Примеры в контексте "Obviously - Явно"

Примеры: Obviously - Явно
The girl is obviously fretting, asking us to be more quiet and calm down and leading us to the opposite side of the railings. Дама явно нервничает, просит нас быть потише и поспокойней, отводит к противоположному концу заграждений.
Also, according to the registry, his name is Maximiliano Cartier, which however awesome is obviously a fake. Еще он подписался именем Максимилиано Картье, роскошным, но явно вымышленным.
It is prohibited to use the rubber truncheon against obviously ill, old or exhausted persons, or against severely disabled persons or visibly pregnant women. Применение резиновых дубинок в отношении явно больных, престарелых или истощенных лиц, инвалидов и беременных женщин запрещается.
In view of the financial limitations we are faced with, however, the pace of response is slow, even though the situation obviously requires an urgent response. Однако вследствие нехватки финансовых ресурсов масштабы проводимой деятельности незначительны, несмотря на то, что положение явно требует принятия срочных мер.
If a noise peak obviously out of character with the general sound pressure level is observed, the measurement shall be discarded. Если пиковое шумовое значение явно не соответствует общему уровню давления звука, то результаты измерений не учитывают.
And obviously, it's got something to do with what's going on here. И все это явно связано с тем, что происходит здесь.
He obviously didn't come in on a Mohawk plane. Самолетами Мохаук Эйрплэйнз он явно не летает.
Because the sloth bears in the wild were obviously getting depleted because of this. Потому что количество диких медведей-губачей из-за этой традиции явно резко сокращалось.
The data collected by the bureaux in processing transactions with property units are obviously redundant from the point of view of the registration of rights to these assets. Собираемые этими бюро сведения при совершении сделок с объектами недвижимости явно избыточны применительно к регистрации прав на эти объекты.
Terry, I mean, you know, obviously you got her involved in some kind of bait-and-switch maneuver. Терри, вы же явно намерены использовать её как наживку.
He obviously doesn't realise the planet Magla is an 8,000-mile-wide amoeba that's grown a crusty shell. Он явно не понимает, что планета Магла это амёба шириной в 8000 миль, которая отрастила себе твёрдую оболочку.
Whatever is in there, you're obviously nervous about it. Что бы там ни находилось, это явно заставляет тебя нервничать.
We find this a most frightening, patronizing and obviously illogical theory that may only serve short-sightedness and the enemies of peace. Мы считаем такую теорию исключительно опасной, высокомерной и явно нелогичной и способствующей лишь утверждению близорукого подхода и укреплению позиций врагов мира.
His reason for doing so was to explain male peacocks' obviously hindering tail feathers and male lions' apparently useless manes. Данные характеристики должны были сократить, а не повысить шансы своего владельца на выживание, но они явно преобладали от поколения к поколению.
Poorly edited shot where driver is obviously stuntperson. Плохо смонтированный момент, где ведет явно каскадер.
I'm tempted to tell them I saw you lurking on the platform, obviously trying to stow away. Меня подмывает сказать им, что видела, как ты рыщешь по платформе - явно с целью проехать "зайцем".
First of all, we needed to exclude some part of bodies with irregular shape, which obviously couldn't be put in any fluent approximations. В первую очередь из рассмотрения пришлось исключить часть тел, имеющих неправильную форму, так как в большинстве своем они явно не укладывались ни в какую гладкую аппроксимацию.
Queen Elizabeth had Peter Czudar imprisoned before 1 November; her charters only stated that he "had obviously been disloyal" without specifying the reasons for his arrest. По приказу королевы-матери Петера Цудара арестовали до 1 ноября; в хартии, выданной Елизаветой, значилось только, что Цудар «явно нелоялен», никаких других причин для ареста указано не было.
Accidents such as these obviously damage military effectiveness through loss of munition stockpiles, but much more seriously create a UXO hazard and can also result in loss of life. Такого рода аварии явно наносят ущерб военной эффективности за счет утраты запасов боеприпасов, но еще более серьезный характер носит то обстоятельство, что они создают опасность возникновения ВПВ, а также могут привести к гибели людей.
Increasing this factor from present 1,75 to a range between 2,25 and 2,50 is being discussed in other connexion, but obviously here is another argument. В настоящее время возможность увеличения этого коэффициента с существующего значения в 1,75 до 2,25-2,50 обсуждается в связи с другими вопросами, однако в данном случае речь явно идет об аргументе иного рода.
The SDS congress in November saw party President Dragan Ćavić consolidate his control over a party he obviously aims to distance from its wartime past. Съезд Сербской демократической партии, состоявшийся в ноябре, привел к усилению контроля председателя партии Драгана Чавича над партией, который явно старается дистанцироваться от ее прошлой роли во время войны.
Such measures, even if peaceful, were archaic and retrograde, since their reliance on force obviously benefited powerful States. Такие меры, даже если они носят мирный характер, представляются архаичными и утратившими актуальность, поскольку подразумеваемая ими опора на силу явно выгодна сильным государствам.
any container or group of containers obviously of a different quality shall be considered a separate lot and sampled separately любой контейнер или группа контейнеров, в которых содержится продукция явно разного качества, будут рассматриваться как отдельные партии, и взятие образцов будет производиться отдельно.
'The whole thing was obviously trumped up in revenge for his role in the Pan Am 103 disaster case,' said a juror afterwards. Все это дело было явно надумано в отместку за ту роль, которую он сыграл в деле о катастрофе рейса 103 самолета компании Пан-ам , - сказал впоследствии один из присяжных заседателей.
The action that some companies have taken for the benefit of their workers is obviously not enough to solve key problems in the bateyes. Хотя некоторые предприятия приняли ряд мер в целях облегчения положения своих рабочих, этого явно недостаточно для разрешения наиболее острых проблем в поселках "батея".