That, inter alia, enabled Montenegro to declare itself a kingdom in 1910. Montenegro entered the First World War immediately after its declaration, fighting on the side of Serbia and the Alliances. |
Это, в частности, позволило Черногории провозгласить себя королевством в 1910 году. Черногория вступила в первую мировую войну сразу же после ее объявления и воевала на стороне Сербии и Антанты. |
For these reasons, Montenegro decided to deny its trust to the federal administration and its bodies and diplomatic services, fully controlled by the Serbia authorities, to represent Montenegro and its interests before other countries and international organizations. |
По этим причинам Черногория решила отказать федеральному правительству и его органам и дипломатическим службам, полностью контролируемым сербскими властями, в своем доверии представлять Черногорию и ее интересы в отношениях с другими странами и международными организациями. |
They expressed their understanding for the Declaration issued by the Parliament of Montenegro, which they appraised as a responsible reaction to a situation which was imposed upon Montenegro by an unilateral act taken without the participation of her legitimate representatives. |
Они заявили о том, что с пониманием относятся к заявлению, опубликованному скупщиной Черногории, которое является ответственной реакцией на ситуацию, в которой оказалась Черногория в результате решения, принятого в одностороннем порядке без участия ее законных представителей. |
The Republic of Montenegro did not recognize the declaration of martial law, but actions by the Yugoslav army on the territory of Montenegro challenged and threatened civil authority in that republic. |
Республика Черногория не признала объявление военного положения, однако действия югославской армии на территории Черногории препятствовали работе гражданских властей в этой Республике и ставили их под угрозу. |
Montenegro, a member state of the United Nations, Council of Europe and other international, political, economic and other associations and unions, adopted the new Constitution of Montenegro on 22 October 2007. |
Черногория, которая является членом Организации Объединенных Наций, Совета Европы и других международных политических, экономических и прочих объединений и союзов, приняла свою новую Конституцию 22 октября 2007 года. |
Having regained independence in 2006, Montenegro is taking a more active role on the international scene in striving for universality and indivisibility of human rights. |
Черногория, вновь получившая независимость в 2006 году, играет более активную роль в деле обеспечения универсальности и неделимости прав человека на международной арене. |
Montenegro accepted being subject to all communication procedures of the United Nations human rights treaties it has ratified and made no reservations to any of those treaties. |
Черногория согласилась стать субъектом процедур сообщений всех ратифицированных ею договоров Организации Объединенных Наций по правам человека и не сформулировала никаких оговорок к какому-либо из этих документов. |
Montenegro has signed or ratified a number of Council of Europe conventions: |
Черногория подписала или ратифицировала ряд конвенций Совета Европы, как то: |
Montenegro strongly underlines the significance of the promotion and development of intercultural dialogue and cooperation among different ethnic, religious and cultural communities not only within its own borders, but also worldwide. |
Черногория решительно подчеркивает значимость поощрения и развития межкультурного диалога и сотрудничества между различными этническими, религиозными и культурными сообществами не только в пределах страны, но и во всем мире. |
Accession: Montenegro (24 September 2013) |
Присоединение: Черногория (24 сентября 2013 года) |
Ratification: Montenegro (24 September 2013) |
Ратификация: Черногория (24 сентября 2013 года) |
Accession: Montenegro (5 December 2013) |
Присоединение: Черногория (5 декабря 2013 года) |
In particular, Armenia, Azerbaijan, Georgia, Montenegro, Tajikistan, the former Yugoslav Republic of Macedonia and Ukraine expanded their air monitoring networks. |
В частности, Азербайджан, Армения, бывшая югославская Республика Македония, Грузия, Таджикистан, Украина и Черногория расширили охват своих систем мониторинга атмосферного воздуха. |
As I said, Serbia, Montenegro and Croatia are on the way to full cooperation with us. Secondly, Djordjevic was arrested in Montenegro, but that does not mean that he was not in Russia before that. |
Как я сказала, Сербия, Черногория и Хорватия находятся на пути к полному сотрудничеству с нами. Во-вторых, был арестован в Черногории Джорджевич, но это не означает, что он до этого не находился в России. |
Mr. NIMANI (Montenegro) said he would transmit the Committee's comments to his Government so that efforts to improve the human rights situation in Montenegro could begin as soon as possible. |
