Montenegro acknowledged the commitment to improving the situation of indigenous people through, inter alia, programmes for health care and education for indigenous women. |
Черногория признала твердую приверженность улучшению положения коренных народов путем, среди прочего, реализации программ в области медицинского обслуживания и образования в интересах женщин из числа коренных народов. |
The information made available on the indicator on biochemical oxygen demand and concentration of ammonium in rivers had not been complete in several cases with regard to the time-series data (Montenegro, Republic of Moldova, Russian Federation and Ukraine). |
Информация, представленная по показателю биохимического потребления кислорода и концентрации аммонийного азота в речной воде, в ряде случаев была неполной с точки зрения данных временных рядов (Республика Молдова, Российская Федерация, Украина и Черногория). |
In Montenegro there are several winter resorts for both downhill and cross-country skiing. The most popular ones are Kolasin and Zabljak, which are laid at the foot of the two beautiful massive mountains of Bjelasica and Durmitor. |
Черногория располагает несколькими зимними курортами с возможностью занятия как горными, так и беговыми лыжами, из которых наиболее популярны Колашин и Жабляк, лежащие у подножий двух красивейших горных массивов - Беласицы и Дурмитора. |
Montenegro still has not adopted an astringent regulations about building in the coastal area. That allows the most liberal building at Mediterranean, at this moment. |
Черногория все еще не приняла строгие начала относительно строительства в районе морского добра, что в данный момент дает возможность самого либерального строительства на Средиземное море. |
Moreover, independence would not be accepted by the Serbian public, which has already watched in dismay as "Great Serbia" has been gradually whittled away, most recently with the secession of Montenegro. |
Кроме того, эту независимость никогда не признает сербская общественность, которая с негодованием наблюдала за тем, как постепенно происходило уничтожение "Великой Сербии", из состава которой недавно вышла Черногория. |
She took a trip by sea down the coast of Dalmatia, travelling from Trieste to Kotor and then overland to Cetinje, the capital of Montenegro. |
Тогда она решила отправиться по морю в Далмацию, затем из Триеста в Котор, а затем по суше добраться в столицу Черногория. |
On 23 December 1998, the crossing point between Croatia and the Federal Republic of Yugoslavia (Montenegro) at Debeli Brijeg, in the demilitarized zone, was opened for the holiday period, which resulted in considerable civilian traffic in both directions. |
23 декабря 1998 года находящийся в демилитаризованной зоне пункт пересечения границы между Хорватией и Союзной Республикой Югославией (Черногория) в Дебели-Бриеге был открыт на период праздников, в результате чего через этот пункт в обоих направлениях прошло значительное количество гражданских лиц. |
The Working Group was informed by a reliable source that 17 persons have been held in detention in Spuz prison in the Republic of Montenegro since 1995 awaiting a final verdict on their cases. |
Рабочая группа получила из надежного источника информацию о том, что с 1995 года в тюрьме Спуж, Республика Черногория, содержатся 17 человек в ожидании вынесения окончательного приговора по их делу. |
In the present context of challenges to global security, Montenegro wishes fully to contribute to the fight against terrorism, organized crime and the proliferation of weapons of mass destruction. |
Тем самым Черногория подтверждает свою приверженность соблюдению норм международного права, а также уважению Статута Международного Суда, который обеспечивает выполнение этих норм и принципов. |
Preventive actions are seen as the key element in the fight against terrorism and organized crime. Montenegro is a small country, both regarding its area and population, yet has a very important geostrategic position. |
Хотя в экономическом отношении ей мешает то, что она является страной с экономикой переходного периода, Черногория делает все возможное для того, чтобы содействовать общей безопасности как на региональном, так и на глобальном уровнях. |
By strengthening the throne of Peter the First Petrovic, who, according to the majority opinion, was the greatest person in the Montenegrin history, Montenegro made big steps towards establishing its independence. |
Благодаря упрочению власти Петра I Петровича, который, по мнению подавляющего большинства, является самым великим деятелем за всю историю Черногории, Черногория сделала огромные шаги на пути к достижению независимости. |
The decision to undertake coordinated action to encourage non-members to join the Convention is already bearing fruit, with four States - Gabon, Kazakhstan, Montenegro and Trinidad and Tobago - having joined since the Conference concluded. |
Решение о принятии скоординированных мер по содействию присоединению к Конвенции стран, не являющихся ее участниками, уже приносит плоды, и со времени завершения Конференции к ней присоединились четыре государства - Габон, Казахстан, Черногория и Тринидад и Тобаго. |
She noted that Andorra, Iceland, Kazakhstan, Montenegro, Norway, Portugal and the Republic of Korea had joined the sponsors of the draft resolution. |
