The girl is obviously fretting, asking us to be more quiet and calm down and leading us to the opposite side of the railings. |
Дама явно нервничает, просит нас быть потише и поспокойней, отводит к противоположному концу заграждений. |
Also, according to the registry, his name is Maximiliano Cartier, which however awesome is obviously a fake. |
Еще он подписался именем Максимилиано Картье, роскошным, но явно вымышленным. |
It is prohibited to use the rubber truncheon against obviously ill, old or exhausted persons, or against severely disabled persons or visibly pregnant women. |
Применение резиновых дубинок в отношении явно больных, престарелых или истощенных лиц, инвалидов и беременных женщин запрещается. |
In view of the financial limitations we are faced with, however, the pace of response is slow, even though the situation obviously requires an urgent response. |
Однако вследствие нехватки финансовых ресурсов масштабы проводимой деятельности незначительны, несмотря на то, что положение явно требует принятия срочных мер. |
If a noise peak obviously out of character with the general sound pressure level is observed, the measurement shall be discarded. |
Если пиковое шумовое значение явно не соответствует общему уровню давления звука, то результаты измерений не учитывают. |
And obviously, it's got something to do with what's going on here. |
И все это явно связано с тем, что происходит здесь. |
He obviously didn't come in on a Mohawk plane. |
Самолетами Мохаук Эйрплэйнз он явно не летает. |
Because the sloth bears in the wild were obviously getting depleted because of this. |
Потому что количество диких медведей-губачей из-за этой традиции явно резко сокращалось. |
The data collected by the bureaux in processing transactions with property units are obviously redundant from the point of view of the registration of rights to these assets. |
Собираемые этими бюро сведения при совершении сделок с объектами недвижимости явно избыточны применительно к регистрации прав на эти объекты. |
Terry, I mean, you know, obviously you got her involved in some kind of bait-and-switch maneuver. |
Терри, вы же явно намерены использовать её как наживку. |
He obviously doesn't realise the planet Magla is an 8,000-mile-wide amoeba that's grown a crusty shell. |
Он явно не понимает, что планета Магла это амёба шириной в 8000 миль, которая отрастила себе твёрдую оболочку. |
Whatever is in there, you're obviously nervous about it. |
Что бы там ни находилось, это явно заставляет тебя нервничать. |
We find this a most frightening, patronizing and obviously illogical theory that may only serve short-sightedness and the enemies of peace. |
Мы считаем такую теорию исключительно опасной, высокомерной и явно нелогичной и способствующей лишь утверждению близорукого подхода и укреплению позиций врагов мира. |
His reason for doing so was to explain male peacocks' obviously hindering tail feathers and male lions' apparently useless manes. |
Данные характеристики должны были сократить, а не повысить шансы своего владельца на выживание, но они явно преобладали от поколения к поколению. |
Poorly edited shot where driver is obviously stuntperson. |
Плохо смонтированный момент, где ведет явно каскадер. |
I'm tempted to tell them I saw you lurking on the platform, obviously trying to stow away. |
Меня подмывает сказать им, что видела, как ты рыщешь по платформе - явно с целью проехать "зайцем". |
First of all, we needed to exclude some part of bodies with irregular shape, which obviously couldn't be put in any fluent approximations. |
В первую очередь из рассмотрения пришлось исключить часть тел, имеющих неправильную форму, так как в большинстве своем они явно не укладывались ни в какую гладкую аппроксимацию. |
Queen Elizabeth had Peter Czudar imprisoned before 1 November; her charters only stated that he "had obviously been disloyal" without specifying the reasons for his arrest. |
По приказу королевы-матери Петера Цудара арестовали до 1 ноября; в хартии, выданной Елизаветой, значилось только, что Цудар «явно нелоялен», никаких других причин для ареста указано не было. |
Accidents such as these obviously damage military effectiveness through loss of munition stockpiles, but much more seriously create a UXO hazard and can also result in loss of life. |
Такого рода аварии явно наносят ущерб военной эффективности за счет утраты запасов боеприпасов, но еще более серьезный характер носит то обстоятельство, что они создают опасность возникновения ВПВ, а также могут привести к гибели людей. |
Increasing this factor from present 1,75 to a range between 2,25 and 2,50 is being discussed in other connexion, but obviously here is another argument. |
В настоящее время возможность увеличения этого коэффициента с существующего значения в 1,75 до 2,25-2,50 обсуждается в связи с другими вопросами, однако в данном случае речь явно идет об аргументе иного рода. |
The SDS congress in November saw party President Dragan Ćavić consolidate his control over a party he obviously aims to distance from its wartime past. |
Съезд Сербской демократической партии, состоявшийся в ноябре, привел к усилению контроля председателя партии Драгана Чавича над партией, который явно старается дистанцироваться от ее прошлой роли во время войны. |
Such measures, even if peaceful, were archaic and retrograde, since their reliance on force obviously benefited powerful States. |
Такие меры, даже если они носят мирный характер, представляются архаичными и утратившими актуальность, поскольку подразумеваемая ими опора на силу явно выгодна сильным государствам. |
any container or group of containers obviously of a different quality shall be considered a separate lot and sampled separately |
любой контейнер или группа контейнеров, в которых содержится продукция явно разного качества, будут рассматриваться как отдельные партии, и взятие образцов будет производиться отдельно. |
'The whole thing was obviously trumped up in revenge for his role in the Pan Am 103 disaster case,' said a juror afterwards. |
Все это дело было явно надумано в отместку за ту роль, которую он сыграл в деле о катастрофе рейса 103 самолета компании Пан-ам , - сказал впоследствии один из присяжных заседателей. |
The action that some companies have taken for the benefit of their workers is obviously not enough to solve key problems in the bateyes. |
Хотя некоторые предприятия приняли ряд мер в целях облегчения положения своих рабочих, этого явно недостаточно для разрешения наиболее острых проблем в поселках "батея". |