But this effort, together with that of the European Union, will obviously not suffice to release the necessary funds needed to finance the Millennium Goals each year. |
Но этих усилий, а также усилий Европейского союза будет явно недостаточно для того, чтобы ежегодно собирались средства, необходимые для финансирования целей Декларации тысячелетия. |
The "Troika" did not reject the plan for secession offered by the Albanian side in the form of an inter-State treaty on cooperation between Belgrade and Pristina, although it was obviously contrary to the UN Charter and UNSCR 1244. |
«Тройка» не отвергла план отделения, который был предложен албанской стороной под видом межгосударственного договора о сотрудничестве между Белградом и Приштиной, хотя он явно противоречил Уставу ООН и резолюции 1244 СБ ООН. |
The reference to paragraph 2 of article 20 is obviously erroneous: In no way does this provision either specify or imply that the acceptance of a reservation to a limited treaty must be express. |
Ссылка на пункт 2 статьи 20 явно ошибочна: это положение никоим образом не предусматривает и не подразумевает, что принятие оговорки к договору с ограниченным числом участников должно быть определенно выраженным. |
Those are obviously indispensable tools, based on consensus, in the fight to ensure the triumph of the ideals of freedom, justice and respect for the inalienable rights of human beings. |
Это явно необходимые и основанные на консенсусе инструменты в борьбе за торжество идеалов свободы, справедливости и соблюдения неотъемлемых прав человека. |
In addressing the second objective, the discussion focused on how best to avoid asking for the same or similar data from national statistical offices, since this obviously constituted duplication of work for the reporting countries. |
В контексте реализации второй цели основное внимание в процессе обсуждения уделялось тому, каким образом лучше всего избежать запрашивания одинаковых или схожих данных у национальных статистических управлений, поскольку это явно подразумевает дублирование работы стран, представляющих отчетность. |
Mr. Levitte: Among the issues in the precise and detailed overview submitted to us by Mr. Annabi, it is obviously the upcoming holding of municipal elections that commands our attention. |
Г-н Левитт: Среди вопросов, поднятых в точном и детальном обзоре, представленном нам гном Аннаби, наше особое внимание явно привлекают предстоящие муниципальные выборы. |
Mr. Chan said that the concern raised by the representative of China should be addressed, since "territorial unit" obviously carried a connotation with which China was not comfortable. |
Г-н Чан говорит, что вопрос, затронутый представителем Китая, должен быть рас-смотрен, поскольку термин "территориальная единица" явно содержит коннотацию, которая не удовлетворяет Китай. |
Mr. PILLAI commented that, since non-governmental organizations were promoting small-scale projects and actively protecting the interests of the lower segments of society, civil society was obviously starting to play a large role in public life in Qatar. |
Г-н ПИЛЛАИ замечает, что, поскольку неправительственные организации поощряют маломасштабные проекты и активно защищают интересы низших слоев общества, гражданское общество явно начинает играть значительную роль в публичной жизни Катара. |
Furthermore, the Government issued a notification to provide that the names of those travel agents who are obviously involved with the immoral acts committed by Japanese tourists overseas should be disclosed in public. |
Кроме того, правительство издало уведомление, в котором говорится, что фамилии тех агентов, которые явно участвуют в аморальных действиях, совершаемых японскими туристами за границей, должны предаваться гласности. |
Uruguay, which is currently undergoing a very grave economic and financial crisis whose solution will also require external cooperation, obviously cannot commit to ambitious cooperation efforts or contribute economic resources to NEPAD. |
Уругвай, который в настоящее время претерпевает очень серьезный экономический и финансовый кризис, разрешение которого также потребует помощи извне, явно не сможет взять на себя обязательства по осуществлению амбициозных усилий по сотрудничеству или передать экономические ресурсы для НЕПАД. |
In particular, the approval by the head of UNMIK of the document on the constitutional framework for provisional self-government in Kosovo and his announcement of the holding of province-wide elections this autumn were obviously made in haste. |
В частности, явно поспешными были одобрение главой МООНК документа о «Конституционных рамках для временных органов самоуправления в Косово» и объявление им о проведении осенью этого года общекраевых выборов. |
The living conditions in the compound, which had been observed to be quite poor when the Special Rapporteur visited it, have obviously not improved, since the subsequent visitors reported that clean water and adequate toilet facilities were still lacking. |
Жилищные условия в комплексе, которые были во время посещения его Специальным докладчиком весьма плохими, явно не улучшились, поскольку более поздние посетители сообщали, что чистой воды и нормальных уборных по-прежнему не хватало. |
The tank working group of the joint meeting shared the opinion that difficulties of interpretation exist with regard to the implementation of certain special provisions which have quite obviously not been drafted sufficiently clearly for users. |
