The Austrian Development Cooperation (ADC), for example, supports the International Center for Transitional Justice in strengthening the debate on transitional justice in the former conflict region of northern Uganda. |
Так, Австрийское агентство по сотрудничеству (в целях развития) оказывает поддержку Международному центру по вопросам правосудия в переходный период в содействии проведению обсуждений по вопросам правосудия переходного периода в пережившем конфликт регионе на севере Уганды. |
Additionally, in Milan, Italy, members of the Salvadoran community in northern Italy, members of the consulates in Milan, academics, journalists, and representatives of NGOs and religious institutions attended a conference about Monsignor Romero and the International Day. |
Кроме того, в Милане, Италия, члены сальвадорской общины на севере Италии, сотрудники консульств в Милане, ученые, журналисты и представители неправительственных организаций и религиозных учреждений приняли участие в конференции, посвященной монсеньору Ромеро и этому Международному дню. |
For instance, the Government of Ghana established the Multi-campus University for Development Studies in 1992 with the goal of making tertiary education relevant to rural communities in northern Ghana using resources from the region. |
Например, правительство Ганы создало в 1992 году многофилиальный университет для исследований в области развития, с тем чтобы сделать высшее образование отвечающим интересам сельских общин на севере Ганы, использующих ресурсы этого региона. |
The Truth Commission has a national remit for its investigative work, and accordingly has covered every region of the country, particularly the area of the northern border and the Amazon region. |
Комиссия по установлению истины ведет свою деятельность по расследованию в масштабах всей страны с охватом всех регионов, в особенности пограничных районов на севере и районе Амазонки. |
Therefore, the European Union was concerned about the numerous obstacles to the activities of civil society, and to freedom of the press in both northern and southern Sudan. |
В этой связи Европейский союз обеспокоен наличием многочисленных препятствий для деятельности гражданского общества, а также для свободы прессы как на севере, так и на юге Судана. |
Voter participation was regionally diverse: turnout was low in the conflict-affected areas in the south and south-east, and higher in more secure areas such as the central highlands, northern, western and north-eastern regions. |
Явка избирателей отличалась по регионам: она была низкой в зонах, затронутых конфликтом, на юге и юго-востоке страны и более высокой в менее опасных районах, в том числе в центральном горном регионе, на севере, западе и северо-востоке Афганистана. |
Ms. Sumi (Japan) said that her Government's efforts to uphold the rights of the indigenous Ainu people of Hokkaido and northern Japan were continuing through the Council for Ainu Policy Promotion. |
Г-жа Суми (Япония) говорит, что усилия правительства ее страны по защите прав айнов - коренного народа, проживающего на острове Хоккайдо и на севере Японии, по-прежнему реализуются через Совет по осуществлению политики в отношении народа айнов. |
The Return Commission in the North, on which the Council was previously briefed, has completed visits to over 100 villages in northern provinces to help address problems related to the return of displaced persons. |
Комиссия по возвращению на севере, о работе которой ранее был проведен брифинг для членов Совета, посетила более 100 деревень в северных провинциях для оказания помощи в решении проблем, связанных с возвращением перемещенных лиц. |
In May 2003, the Bishop of Morphou, whose traditional seat is located in the north, but who at present is resident in the southern part, visited a church in the northern part of the island used as a religious museum. |
В мае 2003 года епископ Морфу, резиденция которого традиционно находилась на севере, но который в настоящее время проживает в южной части, посетил церковь в северной части острова, использовавшуюся в качестве религиозного музея. |
This raises concern, as children living in the northern part, who opt to attend secondary school in the southern part, are denied their right to return permanently to the north upon completion of their studies. |
В связи с этим возникают проблемы, поскольку дети, живущие в северной части и желающие посещать среднюю школу в южной части, лишаются права на возвращение для постоянного проживания на севере по завершении их учебы. |
The continued presence of children in LRA ranks is confirmed through the testimonies of children escaping LRA or being captured by UPDF and handed over to child protection agencies in northern Uganda. |
Сохраняющееся присутствие детей в рядах ЛРА подтверждается свидетельствами детей, сбежавших от ЛРА или пойманных УПДФ и переданных в детские попечительские учреждения на севере Уганды. |
However, public expenditures increased owing to the conflict in the northern part of the country and to the increase in subsidies due to the rise in the price of oil. |
Тем не менее были отмечены отрицательные моменты в области государственных расходов по причине конфликта на севере страны, а также увеличения объема субсидий в результате повышения цен на нефть. |
In the northern part of the country, many displaced persons are camped in the fields, in very difficult living conditions, in order to escape the abuses of the defence and security forces and rebel groups. |
На севере страны многие перемещенные лица, стремясь избежать репрессий со стороны вооруженных сил, сил безопасности и групп повстанцев, живут в полях в крайне неблагоприятных условиях. |
