The delegation expected the Parliamentary elections in early 2009 to be held according to new electoral legislation under preparation, while Montenegro is trying to find the best way to ensure adequate representation of minorities. |
Делегация рассчитывает, что запланированные на начало 2009 года парламентские выборы пройдут в соответствии с разрабатываемым новым избирательным законодательством, при этом Черногория стремится определить наиболее оптимальный способ для обеспечения надлежащего представительства меньшинств. |
Montenegro has recognized that the challenge for developing countries is to increase trade and attract FDI in a way that will maximize its contribution to long-term development and has carried out a comprehensive set of activities to ensure the sustainability of economic growth. |
Черногория признает, что серьезной задачей для развивающихся стран является расширение торговли и привлечение ПИИ таким образом, чтобы в максимальной степени повысить их вклад в долгосрочное развитие и чтобы можно было осуществлять серию всеобъемлющих мероприятий в целях обеспечения устойчивости экономического роста. |
131.65 Continue its efforts to ensure that the Equality and Anti-Discrimination Ombudsperson's office has adequate resources to promote its work (Montenegro); |
131.65 продолжать предпринимать усилия для обеспечения того, чтобы Управление Уполномоченного по вопросам равноправия и борьбе с дискриминацией располагало надлежащими ресурсами для проведения своей работы (Черногория); |
For asylum seekers, on the other hand, Montenegro could be both a transit country and a destination country. |
В том случае, если речь идет о просителях убежища, Черногория может выступать как в качестве страны транзита, так и в качестве страны назначения. |
Two more countries (Bosnia and Herzegovina and Montenegro) became Parties to the Convention during the reporting period, reducing the number of non-Parties benefitting from the Assistance Programme. |
За отчетный период Сторонами Конвенции стали еще две страны (Босния и Герцеговина и Черногория), что привело к сокращению числа стран, не являющихся Сторонами, которые пользуются Программой помощи. |
Montenegro reaffirms its attachment to the universalization and full implementation of the Chemical and Biological Weapons Conventions, the Ottawa and Oslo Conventions, and the Convention on Certain Conventional Weapons. |
Черногория вновь заявляет о своей приверженности обеспечению универсального характера и осуществлению в полном объеме конвенций по химическому и биологическому оружию, Оттавской конвенции и Конвенции Осло, а также Конвенции по конкретным видам обычного оружия. |
Montenegro would also benefit from its legal practitioners being better informed of the law and procedure of proceedings at the ICTY and the lessons learned by the ICTY. |
Черногория также извлекла бы пользу от того, что ее практикующие юристы были бы лучше информированы о юридической и процессуальной сторонах разбирательств в МТБЮ, а также извлеченных им уроках. |
With regard to refugees, Montenegro indicated that, inter alia, it did not consider that it would reach a situation of having stateless persons in the country. |
В отношении беженцев, Черногория указала, что, в частности, она не считает, что когда-нибудь ситуация дойдет до того, что в стране появятся лица без гражданства. |
Montenegro considered that its cooperation with other States is in accordance with international conventions, and stated that the Law on International Legal Assistance in Criminal Matters has been adopted. |
Черногория считает, что ее сотрудничество с другими государствами находится в соответствии с международными конвенциями, и в этой связи она сообщила о принятии Закона о международной правовой помощи по уголовным делам. |
Montenegro wished to discuss the results achieved in the implementation of the Comprehensive Act against Violence towards Women and of the recommendations of the Committee on the Rights of the Child. |
Черногория пожелала обсудить достигнутые результаты в осуществлении Комплексного закона о борьбе с насилием в отношении женщин и рекомендаций Комитета по правам ребенка. |
The rights of the unemployed are regulated in the Law on Employment adopted in Parliament of the Republic of Montenegro on 31 January 2002 and which was published in the Official Gazette of the Republic of Montenegro, No. 5 on 1 February 2002. |
Права безработных регулируются Законом о занятости, принятым Парламентом Республики Черногория 31 января 2002 года и опубликованным в Nº 5 "Официальных ведомостей" Республики Черногория 1 февраля 2002 года. |
Montenegro is developing databases on the Roma and had among its priorities a solution to issues of documents, education, preserving heritage, health protection, child protection, improved housing conditions and participation, with an emphasis on gender equality. |
В настоящее время в Черногории создаются базы данных по положению рома; к числу своих приоритетов в решении данной проблемы Черногория относит выдачу документов, предоставление образования, сохранение наследия, охрану здоровья, защиту детей, улучшение жилищных условий и обеспечение участия с упором на гендерное равенство. |
In this context, Montenegro implements a range of activities in cooperation with the European Commission, the delegation of the European Union in Montenegro, as well as through bilateral activities with the member States of the European Union. |
В этой связи Черногория реализует комплекс мероприятий в сотрудничестве с Европейской комиссией, делегацией Европейского союза в Черногории, а также в рамках двусторонних мероприятий с государствами-членами Европейского союза. |
