| Okay, you are obviously not fine, and if I had to guess, it has to do with Alistair. | Ладно, ты явно не в порядке, и мне стоило догадаться, что это связано с Алистером. |
| You're obviously dressed like this because you slept at Dave's, and you like wearing his clothes, which is the opposite of casual. | И ты явно одета так, потому что ты осталась на ночь у Дейва, и тебе нравится носить его одежду, а это прямая противоположность отношениям без обязательств. |
| She's obviously not well, and Dr. Cahill knows that. | Она явно не в себе, и доктор Кэхилл об этом знает. |
| You obviously had a traumatic experience, not unlike combat. | У тебя явно было травматическое переживание сходное с боевым |
| I don't know who sent you guys, but you obviously got the wrong idea about me. | Не знаю, ребята, кто вас прислал, но вы явно не за того меня приняли. |
| The creature obviously knows how to open the door from the inside | Это существо явно умеет отпирать двери изнутри. |
| You may not have seen it, but you've obviously moved it. | Ты, может, его и не видела, но ты явно его куда-то переставила. |
| My boyfriend told me that it was a good idea to come here and see you for closure, but he was obviously wrong. | Мой парень сказал мне, что неплохо бы приехать сюда, чтобы попрощаться с тобой, но он явно был неправ. |
| well, this is obviously more than just joyriding teenagers. | Ну, это явно большее чем увеселительная поездка подростков. |
| This thing is obviously determined to crash its way through the universe. | Эта штука явно собирается пробить себе путь через вселенную |
| You obviously got into an altercation with him in his room, and two days later he's dead. | У вас явно произошла стычка с ним в его комнате, а два дня спустя - он мертв. |
| So this was obviously an organic city, part of an organic cycle. | Так что, это был явно органичный город, часть естественного цикла. |
| And Emily obviously doesn't know about us - our past, how you left me in Japan with a promise to return. | И Эмили явно не знает о нас - о нашем прошлом, что ты оставил меня в Японии с обещанием вернуться. |
| He obviously didn't want to be there, and you weren't yourself. | Он явно вообще не хотел там быть, а ты была сама не своя. |
| You obviously got out of the wrong side of the table... | Ты явно встал не с того стола... |
| We should have an appropriate adult - not you, obviously. | В присутствии законного представителя - но явно не вас. |
| I mean, the kids thought it was hilarious, but obviously she didn't. | Дети были в восторге а вот она явно нет. |
| More crowded, obviously, and I guess more complicated. | Там явно многолюдней, и, полагаю, все сложней. |
| Okay, no offense, man, but, obviously, you never went to law school. | Ладно, только без обид, но вы явно не учились на юрфаке. |
| Well, a different one than you, obviously. | Но явно не на ту же, что и ты. |
| I'm sorry, I just wanted it to be nice, and obviously you're not competent. | Прости, я хотел, чтобы получилось хорошо, а тебе явно не хватало для этого компетенции. |
| Financial institutions should not keep anonymous accounts or accounts in obviously fictitious names. | Ь) финансовые учреждения не должны позволять открывать анонимные счета или счета на явно вымышленные имена и фамилии; |
| A serious problem in this context is the general political climate throughout the region, which is fostered by some media outlets which are obviously serving the interests of alleged war criminals. | Серьезной проблемой в этом контексте является общая политическая атмосфера в регионе, которая нагнетается некоторыми средствами массовой информации, явно служащими интересам предполагаемых военных преступников. |
| This would probably lead to some confusion and would obviously demand some redrafting of the text in the SNA related to these transactions. | По всей видимости, это приведет к некоторой путанице и явно потребует определенной переработки текста тех положений СНС, которые касаются этих операций. |
| There is obviously not enough imagination in the Conference to resolve the issue of our current deadlock. | Членам Конференции по разоружению явно не хватает новаторства для решения проблемы, связанной с нынешним застоем в деятельности Конференции. |