Between November 2003 and January 2004, United Nations agencies and non-governmental organizations relocated approximately 25,000 internally displaced persons from irregular shelters in central Monrovia back to their homes in the city or to recognized camps. |
В период с ноября 2003 года по январь 2004 года учреждения Организации Объединенных Наций и неправительственные организации переселили примерно 25000 вынужденных переселенцев из самодельных убежищ в центральной части Монровии в их дома в городе или в официальные лагеря для перемещенных внутри страны лиц. |
In that regard, they recalled that, at the end of the 14-year-long civil war, Liberia was a completely failed State, with three warring factions controlling different parts of Monrovia and the interior. |
В этой связи они напомнили, что к концу продолжавшейся 14 лет гражданской войны Либерия представляла собой полностью несостоятельное государство, в котором различные части Монровии и внутренние районы страны находились под контролем трех противоборствующих группировок. |
Thirdly, in response to the 2010 review of the United Nations peacebuilding architecture, which had suggested that operations were too "New York-centric", it had been decided that the Chairperson of the Liberia configuration should chair its first formal meeting from Monrovia. |
В-третьих, с учетом сделанного в ходе проведенного в 2010 году обзора архитектуры Организации Объединенных Наций в области миростроительства вывода о том, что операции слишком "приближены к Нью-Йорку", было решено, что Председатель структуры по Либерии будет руководить ее первым официальным совещанием из Монровии. |
In March 2010, the Government of Liberia hosted a conference of the Economic Community of West African States (ECOWAS) on the theme "Two Decades of Peace Processes in West Africa: Achievements, Failures, Lessons" in Monrovia. |
Правительство Либерии организовало у себя в стране проведение конференции Экономического сообщества западноафриканских государств (ЭКОВАС) по теме «Два десятилетия мирных процессов в Западной Африке: достижения, неудачи и уроки», которая состоялась в Монровии в марте 2010 года. |
On 27 February, an off-duty police officer was set ablaze in Monrovia by an angry mob after he shot a man for undisclosed reasons. |
Так, в Монровии 27 февраля разгневанная толпа подожгла находящегося не при исполнении служебных обязанностей полицейского после того, как тот по неизвестным причинам застрелил человека. |
Additionally, it is obvious from the proliferation of substandard and outdated commodities being peddled on the streets of Monrovia, especially foodstuff and drugs, that internationally accepted standards for imported and locally manufactured goods are not being adequately enforced. |
Кроме того, в стране не применяются надлежащим образом международно принятые стандарты на импортируемые и местные товары, о чем свидетельствует широкое распространение нестандартных и устаревших образцов товаров, которые продаются на улицах Монровии, особенно продуктов питания и лекарственных препаратов. |
Rates of LNP absenteeism, particularly outside the greater Monrovia area, remain high; this is related to delays in the payment of salaries. |
В связи с задержками выплаты денежного довольствия среди сотрудников Либерийской национальной полиции отмечаются частые случаи невыхода на службу, особенно в районах за пределами большой Монровии. |
From 1 January to 30 April 2008163 incidents of armed robbery were reported in Monrovia, 20 of them allegedly involving the use of a firearm. |
С 1 января по 30 апреля 2008 года в Монровии было зарегистрировано 163 случая вооруженных грабежей, причем в 20 из этих случаев использовалось огнестрельное оружие. |
A troubling development is the formation of vigilante groups by some Liberians. On 14 July, a group of youths wielding knives was seen in Duala market in Monrovia. |
Одним из событий, вызывающих тревогу, является создание некоторыми либерийцами самовольных групп наведения порядка. 14 июля на рынке Дуала в Монровии видели группу молодежи, размахивающую ножами. |
Five counselling and referral offices for demobilized ex-combatants are operating in Buchanan, Gbarnga, Harper, Monrovia and Zwedru, and an office is expected to open in Voinjama in September. |
В настоящее время в Бьюкенене, Гбарнге, Харпере, Монровии и Зведру работают пять справочно-консультационных пунктов для демобилизованных бывших комбатантов, и в сентябре ожидается открытие такого пункта в Воинджаме. |
Similarly in Liberia, the Commission advocated for greater coordination between the main bilateral and institutional partners of the country on national peacebuilding priorities, including through the convening of a round table in Monrovia in September on land and natural resources management. |
Аналогичным образом, в Либерии Комиссия выступала за усиление координации между основными двусторонними и институциональными партнерами страны по национальным приоритетным задачам в области миростроительства, в том числе посредством созыва в сентябре в Монровии совещания «за круглым столом» по вопросам управления земельными и природными ресурсами. |
There are currently only four functioning prisons in Liberia: Monrovia Central, Bondiway, Kakata Central and Saniquellie. |
В настоящее время в Либерии функционируют лишь четыре тюрьмы: центральная тюрьма Монровии, тюрьма в Бондивее, центральная тюрьма Какаты и тюрьма в Саниквелли. |
Six correctional facilities are currently operational in Bondiway, Buchanan, Monrovia, Kakata, Saniquellie and Gbarnga. However, demand for such facilities is increasing, particularly in areas where courts are reopening. |
