of violence with tragic consequences which as yet cannot be calculated. Эти события со всей наглядностью демонстрируют, насколько легко одному явно неприемлемому и дестабилизирующему провокационному акту породить смерч насилия с такими трагическими последствиями, которые пока даже невозможно оценить.
This is obviously not the case for all Senegal's neighbours, which obtain the bulk of their weapons from former Eastern bloc countries. Это явно нельзя сказать о всех соседях Сенегала, которые получают поставки прежде всего из стран бывшего восточного блока.
Can one really give credence to such obviously fanciful and incidental statements? Можно ли с большим доверием отнестись к таким явно надуманным и пристрастным заявлениям?
Whilst the overall situation has improved, obviously, since May last year, I agree with others that it continues to remain fragile. Хотя общая ситуация явно улучшилась по сравнению с маем прошлого года, я согласен с теми, кто считает, что она по-прежнему остается неустойчивой.
Continuing to develop new types of more sophisticated and devastating weapons - synonymous with the production and accumulation of weapons - is obviously not likely to improve prospects for disarmament or for confidence-building measures. Продолжающаяся разработка новых видов все более сложных и смертоносных вооружений, равносильная производству и накоплению оружия, явно не способствует улучшению перспектив разоружения или мер укрепления доверия.
Under the Charter, groups, including religious organizations, do not have the right to fundamental freedoms, although individuals with the same religion or belief system obviously share common concerns. В соответствии с Хартией группы, включая религиозные организации, не имеют права на основные свободы, несмотря на то, что отдельные лица, принадлежащие к одной и той же религии или системе убеждений, явно преследуют общие интересы.
One could despair: the Bush administration has obviously wasted almost seven years during which it could have pursued a solution. Можно прийти в отчаяние: администрация Буша явно потратила впустую почти семь лет, в течение которых она могла бы добиваться решения.
Sea-water intrusion into small island developing States groundwater resources is obviously a serious problem, given that they are surrounded on all sides by marine water. Вторжение морской воды в ресурсы подземных вод малых островных развивающихся государств явно представляет собой серьезную проблему, учитывая то обстоятельно, что эти страны со всех сторон окружены морской водой.
The fact that work was not regarded as a right in Switzerland obviously posed a problem in terms of implementing article 5 of the Convention. Тот факт, что в Швейцарии не гарантируется право на труд, явно создает трудности в отношении осуществления статьи 5 Конвенции.
Having curbed, through the CTBT, the qualitative development of nuclear weapons, curtailing available fissile materials will obviously restrict the supply of new nuclear warheads. После того, как благодаря ДВЗИ было обуздано качественное развитие ядерного оружия, сокращение наличных расщепляющихся материалов явно ограничит поставки новых ядерных боеголовок.
One was that despite this trend and repeated exhortations by many, three nuclear-weapons-capable countries remained outside the regime, which they obviously saw as incompatible with their own security needs and perceptions. Один из них состоял в том, что, несмотря на эту тенденцию и несмотря на неоднократные многочисленные увещевания, три страны, способные обладать ядерным оружием, оставались вне режима, который они явно считали несовместимым с их собственными потребностями и представлениями в плане безопасности.
There can be no choice between one or the other, when the international community so obviously needs both. Мы не можем остановить своей выбор на какой-то одной из концепций, поскольку международное сообщество явно нуждается в обеих.
This obviously means that women's views may not be adequately reflected in the final product of the policy and programmes. Это явно говорит о том, что при окончательной разработке какой-либо политики или каких-либо программ мнение женщин может не учитываться надлежащим образом.
Again, the answer to that question is obviously "no". И на этот вопрос также явно следует ответить «нет».
However, except for some licensing practices of an obviously questionable nature, current antitrust control of IPR use is still mostly limited to some exceptional cases of monopolistic conduct and concentrated markets. Правда, за исключением некоторых видов лицензионной практики, которые носят явно спорный характер, осуществляемые в настоящее время меры антитрестовского контроля за использованием прав интеллектуальной собственности все еще касаются главным образом лишь некоторых исключительных случаев поведения, направленных на создание монополий и концентрирующих рынков.
Moreover, IS was conspicuously unsuccessful in improving developing countries' trade, employment and poverty performances, and not obviously successful in stimulating economic growth. Кроме того, стратегии ИЗ оказались явно неэффективными в улучшении показателей торговли, занятости и в борьбе с нищетой в развивающихся странах и не принесли очевидных успехов в деле стимулирования экономического роста.
The historic, cultural and developmental differences among States have obviously to be taken into account in creating norms for a global society. Исторические, культурные различия и различия в плане развития между государствами явно не были приняты во внимание при разработке норм для глобального общества.