Montenegro strongly supports the negotiations under way on a comprehensive, legally-binding arms trade treaty, which we believe at its core should set high standards and norms for the transfer of conventional weapons. |
Черногория твердо поддерживает текущие переговоры по всеобъемлющему юридически обязательному договору о торговле оружием, в центре которого, как мы считаем, должны быть высокие стандарты и нормы, касающиеся поставок обычных вооружений. |
Subsequently, Albania, Andorra, Belgium, Ecuador, Greece, Guatemala, Iceland, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Montenegro, Senegal, Serbia, Timor-Leste and the former Yugoslav Republic of Macedonia joined the co-sponsors. |
Впоследствии к числу соавторов присоединились Албания, Андорра, Бельгия, бывшая югославская Республика Македония, Гватемала, Греция, Исландия, Казахстан, Кыргызстан, Сенегал, Сербия, Тимор-Лешти, Черногория и Эквадор. |
Montenegro would continue to work with UNICEF to achieve equality, inclusion and protection for vulnerable children, including Roma children and children with disabilities. |
Черногория продолжит работу с ЮНИСЕФ по обеспечению равенства, приобщению к жизни общества и защите детей, находящихся в уязвимом положении, в том числе детей-рома и детей-инвалидов. |
Based on its national interests, and expressing solidarity with our regional group, Montenegro stands ready to actively, responsibly and in good faith support, participate in and contribute to the reform process. |
Исходя из своих национальных интересов и выражая солидарность с нашей региональной группой, Черногория готова активно, ответственно и добросовестно поддерживать процесс реформирования, участвовать в нем и вносить в него свой вклад. |
Thus, Montenegro is considering ways to increase its efforts to respond to the remaining major challenges, such as stigmatization and discrimination and the lack of necessary research, data, technical expertise and human resources within the Government. |
Поэтому Черногория рассматривает пути наращивания усилий в рамках ответных мер в отношении сохраняющихся основных проблем, таких как дискриминация и стигматизация и недостаток необходимых исследований, информации, опыта в технической сфере и людских ресурсов у правительства. |
In the context of regional cooperation, Montenegro has contributed to overall stability in South-East Europe by chairing the most important regional initiatives, which has been a unique and rather challenging experience for our Administration. |
В контексте регионального сотрудничества Черногория внесла свой вклад в усилия по обеспечению общей стабильности в Юго-Восточной Европе, выступив с важнейшими региональными инициативами, что явилось уникальным и довольно сложным опытом для нашей администрации. |
Montenegro also supports all the Security Council resolutions and actions taken by the international community aimed at stopping human rights violations and fulfilling the legitimate aspirations of populations, especially in Libya and Syria. |
Черногория также поддерживает все принятые Советом Безопасности резолюции и решения международного сообщества, направленные на прекращение нарушений прав человека и претворение в жизнь законных чаяний народов, в особенности в Ливии и Сирии. |
I wish to emphasize that Montenegro ratified the Convention on Cluster Munitions and that within less than a year it destroyed all reserves of that type of weapons, thus confirming again its commitment to the principles of non-proliferation. |
Я хотел бы подчеркнуть, что Черногория ратифицировала Конвенцию по кассетным боеприпасам и что в течение менее одного года она уничтожила все запасы этого вида оружия, тем самым вновь подтвердив свою приверженность принципам нераспространения. |
Montenegro, as a member of the United Nations Commission on Sustainable Development from 2011 to 2014, is committed to contributing to the success of that Conference with its constructive actions. |
Черногория, будучи членом Комиссии Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию в период 2011 - 2014 годов, преисполнена решимости путем принятия конструктивных мер способствовать тому, чтобы эта Конференция добилась успеха. |
Albania, Bosnia and Herzegovina, Croatia, Iceland, Liechtenstein, the former Yugoslav Republic of Macedonia, Montenegro, Norway and Serbia also joined the European Union sanctions against Belarus. |
К санкциям Европейского союза в отношении Беларуси присоединились Албания, Босния и Герцеговина, бывшая югославская Республика Македония, Исландия, Лихтенштейн, Норвегия, Сербия, Хорватия и Черногория. |
Twelve countries are not yet registered for the use of online data collection (Andorra, Armenia, Belarus, Bosnia and Herzegovina, Bulgaria, Georgia, Iceland, Kyrgyzstan, Monaco, Montenegro, Turkmenistan and Uzbekistan). |
12 стран пока еще не зарегистрировались в целях использования онлайновой системы сбора данных (Андорра, Армения, Беларусь, Болгария, Босния и Герцеговина, Грузия, Исландия, Кыргызстан, Монако, Туркменистан, Узбекистан и Черногория). |
Montenegro had taken steps to develop its institutional and legislative framework for the verification and protection of nuclear and radiological material from misuse, including through several agreements with IAEA and a number of other international instruments. |
Черногория приняла меры по созданию институциональных и законодательных рамок для контроля и защиты ядерных и радиоактивных материалов от несанкционированного использования, в том числе путем заключения нескольких соглашений с МАГАТЭ и присоединения к ряду других международных документов. |