Г-н НИМАНИ (Черногория) говорит, что он передаст замечания Комитета правительству Черногории, с тем чтобы как можно скорее можно было развернуть работу по улучшению ситуации с правами человека. |
Mr. NIMANI (Montenegro), responding to the questions raised concerning language, said that much of the traditional literature of Montenegro had been written in the Montenegrin language, whose origins were very old. |
Г-н НИМАНИ (Черногория), отвечая на вопрос о языках, говорит, что значительная часть традиционной литературы Черногории написана на черногорском языке, имеющем очень древние корни. |
In the military and political fields, after the renewal of state independence and accession to OSCE and the United Nations, Montenegro assumed numerous commitments that are fulfilled by the Ministry of Defence of Montenegro along with other relevant institutions. |
В военно-политической сфере после восстановления государственной независимости и вступления в ОБСЕ и в Организацию Объединенных Наций Черногория приняла различные обязательства, которые выполняются министерством обороны Черногории и другими соответствующими учреждениями. |
The plan describes the reform processes in Montenegro, and serves as a framework for the strategies, policies and programmes that Montenegro assumed in accordance with "A world fit for children". |
В нем излагается процесс реформы в Черногории, и план служит основой для осуществления стратегии, политики и программ, которые Черногория намерена реализовать в соответствии с документом «Мир, пригодный для жизни детей». |
The Government of the Republic of Montenegro, through the Ministry for Human and Minority Rights Protection, financially support the associations and organizations of minorities in Montenegro as well as the projects regarding preservation of their cultural heritage and identity. |
Правительство Республики Черногория через министерство по защите прав человека и прав меньшинств оказывает финансовую поддержку ассоциациям и организациям меньшинств в Черногории, а также проектам, направленным на сохранение их культурного наследия и культурной самобытности. |
More recently, but before Montenegro became an independent State in 2006, the Italian Court of Cassation had denied head of State immunity under customary international law to the President of Montenegro, considering that the said entity could not be qualified as a sovereign State. |
Совсем недавно, но до того, как Черногория стала независимым государством в 2006 году, Итальянский кассационный суд отказал президенту Черногории в иммунитете главы государства согласно международному обычному праву, считая, что указанное образование нельзя квалифицировать как суверенное государство. |
Ms. VUKANIC (Montenegro), replying to questions about trafficking, said that human trafficking in Montenegro was decreasing. |
Г-жа ВУКАНИЧ (Черногория), отвечая на вопросы о торговли людьми, говорит, что случаи торговли людьми в Черногории идут на убыль. |
Ms. KOTLICA (Montenegro) said that, during the 1990s, as a consequence of war in the former Yugoslavia, Montenegro had had some 130,000 internally displaced persons, who, at that time, had made up approximately one fourth of its population. |
Г-жа КОТЛИЦА (Черногория) говорит, что в 1990х годах в результате войны в бывшей Югославии в Черногории насчитывалось порядка 130000 внутренне перемещенных лиц, которые в то время составляли примерно четверть всего населения страны. |
Mr. RADOVIC (Montenegro) said that his delegation welcomed its first meeting with the Committee against Torture and would do it utmost to assist the Committee, by way of an open and constructive dialogue, in understanding the actual human rights situation in Montenegro. |
Г-н РАДОВИЧ (Черногория) говорит, что его делегация приветствует эту первую встречу с членами Комитета против пыток и обещает сделать все от нее зависящее, чтобы посредством открытого и конструктивного диалога помочь ему понять реальную ситуацию в области прав человека в Черногории. |
In response to several questions on refugees, Montenegro recalled that, in 1999, there were over 130,000 refugees in Montenegro and that at one stage there were 70 collective centres. |
Отвечая на ряд вопросов о беженцах, Черногория напомнила, что в 1999 году в Черногории насчитывалось свыше 130000 беженцев и что на определенный момент в ней было создано 70 центров для сбора беженцев. |
Montenegro has to date received six applications by asylum-seekers, and the delegation referred to Montenegro as an attractive destination for asylum-seekers and that it is also seen as a transit country. |
На сегодняшний день в Черногории подано шесть заявлений от лиц, просящих убежища, в связи с чем делегация отметила, что Черногория привлекательна для лиц, просящих убежища, и что, кроме того, она рассматривается в качестве страны транзита. |