In contrast, the level of cereal production in East and Southern Africa which was hit last year by the drought has risen from 9.8 million tons in 1992 to 19.6 million tons in 1993, although there are signs of drought appearing in northern Ethiopia. |
В Восточной же Африке и на Юге Африки объем производства зерновых, пострадавший в прошлом году из-за засухи, вырос с 9,8 млн. т в 1992 году до 19,6 млн. т в 1993 году, хотя на севере Эфиопии появились признаки засухи. |
In subsequent meetings of my Special Representative with Mr. Nuri in Tehran from 22 to 25 November and with President Rakhmonov in Dushanbe, an agreement was reached to hold a preliminary meeting between President Rakhmonov and Mr. Nuri on 9 December in northern Afghanistan. |
В ходе последующих встреч моего Специального представителя с г-ном Нури в Тегеране 22-25 ноября и президентом Рахмоновым в Душанбе была достигнута договоренность о проведении предварительной встречи между президентом Рахмоновым и г-ном Нури 9 декабря на севере Афганистана. |
The delegation also visited the Doi Tung Royal Development Project in northern Thailand in order to get first-hand experience with alternative development programmes, including opium eradication, crop substitution and other agricultural development projects. |
Делегация посетила также проект в области развития Дои Тунг на севере Таиланда, чтобы непосредственно познакомиться с опытом программ альтернативного развития, включая искоренение опиума, выращивание наркотикозаменяющих культур, и с другими проектами в области сельскохозяйственного развития. |
Armed conflict in the southern region, ethnic strife in the areas of Behsud and the potential impact of the drought in areas in the northern and western parts of the country have resulted in new displacements of thousands of Afghans. |
Вооруженный конфликт в южных районах страны, этническая вражда в районах Бехсуда и потенциальные последствия засухи на севере и на западе страны стали причиной новых массовых перемещений тысяч афганцев. |
During the 1970s and 1980s, Lebanon was the major producer of illicit drugs in the Middle East. Cultivation of illicit crops started in Lebanon on an increasing scale in the district of Baalbek and Hermel in the northern Bekaa valley. |
На протяжении 70-х и 80-х годов Ливан фигурировал в числе крупных производителей незаконных наркотиков на Ближнем Востоке. Культивирование незаконных наркотиков в возрастающих масштабах началось в Ливане в районе Баальбек-Хермель на севере долины Бекаа. |
In relation to the above-mentioned report, the Reindeer Breeding Policy Commission has recommended reinforcements in reindeer breeding legislation and establishing a new relationship between competing industries in northern Sweden, forestry, agriculture and reindeer breeding. |
В связи с вышеуказанным докладом Комиссия по политике в области оленеводства рекомендовала укрепить законодательство по вопросам оленеводства и наладить новые отношения между конкурирующими отраслями на севере Швеции: лесоводством, сельским хозяйством и оленеводством. |
Mrs. Papadopoulou: I should like to thank Mr. Egeland for his briefing on the humanitarian situation in Darfur and in northern Uganda and also for his intensive efforts, his advocacy role and his important work in the humanitarian field. |
Г-жа Пападопулу: Я хотела бы поблагодарить г-на Эгеланна за его брифинг о гуманитарной ситуации в Дарфуре и на севере Уганды, а также за его активные усилия, пропагандистскую роль и важную деятельность в гуманитарной сфере. |
But the most imperative need is for a political settlement, which must be achieved as a final resolution of the humanitarian crisis in Darfur as well as a contribution to the settlement of the crises in eastern Chad and northern Central African Republic. |
Однако самым неотложным приоритетом должно быть политическое урегулирование, которое должно быть достигнуто для окончательного разрешения гуманитарного кризиса в Дарфуре, равно как и в качестве вклада в урегулирование кризисов в восточной части Судана и на севере Центральноафриканской Республики. |
My delegation pays tribute to the Governments of the Federal Republic of Yugoslavia and the former Yugoslav Republic of Macedonia for showing restraint and moderation amid this escalation of violence in southern Serbia and northern Macedonia. |
Моя делегация отдает должное правительствам Союзной Республики Югославии и бывшей югославской Республики Македонии за проявление выдержки и спокойствия в условиях этой эскалации насилия в южной части Сербии и на севере Македонии. |
The northern region of the country posts the highest fertility rate, with an average of 3.9 children per woman, Greater Asunción being the region with the lowest fertility rate, with 2.4 children per woman. |
Самый высокий коэффициент рождаемости отмечен на севере страны, где он составляет в среднем 3,9 ребенка на женщину, а район Большого Асунсьона характеризуется наименьшим коэффициентом рождаемости, составляющим 2,4 ребенка на женщину. |
In the north, in spite of positive interaction with some individuals and universities on issues pertaining to the Agreement and the role of UNMIS in the country, there remains an overall reluctance on the part of northern institutions and individuals to embrace the United Nations message. |
На севере страны, несмотря на позитивное взаимодействие с некоторыми отдельными лицами и университетами по вопросам, касающимся Соглашения и роли МООНВС в стране, все еще налицо общее нежелание институтов и отдельных лиц на севере страны поддержать инициативу Организации Объединенных Наций. |
From a regional standpoint, complaints were concentrated in the northern region for the period 1993-1994 (accounting for over half of the complaints received by the Commission), followed by the Lisbon region (23.5 per cent) and the southern region (17.6 per cent). |
С точки зрения регионального распределения наибольшее число жалоб за период 1993-1994 годов было подано из районов, находящихся на севере страны (свыше половины жалоб, полученных Комиссией), за которыми следуют Лиссабон (23,5%) и районы, расположенные на юге (17,6%). |
This time, we have a very positive message that two of the worst wars of our time, age and generation - the wars in eastern Congo and the war in northern Uganda - can be brought to an end. |