He concluded by stating that, as Montenegro does not have any open issue with its neighbours, it could even assist the project at the regional level as well. |
В завершение он заявил, что, поскольку Черногория не имеет каких-либо споров со своими соседями, она даже могла бы содействовать осуществлению этого проекта и на региональном уровне. |
Afghanistan, Albania, Belarus, Egypt, Ethiopia, Jamaica, Lesotho, Liberia, Montenegro, Namibia, Portugal and Slovenia joined in sponsoring the draft resolution. |
К числу авторов этого проекта резолюции присоединились Албания, Афганистан, Беларусь, Египет, Лесото, Либерия, Намибия, Португалия, Словения, Черногория, Эфиопия и Ямайка. |
The commitment to report on the Convention was not sustained in the fifth reporting round by Bosnia and Herzegovina, Kyrgyzstan, Montenegro and Uzbekistan. |
Босния и Герцеговина, Кыргызстан, Узбекистан и Черногория не выполнили своего обязательства по представлению докладов об осуществлении Конвенции в ходе пятого цикла представления докладов. |
Six countries, Albania, Bosnia and Herzegovina, Kyrgyzstan, Montenegro, Tajikistan and Uzbekistan, were not ready at that time to demonstrate the implementation of the basic tasks. |
Еще шесть стран - Албания, Босния и Герцеговина, Кыргызстан, Таджикистан, Узбекистан и Черногория - были на тот момент не готовы продемонстрировать выполнение ими основных задач. |
Montenegro, for which the Convention had entered into force in October 2009, had no experience as a Party of origin, but had received a notification from Croatia. |
Черногория, для которой Конвенция вступила в силу в октябре 2009 года, не имеет никакого опыта в качестве стороны происхождения, однако она получила одно уведомление от Хорватии. |
In a historical sense, Montenegro developed at the crossroads between the two worlds, on the periphery and under the influence of great empires and states. |
В историческом смысле Черногория развивалась на перекрестке двух миров, находясь на периферии и испытывая на себе влияние великих империй и государств. |
Montenegro itself faced significant challenges in its energy sector: it was aiming to achieve the European Union target of a 20 per cent reduction in greenhouse gas emissions by 2020, in particular by further developing its hydroelectric, solar and wind power potential. |
Черногория сама сталкивается со значительными проблемами в своем энергетическом секторе: она поставила целью достичь к 2020 году установленного Европейским союзом показателя сокращения выбросов парниковых газов на 20 процентов, в частности за счет дальнейшего развития своего потенциала в области производства гидроэнергии, солнечной и ветровой энергии. |
At the same time, thanks to United Nations support, Montenegro has significantly enhanced its standing in international organizations, while ensuring the quality of reforms in its own State and society. |
В то же время, благодаря поддержке со стороны Организации Объединенных Наций, Черногория укрепляет свои позиции в международных организациях, одновременно добиваясь проведения качественного реформирования собственного государства и общества. |
Although a small country - and the youngest Member of the United Nations - Montenegro fully assumes its responsibility to contribute to the maintenance of peace and stability, as is demonstrated by our continuously enhanced participation. |
Черногория, хотя и является малой страной и самым молодым членом Организации Объединенных Наций, во всей полноте взяла на себя свою долю ответственности за то, чтобы способствовать поддержанию мира и стабильности, что проявляется в нашем все нарастающем участии в этом деле. |
As a country engaged in the process of European integration, Montenegro supports partnership relationships between the European Union and Africa, as well as efforts undertaken to solve development challenges and eradicate poverty on the African continent. |
Как страна, находящаяся в процессе европейской интеграции, Черногория поддерживает партнерские отношения между Европейским союзом и Африкой, а также усилия, предпринимаемые с целью решения задач в области развития и ликвидации нищеты на африканском континенте. |
As an institution dedicated to individuals and humankind collectively, which continues to affirm peace and prosperity, the United Nations remains of irreplaceable global value, and Montenegro is proud to belong to it. |
Как организация, посвященная людям и человечеству в целом, которая продолжает укреплять мир и процветание, Организация Объединенных Наций остается незаменимой глобальной ценностью, и Черногория гордится своим членством в ней. |
I assure the Assembly that Montenegro will continue to give its strong support to strengthening and upholding the United Nations, so that the latter may improve its efficiency, responsibility and readiness to meet the needs of each Member State. |
Я хотел бы заверить Ассамблею в том, что Черногория намерена продолжать активно поддерживать укрепление Организации Объединенных Наций, с тем чтобы последняя могла работать более эффективно, с большей ответственностью и была готова выполнить потребности каждого государства-члена. |
Over the past 10 years, Montenegro has made considerable progress in the areas of economic stability and legislative reform by adopting strategic planning documents and policies harmonized with policy and legislative requirements of the European Union and international conventions. |
За последние 10 лет Черногория добилась значительного прогресса в областях экономической стабильности и законодательной реформы на основе принятия документов о стратегическом планировании и политики, гармонизированной с политикой и законодательными требованиями Европейского союза и международными конвенциями. |