The recent liberation of Mazar-e-Sharif in northern Afghanistan, and even the most recent fall of Kabul, improve our possibilities of supplying the Afghan people with the humanitarian aid that they so badly need. |
В результате недавнего освобождения Мазари-Шарифа на севере Афганистана и в особенности после совсем недавнего падения Кабула у нас появилось значительно больше возможностей для оказания афганскому народу гуманитарной помощи, в которой он так нуждается. |
These results show that just over one-third of the countries from northern Europe for the most part which gave an opinion have made it mandatory for light vehicles to use passing lamps or daytime running lamps permanently during the day. |
Из них следует, в частности, что немногим более трети стран, ответивших на вопросник - большинство из них расположены на севере Европы, - в обязательном порядке требуют постоянно использовать в дневное время на легковых транспортных средствах огни ближнего света или дневные ходовые огни. |
There are regional differences in levels of stunting, with, for example, the northern province of Dashoguz reporting a rate of 27 per cent, which is twice as high as the rate in Ashgabat, the capital. |
Наблюдаются различия в показателях задержки роста по районам: например, по находящемуся на севере Дашогузскому велаяту сообщается, что этот показатель составляет 27 процентов, что вдвое больше соответствующего показателя в столице страны Ашгабате. |
The real property losses claimed by EPC are for damage to its nature reserves situated in the northern part of Kuwait at Jahra and Doha, comprising the costs of repairs to the reserves and the cost of a consultant nature conservationist. |
Испрашиваемые СООС потери недвижимости касаются ущерба находящимся в его ведении заповедникам на севере Кувейта в Джахре и Доха, включая расходы на ремонт находящихся в заповедниках построек и расходы на услуги консультанта по вопросам охраны окружающей среды. |
It is not a threat confined to the space-faring nations; there is always a possibility of damage on the ground as well, as was witnessed in the case of the crash of a nuclear-powered Soviet satellite, Cosmos 954, in northern Canada in 1978. |
Это угроза не только для космических стран; всегда существует возможность нанесения ущерба и на Земле, о чем свидетельствует пример упавшего на севере Канады в 1978 году советского спутника «Космос-954» с ядерной энергетической установкой на борту. |
On 13 January 2007, UFDD attacked and briefly occupied the town of Ounianga Kebir, located in the northern department of Tibesti, more than 350 kilometres west of the border with the Sudan. |
13 января 2007 года ССДР напал на город Уньянга-Кебир, расположенный в префектуре Тибести на севере страны более чем в 350 километрах к западу от границы с Суданом и на короткое время занял его. |
Very little incremental change in northern production levels has occurred, declines being offset by improvements in oil separation owing to the arrival of, for example, dewatering chemicals, and small increases in contributions from such fields as Saddam. |
На севере страны было отмечено весьма незначительное увеличение объема добычи, причем сокращение объема добычи компенсируется за счет повышения эффективности сепарации нефти благодаря поставкам, например, обезвоживающих реагентов, и незначительного увеличения добычи на таких месторождениях, как, например, месторождение им. Саддама. |
There was, of course, the bombardment with napalm by the Eritrean air force of civilian targets, including schools, in broad daylight at Mekele and Adigrat towns in northern Ethiopia, which was seen by people throughout the world. |
Ну и конечно, все мировое сообщество было свидетелем того, как среди бела дня самолеты военно-воздушных сил Эритреи сбрасывали бомбы с напалмом на гражданские цели, в том числе школы в городах Мэкэле и Адди-Грате на севере Эфиопии. |
Since early December, the Government of Tajikistan and the UTO have made progress in their 10 and 11 December, President Rakhmonov and Mr. Nuri met in Khusdeh, northern Afghanistan, for a preliminary meeting prior to a summit meeting to be held in Moscow. |
С начала декабря правительство Таджикистана и ОТО добились прогресса в своих переговорах. 10 и 11 декабря президент Рахмонов и г-н Нури провели в Хосдехе на севере Афганистана предварительную встречу, которая предшествовала встрече на высшем уровне в Москве. |
It is not often that we have that kind of historic opportunity, and we should not fail as we work together to bring an end to the haemorrhage of human life in the eastern Congo and to the enormous suffering, especially of children, in northern Uganda. |
Нечасто открывается такого рода историческая возможность, и мы должны сделать все для того, чтобы, работая сообща, положить конец кровопролитию и залечить эти кровоточащие раны в жизни людей на востоке Конго, а также прекратить огромные страдания - особенно страдания детей - на севере Уганды. |
Those were a mobilization of rival factions in the northern city of Mazar-e-Sharif and a battle between rival Governors in the southern city of Gardeyz. |
Речь идет о мобилизации соперничающих группировок в городе Мазари-Шариф на севере страны и о борьбе между соперничающими правителями в городе Гардез на юге страны. |
The Alps, including the Julian Alps, the Kamnik-Savinja Alps, the Karavanke chain and Pohorje, dominate northern Slovenia along the border with Austria. |
На севере Словении вдоль границы с Австрией возвышаются Альпы, включающие в себя Юлийские Альпы, Камник-Савиньские Альпы, горный хребет Караванке и Похорье. |