Во время представления проекта соавторами проекта резолюции выступили следующие страны: Андорра, Исландия, Казахстан, Норвегия, Португалия, Республика Корея и Черногория. |
I should recall that during the turbulent last decade of the twentieth century, Montenegro remained a safe haven of multi-ethnic and multireligious tolerance and accord in a region where abuses and atrocities were very often committed in the name of religion. |
Мне следует напомнить, что в течение последнего бурного десятилетия прошлого века Черногория оставалась местом, где отмечались межэтнические и межконфессиональные терпимость и согласие, и это в регионе, в котором в этот период надругательства и акты жестокости очень часто совершались на религиозной почве. |
Montenegro supports the early entry into force of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty as an integral part of nuclear disarmament and non-proliferation, and welcomes the recent positive progress made in that regard. |
Черногория ратует за скорейшее вступление в силу Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний как неотъемлемого компонента механизма ядерного разоружения и нераспространения и приветствует недавний достигнутый в этой связи позитивный прогресс. |
As of March 2007, in SEE and EECCA still sell leaded petrol: Bosnia and Herzegovina, Georgia, Montenegro, Serbia, Tajikistan, the former Yugoslav Republic of Macedonia, and Turkmenistan. |
На март 2007 года в регионе ЮВЕ и ВЕКЦА остаются несколько стран, где продолжается продажа топлива, содержащего свинец (Босния и Герцеговина, БЮР Македония, Грузия, Сербия, Таджикистан, Туркменистан и Черногория). |
By the time of the current meeting, Montenegro had not reported any ozone-depleting substances data and was therefore in non-compliance with the base year and baseline data-reporting obligations of the Protocol. |
Ко времени проведения нынешнего совещания Черногория не представила никакие данные по озоноразрушающим веществам и в этой связи находилась в состоянии несоблюдения предусмотренных Протоколом обязательств в отношении представления данных за базовый год и базовых данных. |
In conclusion, Montenegro is committed to the full achievement of the MDGs by focusing on the strengthening of institutions and the implementation of the overall set of economic and social reforms that emphasize accelerated, sustainable and inclusive growth. |
В заключение я хотел бы сказать, что Черногория привержена полному достижению ЦРДТ посредством целевых усилий по укреплению институтов и осуществления общего комплекса экономических и социальных реформ, которые делают упор на ускоренном, устойчивом и всеобъемлющем росте. |
Ms. DJONAJ (Montenegro), replying to a question on food for persons in police custody, said that detainees received food from a restaurant run by a special unit of the police service, which was open 24 hours a day. |
Г-жа ДЖОНАЙ (Черногория), отвечая на вопрос об обеспечении питанием лиц, находящихся под стражей в полиции, говорит, что задержанные получают питание из функционирующей 24 часа в сутки столовой в ведении специального подразделения полицейской службы. |
"ATC" Ltd. Budva, Montenegro (here and after) is an intermediary between the Client (tourist) and the Host for accommodation in the private apartments. |
Общество по туризму, торговле и услугам ООО "АТЦ", город Будва, Черногория (далее по тексту -) оказывает клиенту (туристу) информационные услуги по подбору вариантов размещения в Черногории через Интернет. |
In the case the Client has to obtain visa to entry the Republic of Montenegro, provides him with all papers confirmed the booked accommodation for their submission to Consular office. |
Если клиенту для въезда в Республику Черногория необходима виза, обеспечит его документами, подтверждающими заказанную услугу размещения, для предоставления в консульское учреждение. и хозяин жилья не несут никакой ответственности при отказе клиенту в выдаче визы. |
Montenegro did so within 5 days of receipt, Armenia within 7 days and Latvia within 14 days. |
Черногория направляет уведомление в течение 5 дней после получения данных, Армения - 7 дней и Латвия - в течение 14 дней. |
The President: I now call on the representative of Serbia. Mr. Kruljević: Allow me at the outset to welcome in our midst His Excellency Mr. Filip Vujanović, President of the Republic of Montenegro. |
Г-н Крульевич: Позвольте мне прежде всего приветствовать присутствующего здесь среди нас президента Республики Черногория Его Превосходительства г-на Филипа Вуяновича. |
Mr. NIMANI (Montenegro) said that, after regaining independence and assuming responsibility for international relations, his Government had been guided by the observance of international law in its national and international activities. |
Г-н НИМАНИ (Черногория) говорит, что, после того, как была восстановлена независимость и Черногория взяла на себя ответственность за свои международные отношения, правительство Черногории в своей национальной и международной деятельности стремится соблюдать международное право. |
Having in mind the fact that Montenegro is a transit country for trafficking in human beings this phenomenon does not have the character of the occurrence, but may be observed only at the level of individual cases. |
Поскольку Черногория является для торговцев людьми страной транзита, говорить можно не о распространенной практике торговли людьми, а об отдельных случаях. |