На сей раз мы прибыли сюда с весьма позитивной информацией о том, что две из числа самых тяжелых войн нашего времени, нашего века и на памяти нашего поколения - на востоке Конго и на севере Уганды - можно завершить. |
Although Belgrade has agreed that the parallel structures should be disbanded, there continue to be areas - mostly in northern Kosovo - which, for example, still have parallel courts, even if those courts play only a marginal role. |
Хотя Белград согласился, что параллельные структуры следует распустить, по-прежнему имеются районы - главным образом на севере Косово - где, например, имеются параллельные суды, пусть даже эти суды и играют лишь очень несущественную роль. |
In order to ensure a coordinated and complementary approach to the ongoing recovery process, in May the National Recovery Committee adopted the first volume of a national recovery strategy, covering the newly accessible districts in the eastern and northern parts of the country. |
В целях обеспечения применения скоординированного и согласованного подхода к осуществляемому в настоящее время процессу подъема Комитет по подъему экономики страны принял в мае первый том стратегии подъема экономики страны, которая охватывает ставшие недавно доступными округа на востоке и севере страны. |
As of 30 June 2011, only 20 of the 37 Ivorian courts, including 6 of the 11 northern courts, had reopened, but they deal only with civil cases |
По состоянию на 30 июня 2011 года лишь 20 из 37 ивуарийских судов, в том числе 6 из 11 на севере страны, возобновили работу, но рассматривали только гражданские дела |
The European Charter for Regional or Minority Languages had been translated into northern Sami and the possibility of also translating the human rights conventions into the Romani language had been considered, taking into account the concerns that the Committee had expressed in that regard. |
Европейская хартия региональных языков и языков меньшинств была переведена на язык проживающих на севере страны саами, и с учетом беспокойства, выраженного в этой связи Комитетом, была рассмотрена также возможность перевода международных конвенций по правам человека на язык рома. |
This is a matter of concern because the reduced level of bulk procurement due to production of drugs at SDI, by not providing the appropriate share of the production to the three northern governorates, is leading to shortages of such drugs in the north. |
Это не может не вызывать беспокойство, поскольку сокращение оптовых закупок в связи с выпуском лекарств на СДИ из-за невыделения соответствующей доли продукции трем северным мухафазам ведет к образования дефицита таких лекарств на севере. |
As church services in the northern part are only permitted in designated religious facilities and if conducted by a priest resident in the north or with a special permit, the Bishop was not able to perform services as he was not granted this permit. |
Поскольку религиозные обряды в северной части разрешается отправлять лишь в установленных религиозных объектах и лишь священникам, проживающим на севере или имеющим специальное разрешение, то епископу не дали возможности совершить религиозные обряды, поскольку ему не было выдано такого разрешения. |
Furthermore, several regions in the north of the country are contaminated with landmines, and major areas in the northern, eastern and south-eastern regions of Chad are contaminated with explosive remnants of war. |
Кроме того, в нескольких районах на севере страны существует проблема минной опасности, а на значительных площадях в северных, восточных и юго-восточных районах Чада отмечается присутствие взрывоопасных пережитков войны. |
Somalia is composed of 18 administrative regions. "Puntland", located in northern Somalia, considers itself as an autonomous state within Somalia, whereas "Somaliland", located in north-west Somalia, declared independence shortly after the demise of the Siad Barre regime in 1991. |
Сомали состоит из 18 административных регионов. «Пунтленд», расположенный на севере Сомали, считает себя автономным государством в пределах Сомали, а «Сомалиленд», расположенный на северо-западе Сомали, провозгласил независимость вскоре после падения режима Сиада Барре в 1991 году. |
In either case, if a country whose waters border only Cyprus northern waters is found to be carrying out military exercises just outside Cyprus southern territorial waters without prior notification, would one be at fault in interpreting such action as hostile? |
В любом случае, если страна, имеющая водные границы с Кипром лишь на севере, как обнаруживается, проводит военные учения в непосредственной близости от территориальных вод Кипра на юге без предварительного уведомления, то было ли бы ошибочным истолковывать подобные действия в качестве враждебных? |
The presence and actions of armed groups in the northern part of the country, the reprisals of the Central African Armed Forces and the activities of "roadblockers" have been the primary causes of human rights violations in the conflict zones. |
Присутствие и действия вооруженных банд на севере страны, ответные меры Центральноафриканских вооруженных сил, организация засад на дорогах являются основными причинами нарушений прав человека в зонах конфликта. |
I am writing to you in your capacity as President of the Security Council and on behalf of the Government of Canada to ask that the Security Council place the situation in northern Uganda on its agenda for immediate consideration. |
Обращаюсь к Вам в Вашем качестве Председателя Совета Безопасности и от имени правительства Канады имею честь просить о том, чтобы Совет Безопасности включил в свою повестку дня вопрос о ситуации на севере Уганды на предмет немедленного рассмотрения. |
The Lebanese Government continues to implement a pilot project in the northern part of the border in close cooperation with the German authorities, with the aim of expanding it along the border from the Lebanese side. |
Правительство Ливана продолжает осуществлять в тесном сотрудничестве с властями Германии экспериментальный проект в приграничном районе на севере страны, имея в виду в дальнейшем развернуть этот проект в приграничной полосе вдоль всей государственной границы Ливана. |