On 1 February, EULEX Customs began collecting data on commercial traffic at Gates 1 and 31 in northern Kosovo on a "24/7" basis, and on 20 May began copying and stamping documents with a EULEX stamp. |
1 февраля Таможенная служба ЕВЛЕКС начала круглосуточный сбор данных о движении коммерческого транспорта в пунктах пропуска 1 и 31 на севере Косово и 20 мая приступила к копированию документов водителей и грузовых накладных и проставлению в них штампов. |
In 2007, OHCHR released a report on victims' perceptions of accountability, reconciliation and transitional justice in northern Uganda and found that truth-recovery and reparation in the form of compensation were their principal needs in terms of transitional justice responses to the conflict. |
В 2007 году УВКПЧ опубликовало доклад о том, как потерпевшие воспринимают ответственность примирения и переходное правосудие на севере Уганды, в котором содержится тот вывод, что их главными требованиями к реагированию переходной юстиции на конфликт были установление истины и возмещение в виде компенсации. |
Although assessment of these stocks was difficult owing to their high variability, it was believed that they were moderately exploited off Morocco in the north to Senegal in the south and were under-exploited in the northern shelf of Angola and in the South Gabon-Congo region. |
Хотя оценить эти запасы было сложно из-за их высокой изменчивости, было констатировано, что вдоль побережья от Марокко на севере и до Сенегала на юге они эксплуатируются умеренно, а в северной части шельфа Анголы и в районе юга Габона - Конго недолавливаются. |
However, we are concerned about the non-apprehension to date of those accused of committing crimes in the Darfur region of the Sudan and also in northern Uganda, despite the issuance of arrest warrants for those individuals. |
Однако мы обеспокоены тем, что до сих пор не арестованы обвиняемые в совершении преступлений в районе Дарфура в Судане и на севере Уганды, несмотря на выдачу ордеров на арест этих лиц. |
Since it began in the mid-1980s, the conflict in northern Uganda has affected Kitgum, Gulu and Pader districts of "Acholiland", Lango subregion and, to a lesser extent, Teso subregion. |
С момента вспышки конфликта на севере Уганды в середине 80 - х годов его последствия оказывают особенно пагубное влияние на районы Китгум, Гулу и Падер «Ачолиленда», субрегион Ланго, и в меньшей степени на районы субрегиона Тесо. |
The Government recognized as a historical fact that the Ainu people indigenously inhabited northern Japan, in particular Hokkaido, and that the Ainu is a minority as stipulated in article 27 of ICCPR. |
Правительство Японии признает исторический факт проживания коренной народности айнов на севере Японии, в частности на острове Хоккайдо, и то, что айны являются меньшинством в соответствии с положениями статьи 27 МПГПП. |
Aboudieh is the main border crossing point at the northern border with an average 123 trucks entering and 192 exiting per day and an average of 1,015 cars and buses in both directions. |
Эль-Абудия является главным пунктом пересечения границы на севере страны, через который в день проходит в среднем машинопоток в количестве 123 грузовиков на въезде и 192 грузовиков на выезде и около 1015 пассажирских автомашин и автобусов в обоих направлениях. |
Santo Domingo de Silos Abbey (Spanish: Monasterio de Santo Domingo de Silos) is a Benedictine monastery in the village of Santo Domingo de Silos in the southern part of Burgos Province in northern Spain. |
Monasterio de Santo Domingo de Silos) - бенедиктинское аббатство в муниципалитете Санто-Доминго-де-Силос в южной части провинции Бургос, расположенной на севере Испании. |
A fourth example is the implementation of strict protections for ground water, proactively boosting control and remediation in northern China and other areas where ground water has been seriously over-extracted, with some key areas achieving successes in ground water exploitation and limitation. |
Строгая охрана грунтовых вод, активное содействие восстановлению чрезмерно эксплуатировавшихся грунтовых вод на севере Китая, а также ряд мер по ограничению забора грунтовых вод дали определенные результаты. |
The percentages range from 6 per cent to 7 per cent in the central and northern regions and in the Senegal river valley and from 10 per cent to 12 per cent in the south-eastern region and in Nouakchott. |
В географическом плане данный показатель весьма различается: от 6 - 7 процентов в центральных районах, в долине реки Сенегал и на севере страны до 10 - 12 процентов на юго-востоке и в Нуакшоте. |
The Togdheer River rises in the foothills of the Golis Mountains, flows south through the city of Burao, and vanishes into the eastern plains of the Togdheer region and the northern part of Sool. |
Река берёт начало в предгорьях гор Голис, течёт на юг через город Буръо и заканчивается на равнинах в восточной части провинции Тогдер и на севере провинции Соль. |
The characteristic of private kindergartens is that they are very expensive (in 1993/94, 35,000-60,000 drachmas monthly, although the northern suburbs have kindergartens that charge up to 90,000 drachmas monthly). |
Характерной особенностью частных детских садов является чрезвычайно высокая плата (в 1993-1994 годах - 35000-60000 драхм в месяц, а в пригородах на севере плата составляет до 90000 драхм в месяц). |
This is particularly the case for peoples caught in the "indigenous reserves" system established in the United States and Canada, as well as in other situations in northern Europe and Greenland. |
Это, в частности, характерно для коренных народов, загнанных в резервации, созданные в Соединенных Штатах и Канаде, и для коренных народов на севере Европы и в Гренландии. |