Ms. Wolcott Sanders (United States of America): On 12 June 2006, the United States formally recognized the Republic of Montenegro as a sovereign and independent State, consistent with the request of its Government and the will of the people of Montenegro. |
Г-жа Уолкотт Сандерс (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): 12 июня 2006 года Соединенные Штаты официально признали Республику Черногория как суверенное и независимое государство в соответствии с просьбой правительства и волеизъявлением народа Черногории. |
By the decree of the Government of the Republic of Montenegro, in 2001 the Centre for the Preservation and Development of the Culture of National and Ethnic Groups was established, as a nucleus of cultural activities for all national minorities in Montenegro. |
На основании постановления правительства Республики Черногория в 2001 году в качестве платформы для культурной деятельности в интересах всех национальных меньшинств Черногории был создан Центр для сохранения и развития культуры национальных и этнических групп. |
It noted that Montenegro made outstanding achievements in the issue of refugees and displaced persons, and that Montenegro is now implementing a strategy conducive to a lasting solution to the issue of refugees and displaced persons. |
Китай отметил, что Черногории удалось добиться крупных успехов в решении проблемы беженцев и перемещенных лиц и что Черногория в настоящее время осуществляет стратегию, позволяющую найти прочное решение проблемы беженцев и перемещенных лиц. |
Montenegro created conditions for Department of Radiology so that complete specialization can be carried out in Montenegro, and we also work on establishment of Department of Family Medicine, which would create conditions for this specialization. |
Черногория создала условия для учреждения факультета радиологии, чтобы полную специализацию можно было проходить в Черногории; кроме того, мы также работаем над созданием факультета семейной медицины, который позволит учащимся специализироваться по этой дисциплине. |
They cannot do this on behalf of the state of Montenegro in future Montenegro will independently express, represent and protect its policy and its interests and inform other countries and international organizations thereon, either directly or through its authorized representatives." |
Они не могут выступать в будущем от имени государства Черногории... Черногория будет независимым путем выражать, представлять и отстаивать свою политику и свои интересы и информировать об этом другие страны и международные организации, непосредственно или через своих уполномоченных представителей». |
Noting that Montenegro had ratified the Rome Statute of the International Criminal Court, he said he would be interested to hear the delegation's views regarding claims that the jurisdiction of that Court had been limited by a bilateral agreement between Montenegro and the United States of America. |
Отмечая, что Черногория ратифицировала Римский статут Международного уголовного суда, он говорит, что ему хотелось бы услышать мнение делегации в отношении утверждений, согласно которым двустороннее соглашение между Черногорией и Соединёнными Штатами Америки ограничивает юрисдикцию упомянутого Международного суда. |
CAT recommended that Montenegro adopt a comprehensive law on juvenile justice in line with international standards and CRC recommended that Montenegro set up a separate juvenile justice system in line with United Nations standards. |
КПП рекомендовал Черногории принять всеобъемлющий закон об отправлении правосудия в отношении несовершеннолетних в соответствии с международными стандартами, а КПР рекомендовал, чтобы Черногория создала отдельную систему отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, отвечающую стандартам Организации Объединенных Наций. |
The Ministries of Health of the Republic of Serbia and the Republic of Montenegro control the production and trade in precursors and toxins, while the Ministries of Environmental Protection control the management of chemicals. |
Министерства здравоохранения Республики Сербия и Республики Черногория контролируют производство и оборот прекурсоров и токсинов, а министерство охраны окружающей среды контролирует использование химических веществ. |
For its part, the Republic of Montenegro enacted its relevant law on 24 September 2003, so that a Financial Intelligence Agency for the Republic is being put in place at the moment. |
Со своей стороны, Республика Черногория приняла свой соответствующий закон 24 сентября 2003 года, и в настоящее время создается Агентство финансовой разведки Республики. |
In the Republic of Montenegro, the Council for the Protection of the Rights of Members of National and Ethnic Groups has been established with a view to maintaining and promoting their identity. |
В Республике Черногория был создан Совет по защите прав национальных и этнических групп в целях сохранения и поощрения их самобытности. |
With respect to the challenges, the Group of African States will be ready to extend its cooperation to the fullest extent possible to the new Member, the State of the Republic of Montenegro. |
Говоря об этих задачах, Группа африканских государств будет готова в полной мере сотрудничать с новым государством-членом - Республикой Черногория. |
In the first paragraph, the number of States parties to the Covenant should be corrected, for Montenegro, which had become independent, was henceforth a party to the Covenant. |
В первом пункте число государств-участников Пакта будет изменено, так как Черногория, став независимой, отныне является стороной Пакта. |