However, in April 2004 Montenegro ratified an agreement with Bosnia and Herzegovina concerning the construction of a hydroelectric power plant that would flood the Tara Gorge. |
Вместе с тем в апреле 2004 года Черногория ратифицировала соглашение с Боснией и Герцеговиной о строительстве гидроэлектростанции, которая приведет к затоплению ущелья реки Тара. |
Succession: Montenegro (23 October 2006)1 |
Правопреемство: Черногория (23 октября 2006 года)1 |
Montenegro aligns itself with the statement made yesterday by the Minister of Growth of the Republic of Slovenia on behalf of the European Union (EU). |
Черногория присоединяется к заявлению, с которым выступал вчера от имени Европейского союза (ЕС) министр Республики Словения по вопросам развития. |
Since regaining its independence, Montenegro has undergone numerous reform processes and adopted several strategic documents that define its overall development path towards EU integration and represent significant tools for the full achievement of MDGs. |
Со времени восстановления своей независимости Черногория претерпела многочисленные реформы и приняла несколько стратегических документов, определяющих ее общее продвижение к интеграции с ЕС и представляющих собой важные инструменты для полного достижения ЦРДТ. |
In line with the Declaration and the Decision on Independence, Montenegro has acceded to a comprehensive process of succession to international treaties it was party to under former state arrangements. |
В соответствии с этой Декларацией и Решением о независимости Черногория присоединилась к всестороннему процессу правопреемства в отношении международных договоров, стороной которых она являлась согласно ранее заключенным государственным соглашениям. |
This created special polling units, reduced the elective census and prescribed that Albanian parties shall have five places in the Parliament of the Republic of Montenegro. |
Для этого созданы специальные избирательные участки, снижен избирательный ценз и предусмотрено, что албанские партии должны иметь пять мест в парламенте Республики Черногория. |
The Protector of Human Rights and Freedoms in the Republic of Montenegro is an independent institution that: |
Защитник прав и свобод человека в Республике Черногория представляет собой независимый институт, который: |
The Republic of Montenegro condemns racial segregation and apartheid, which do not exist on the territory under the jurisdiction of the Republic. |
Республика Черногория осуждает расовую сегрегацию и апартеид, которые не существуют на территории, находящейся под юрисдикцией Республики. |
Minorities' political participation within the Parliament of the Republic of Montenegro and local community assemblies |
политическое участие меньшинств в работе парламента Республики Черногория и местных общинных собраний; |
According to the provision in article 40 of the Constitution of the Republic of Montenegro, citizens are guaranteed the freedom to join union associations without approval, by registering at the relevant institution. |
В соответствии с положениями статьи 40 Конституции Республики Черногория гражданам гарантируется свобода вступления в профсоюзные организации без одобрения, посредством регистрации в соответствующем учреждении. |
In February 2001, the Government of the Republic of Montenegro institutionalized the position of the National Coordinator for the Fight against Trafficking in Human Beings. |
В феврале 2001 года правительство Республики Черногория официально учредило институт Национального координатора по борьбе с торговлей людьми. |
a On 3 June 2006, Montenegro became an independent State. |
а Третьего июня 2006 года Черногория стала независимым государством. |
MONTENEGRO (euros) Fiscal year: 2008 |
Черногория (евро) Финансовый год: 2008 |
(c) Montenegro adopted regulations establishing national frameworks for professional rehabilitation and employment of persons with disabilities; |
с) Черногория приняла постановления об учреждении национальных рамок профессиональной реабилитации и обеспечения занятости инвалидов; |
Thus, Montenegro has been undergoing a process of democratic, economic, political and institutional reforms, as the prerequisites for achieving a desirable progress. |
Таким образом, Черногория переживает процесс демократических, экономических, политических и институциональных реформ в качестве предпосылок для достижения желаемого прогресса. |
With a view to preventing suspicious financial transactions, Montenegro passed the Law on the Prevention of Money Laundering and the pertinent sub-legal acts necessary for its implementation. |
В целях предотвращения подозрительных финансовых сделок Черногория приняла Закон о предотвращении «отмывания» денег и соответствующие подзаконные акты, необходимые для его осуществления. |
With continuous international assistance and support, Montenegro has been improving its capacities for the successful performance of this task, especially through cooperation with the relevant border authorities of all neighbouring countries. |
Благодаря постоянной международной помощи и поддержке Черногория укрепляет свой потенциал в целях успешного выполнения этой задачи, особенно посредством сотрудничества с соответствующими пограничными властями всех соседних стран. |
Montenegro was the newest country in the world, but surprisingly enough it was already engaged in a debate on energy policy. |
Черногория является новым государственным образованием на мировой арене, но что удивительно, она уже вовлечена в дискуссию по поводу энергетической политики. |
We are undoubtedly faced with a very challenging and complex process, but one to which Montenegro will strive to contribute. |
Не вызывает сомнений, что мы сталкиваемся с очень проблематичным и сложным процессом, однако Черногория постарается внести свой вклад в этот процесс. |
Law on Criminal Proceedings (Republic of Montenegro) |
Закон об уголовном судопроизводстве (Республика Черногория) |
Commitment towards full respect of international obligations Montenegro has demonstrated by extradition of one person and voluntary surrender of two individuals sought by the Tribunal. |
Свою приверженность выполнению в полном объеме международных обязательств Черногория продемонстрировала экстрадицией одного лица и добровольной передачей Трибуналу еще двух лиц, разыскиваемых им. |
Montenegro accepted the recommendation to invite the international community to provide technical assistance and financial support in the implementation of the strategy leading to a sustainable solution of the issue of refugees and internally displaced persons. |
Черногория приняла рекомендацию предложить международному сообществу обеспечить техническую помощь и финансовую поддержку в целях осуществлении стратегии устойчивого урегулирования проблемы беженцев и внутренне перемещенных лиц. |
Montenegro was working on improving the capacities of the judicial council, the body defined in the Constitution to ensure independence and autonomy of the judiciary. |
Черногория вела работу по укреплению потенциала Судейского совета - органа, который согласно Конституции должен обеспечивать независимость и автономию судебных органов. |
Albania noted with satisfaction that Montenegro had provided guarantees for fundamental rights and freedoms and had embarked on the right path towards a brighter future for its citizens. |
Албания с удовлетворением отметила, что Черногория обеспечила гарантии основных прав и свобод и встала на верный путь к лучшему будущему для своих граждан. |
It noted that Montenegro had already launched new measures on the prohibition of torture, combating human trafficking, and protecting vulnerable minority rights. |
Он отметил, что Черногория уже приступила к принятию новых мер в целях запрета пыток, борьбы с торговлей людьми и защиты прав уязвимых меньшинств. |