Рабочая группа по цистернам Совместного совещания высказала мнение о том, что в ходе применения некоторых специальных положений, которые явно сформулированы недостаточно понятно для пользователей, возникают проблемы толкования. |
We strongly believe that, through a last-minute amendment to the agreed draft resolution and by breaking with the consensus, Azerbaijan is obviously attempting to benefit and to achieve its own aims. |
Мы твердо убеждены в том, что Азербайджан, предложив в последнюю минуту поправку к согласованному проекту резолюции и нарушив тем самым консенсус, явно пытается добиться выгод только для себя и достичь своих собственных целей. |
In terms of another view, the exhaustion of local remedies rule should be respected unless local remedies were obviously futile (i.e. option one). |
Согласно другой точке зрения, правило исчерпания внутренних средств правовой защиты должно соблюдаться, за исключением случаев, когда внутренние средства правовой защиты являются явно бесполезными (т.е. первый вариант). |
Decisions and principles of the Freedom of Association Committee of the ILO suggest minimum membership requirements that are "obviously too high a figure" or "where establishment of a trade union may be considerably hindered" are discouraged. |
Решения и принципы Комитета МОТ по свободе объединения рекомендуют отказываться от введения требования об обязательном наличии минимального количества членов в тех случаях, когда "эта цифра явно завышена" или "если она создает существенные препятствия для образования профсоюзной организации". |
The Court argued that the school could not be blamed for having tried to keep Mr. P. at work through transfer to another job which, in the judges' opinion, was not "obviously degrading", as claimed by the author. |
Суд посчитал, что дирекцию школы нельзя осуждать за попытку оставить г-на П. в штате путем перевода на другую работу, которая, по мнению судей, не являлась "явно унизительной", как утверждал автор. |
In the light of these and other provisions of CRC, it is obviously not in the best interests of the child if he/she grows up in circumstances that may cause an increased or serious risk of becoming involved in criminal activities. |
В свете этих и других положений КПР, если ребенок растет в условиях, которые могут создавать повышенный или серьезный риск его вовлечения в преступную деятельность, это явно не отвечает принципу наилучшего обеспечения его интересов. |
Indeed, European trade and investment activities are taking place predominantly within Europe itself, a trend obviously related to the strengthening of the European Union. |
В самом деле, европейские операции в области торговли и инвестиций осуществляются главным образом в самой Европе; эта тенденция явно связана с укреплением Европейского союза. |
There is obviously a need to work closely with civil society to strengthen the private sector and to ensure that African entrepreneurship and indigenous capability are encouraged and developed to take advantage of economic opportunities in the global system. |
Явно назрела необходимость в тесном сотрудничестве с гражданским обществом в целях укрепления частного сектора и обеспечения того, чтобы предпринимательство и самобытный потенциал Африки пользовались поддержкой и получали развитие, с тем чтобы получать выгоды от использования экономических возможностей в глобальной системе. |
Also, a striking regional feature, obviously influenced by the aftermath of the Chernobyl catastrophe, is the serious concern expressed by approximately one inhabitant in two in Eastern Europe over the health impact of accidents with nuclear energy. |
Кроме того, разительным региональным отличием, явно сформировавшимся после чернобыльской катастрофы, является выраженная каждым вторым жителем Восточной Европы серьезная обеспокоенность в связи с медицинскими последствиями ядерных аварий. |
Romania brought the matter before the Court "in order to avoid the indefinite prolongation of discussions that, in opinion, obviously cannot lead to any outcome". |
Румыния передает данный вопрос в Суд, «с тем чтобы избежать бесконечного продолжения обсуждений, которые, с точки зрения, явно не приведут ни к какому результату». |
Some of these returns are obviously linked to the conflict in the Federal Republic of Yugoslavia, which is also having an impact on the economic situation in the Republika Srpska. |
Некоторые из этих возвращений явно связаны с конфликтом в Союзной Республике Югославии, который оказывает также влияние на экономическое положение в Республике Сербской. |
This is obviously true for conditional interpretative declarations, which, like reservations themselves, can be formulated (or confirmed) only when expressing consent to be bound, as stipulated in draft guidelines 1.2.1 and 2.4.4. |
Это явно относится к случаю условных заявлений о толковании, которые, как и сами оговорки, не могут быть сформулированы (или подтверждены), кроме как в момент выражения окончательного согласия на обязательность договора, как это изложено в проектах основных положений 1.2.1 и 2.4.4. |
While it had obviously benefited the strongest economies, it had tended to marginalize weaker States and had thus hindered their pursuit of development. |
Хотя она явно принесла выгоду странам с сильной экономикой, она также способствовала маргинализации более слабых государств в рамках мировой экономики, а также замедлила их движение по пути развития. |