In the field of combating corruption, Montenegro had undertaken significant activities, including the passing of the new law on preventing conflict of interests. |
В области борьбы с коррупцией Черногория вела активную деятельность, включающую принятие нового закона о предотвращении конфликта интересов. |
Albania emphasized that Montenegro was a functioning democracy, a factor in regional stability and a trustworthy partner. |
Албания подчеркнула, что Черногория - функционирующая демократия, один из факторов региональной стабильности и надежный партнер. |
Montenegro had given its responses and noted the goal of developing and strengthening human rights in the country. |
Черногория представила свои ответы и указала, что целью является развитие и упрочение прав человека в стране. |
Montenegro had also amended its legislation to cover all important aspects of the prevention of torture. |
Черногория, таким образом, внесла изменения в свое законодательство, которые охватывают все важные аспекты предотвращения применения пыток. |
As soon as it was adopted, Montenegro would establish the national preventive mechanism required under that instrument. |
Как только протокол будет ратифицирован, Черногория приведет в действие национальные механизмы по предотвращению пыток, как этого требует указанный инструмент. |
Since independence, Montenegro had adopted a wide assortment of measures to strengthen protection against torture. |
С момента обретения независимости Черногория приняла целый ряд мер, направленных на усиление защиты против пыток. |
The delegation should therefore explain why Montenegro intended to vest such extensive powers in prosecutors. |
Делегации следовало бы пояснить причины, на основании которых Черногория намеревается наделить прокуроров столь широкими полномочиями. |
Mr. RADOVIC (Montenegro) thanked the Committee members for their comments and words of encouragement. |
Г-н РАДОВИЧ (Черногория) благодарит членов Комитет за сделанные замечания и за добрые слова. |
Montenegro stated that the fight against corruption and organized crime is defined also in its strategy for the reform of the judiciary. |
Черногория заявила, что борьба с коррупцией и организованной преступностью также предусмотрена в стратегии реформы судебной системы. |
After independence, Montenegro decided to allow internally displaced persons to temporarily keep their status, and established the Bureau for the Care of Refugees. |
После обретения независимости Черногория решила дать возможность внутренне перемещенным лицам сохранить временно свой статус и учредила Управление по обслуживанию беженцев. |
Montenegro stated that the extent of pluralism in the media proves that the country has created a favourable setting for freedom of expression. |
Черногория заявила, что степень плюрализма в средствах массовой информации доказывает наличие в стране благоприятных условий для свободы выражения мнений. |
Ukraine welcomed the State's cooperation with international human rights mechanisms and noted with satisfaction that Montenegro is a party to most international conventions. |
Украина приветствовала сотрудничество государства с международными правозащитными механизмами и с удовлетворением отметила, что Черногория является участником большинства международных конвенций. |
Montenegro had responded to this through the Constitution and legislation, and has defined activities and funds for the implementation of a strategy. |
Черногория отразила эту проблему в Конституции и законодательстве, а также определила меры и средства, необходимые для осуществления стратегии. |
Montenegro has started to integrate these individuals socially and economically and has built over 450 apartments, without discrimination on any grounds. |
Черногория приступила к работе по социальной и экономической интеграции беженцев и построила с этой целью 450 квартир, распределение которых ведется без дискриминации по каким-либо признакам. |
In re-examining the status of refugees and internally displaced persons, Montenegro will re-register them. |
При пересмотре статуса беженцев и внутренне перемещенных лиц Черногория проведет их повторную регистрацию. |
Norway noted that Montenegro had made significant progress in improving the observance of international human rights law and principles. |
Норвегия отметила, что Черногория добилась существенного прогресса в плане более строгого соблюдения международного права и принципов в области прав человека. |
Montenegro expressed its willingness to protect media freedoms and commitment to investigating fully all the cases of attacks on journalists. |
Черногория выразила готовность защищать свободы средств массовой информации и обязалась проводить расследования в полном объеме по всем случаям нападений на журналистов. |
Montenegro will examine the above recommendations and will respond in due course. |
Черногория рассмотрит приведенные выше рекомендации и в установленном порядке представит свои ответы. |
With reference to the national report, Montenegro noted, inter alia, that a serious reform of the justice system was undertaken. |
Что касается национального доклада, то Черногория, в частности, отметила, что была проведена серьезная реформа системы правосудия. |
53 for Thailand, 54 and 55 vacant and 56 for Montenegro. |
53 - Таиланд, 54 и 55 - не присвоены и 56 - Черногория. |
I believe we played a role in the civilized process of bringing Montenegro to this day and to this body. |
Полагаю, что мы сыграли свою роль в цивилизованном процессе, в результате которого Черногория стала тем, кем она сегодня является, и вошла в состав нашей Организации. |
We, for our part, pledge ourselves to work with the Republic of Montenegro to fulfil the purposes and promote the principles of the United Nations Charter in the interests of the people of Montenegro and of all mankind. |
Мы, со своей стороны, обязуемся работать с Республикой Черногория во имя достижения целей и соблюдения принципов Устава Организации Объединенных Наций в интересах народа Черногории и всего человечества. |
In his letter the Special Envoy informed the Chairman that Montenegro had applied for membership in the United Nations and requested that Montenegro be included in the scale of assessments to be adopted by the General Assembly. |
В своем письме Специальный посланник информировал Председателя о том, что Черногория подала заявление о приеме в члены Организации Объединенных Наций, и просил включить Черногорию в шкалу взносов для утверждения Генеральной Ассамблеей. |
I am confident that Montenegro will distinguish itself even more as a trustworthy and constructive partner and that our cooperation within the United Nations will take on a new quality and will remain a key component of the political action of Montenegro. |
Я уверен в том, что Черногория еще больше зарекомендует себя как надежного и конструктивного партнера и что наше сотрудничество с Организацией Объединенных Наций приобретет новое качество и останется ключевым компонентом политической деятельности Черногории. |
The President of the Croatian Parliament, in his answer of 15 October 1991, rejected the idea of negotiating the frontier with Montenegro on the grounds that this issue, as requested by Montenegro, was already discussed within the Conference on Yugoslavia. |
В своем ответе от 15 октября 1991 года председатель хорватского парламента отверг идею переговоров в отношении границы с Черногорией на том основании, что этот вопрос, как просила сама Черногория, уже обсуждался на Конференции по Югославии. |