The security needs assessment protocol project carried out a test of the protocol in northern Ghana in May and June 2007. |
В рамках проекта, касающегося типовых процедур оценки потребностей в области безопасности, на севере Ганы в мае - июне 2007 года были проведены испытания типовых процедур. |
It focuses principally on the human rights situation in the conflict-affected areas of northern and north-eastern Uganda, in line with the strategic priorities of the Office of the High Commissioner for Human Rights (OHCHR). |
В нем, главным образом, рассматривается положение в области прав человека в затронутых конфликтом районах на севере и северо-востоке Уганды в свете стратегических приоритетных задач Управления Верховного комиссара (УВКПЧ). |
Exposures in continental Europe were projected to decrease by 20 to 30% in southern France, Germany, northern Italy and Switzerland, and to rise in the British Isles and Scandinavia. |
Предполагалось, что уровни воздействия в континентальной Европе понизятся на 20-30% в южной части Франции, Германии, на севере Италии и в Швейцарии, но повысятся на Британских островах и в Скандинавии. |
I am also pleased with the Government of Uganda's recent decision to cooperate with the Uganda Core Group and the United Nations towards establishing a joint monitoring committee that would work towards solving the conflict in northern Uganda. |
Я также удовлетворен недавно принятым правительством Уганды решением сотрудничать с Основной группой по Уганде и Организацией Объединенных Наций в деле учреждения совместного комитета по наблюдению, который будет заниматься урегулированием конфликта на севере Уганды. |
The emergence of rebel movements in the northern part of the country, the situation in Chad and tension between that country and the Sudan seriously threatened the relative stability that had prevailed in the Central African Republic since my last report. |
Относительная стабильность, установившаяся в Центральноафриканской Республике со времени представления моего предыдущего доклада, была серьезно подорвана появлением повстанческих движений на севере страны, ситуацией в Чаде и напряженностью в отношениях между Чадом и Суданом. |
The primary responsibility to address the situation in northern Uganda, its humanitarian and human rights dimensions, and the underlying political problems, therefore lies with the Government of Uganda. |
Поэтому главная ответственность за урегулирование ситуации на севере Уганды, за ее гуманитарные аспекты и аспекты прав человека, а также за решение лежащих в их основе политических проблем возлагается на правительство Уганды. |
In cooperation with the Uganda Human Rights Commission, OHCHR has engaged in establishing civil-military cooperation centres in all districts in northern Uganda, which are intended to enhance the protection of civilians and improve relations between security forces and civilians. |
В рамках сотрудничества с угандийской Комиссией по правам человека УВКПЧ принимает участие в создании во всех округах на севере Уганды центров военно-гражданского сотрудничества, которые призваны усилить защиту гражданских лиц и улучшить отношения между силами безопасности и гражданским населением. |
The idea of appointing a senior-level envoy to help the Government of Uganda to deal with the situation created by the LRA activities has been advocated by some Member States and the community of non-governmental organizations engaged in northern Uganda. |
Некоторые государства-члены и неправительственные организации, действующие на севере Уганды, поддерживают идею о назначении посланника высокого ранга для оказания правительству Уганды помощи в преодолении ситуации, возникшей в результате действий ЛРА. |
The media coverage of the military operations in the northern part of the country underscored the need for additional efforts aimed at consolidating a responsible and free press and preventing tendencies to manipulate the media to score political points. |
Освещение в средствах массовой информации военных операций на севере страны выявило необходимость в осуществлении дополнительных усилий, направленных на формирование ответственной и свободной прессы и предотвращение тенденций манипулирования средствами массовой информации ради достижения политических целей. |
Meanwhile, before the start of the initiative, considerable scaling-up of effective interventions had already been achieved by national partners in Ethiopia, Kenya, Uganda and the northern Sahelian countries, as well as in several Latin American countries, and by states in India. |
Кроме того, до начала реализации инициативы удалось значительно расширить охват применения эффективных мер при сотрудничестве с национальными партнерами в Эфиопии, Кении, Уганде и в странах на севере Сахеля, а также в странах Латинской Америки и в различных штатах Индии. |
The European Union member States and the European Commission, Switzerland, the United States and Canada, which are represented in Bamako, express their deep concern over the deteriorating situation in northern Mali. |
Государства - члены Комиссии Европейского союза, Швейцария, Соединенные Штаты Америки и Канада, представленные в Бамако, выражают свою глубокую обеспокоенность в связи с ухудшением ситуации на севере Мали. |
Such incidents resulted in the killing of five boys and a girl between 8 months and 15 years of age and the maiming of two girls and three boys between 11 and 15 years of age, mostly in Tripoli and Wadi Khalid, northern Lebanon. |
В результате таких инцидентов погибли пять мальчиков и одна девочка в возрасте от 8 месяцев до 15 лет и получили увечья две девочки и три мальчика в возрасте 11 - 15 лет, по большей части в Триполи и Вади-Халиде на севере Ливана. |