В настоящее время в стране функционируют шесть исправительных учреждений - в Бондиуэе, Бьюкенене, Монровии, Какате, Саноквеле и в Гбарнге. Однако потребности в таких учреждениях постоянно возрастают, особенно в тех районах, в которых возобновляют свою работу судебные органы. |
Approximately 46 per cent, or 362,000 of Monrovia's estimated 780,000 inhabitants, had become displaced, a situation exacerbated by the extensive looting of humanitarian assets. |
Из общей численности населения Монровии, составляющей, по оценкам, 780000 человек, 362000 человек, или почти 46 процентов населения, вынуждены были покинуть места своего постоянного проживания, при этом их положение усугублялось повсеместным разграблением запасов гуманитарной помощи. |
The Roberts FIR TMA extends 40NM north of Conakry and 99NM south of Monrovia. |
УДР РПИ Робертс простирается до 40о северной широты к северу от Конакри и 99о северной широты к югу от Монровии. |
The tabulation of results, which was conducted by the Independent Elections Commission in Monrovia, had likewise been carried out in the presence of party agents and national and international observers, and the results announced were in accordance with the votes cast. |
Сведение результатов голосования в таблицы проводилось Независимой избирательной комиссией в Монровии также в присутствии представителей партий и национальных и международных наблюдателей, а объявленные результаты соответствовали поданным голосам. |
On the basis of the review, the field units in Voinjama, Tubmanburg, Gbarnga, Ganta, Zwedru, Sinoe, Harper and Monrovia will be retained, as will the field presence in Greenville, which also covers the Sinoe rubber plantation. |
С учетом результатов этого обзора штатное расписание полевых подразделений в Воинджаме, Тубманбурге, Гбарнге, Ганте, Зведру, Сино, Харпер и Монровии останется неизменным. |
By early March LURD had reached the Po River bridge, eight miles from Monrovia. On 25 March LURD reached the Brewerville area just outside Monrovia and abducted a number of students from the Ricks Institute. |
К началу марта силы ЛУРД достигли моста через реку По, расположенного в восьми милях от Монровии. 25 марта силы ЛУРД подошли к Бруэрвиллу, расположенному в окрестностях Монровии, и похитили нескольких студентов из Института Рикса. |
Recent activities of the Mano River Union, notably the Heads of Government Summit, held in Monrovia on 14 and |
Последние мероприятия, организованные Союзом стран бассейна реки Мано, прежде всего встреча глав правительств, проведенная в Монровии 14 - 15 мая 2008 года, дают основания для оптимизма. |
The Panel inspected the real estate property on Tubman Boulevard in Monrovia's Sinkor district identified as being owned by Charles Taylor. Jewel Howard Taylor is listed as owner of four residential parcels in Monrovia's Sinkor district, with a combined assessed value of $182,800. |
Группа осмотрела объект недвижимости на бульваре Тубман в районе Синкор, собственником которого значится Чарльз Тейлор. Джуэл Говард Тейлор значится собственником четырех участков жилой застройки в районе Монровии Синкор, совокупная оценочная стоимость которых составляет 182800 долл. США. |
Although in October 2001 the authorities directed that government bank accounts be moved from commercial banks to the Central Bank of Liberia, BMA continues to maintain its three-signatory accounts at Ecobank in Monrovia. |
Хотя в октябре 2001 года власти распорядились перевести банковские счета правительства из коммерческих банков в Центральный банк Либерии, БМД продолжает иметь три расчетных счета в «Экобанке» в Монровии. |
In 1845, Monrovia was the site of the constitutional convention held by the American Colonization Society which drafted the constitution that would two years later be the constitution of an independent and sovereign Republic of Liberia. |
В 1845 году в Монровии прошел съезд Американского Общества Колонистов, на котором был утвержден проект, через 2 года ставший официальной конституцией независимой и суверенной Республики Либерия. |
Because the soil around Monrovia, Liberia was poor and the coastal areas were covered in dense jungle, many early African-American emigrants to Liberia in the 19th century moved up to the nearby St. Paul River, where they found land suitable for agriculture. |
Поскольку почва вокруг Монровии была бедной и вся местность была покрыта густыми джунглями, только в XIX веке многочисленные афро-американские эмигранты нашли местность возле реки Сент-Пол пригодной для хозяйства. |
He also emphasized the need for Monrovia to be restored as a safe haven and for the Council of State to work within the spirit of the transitional arrangements envisaged under the Abuja Agreement. |
Он также подчеркнул необходимость восстановления Монровии в качестве безопасной зоны и необходимость того, чтобы Государственный совет действовал в духе временных договоренностей, предусмотренных Абуджийским соглашением. |
A positive development is that several capacity-building initiatives are ongoing and that the local administrative presence has been increased, not least through a higher number of ministry representatives outside Monrovia, but the overall impact in terms of increased efficiency remains limited. |
Позитивным фактом является то, что осуществляется ряд инициатив по укреплению потенциала и что расширилось присутствие местных органов власти, в том числе и за счет увеличения числа представителей министерств за пределами Монровии. |