The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) presently has access only to an estimated 15,000 refugees from Sierra Leone, who reside in various shelters in and around Monrovia. |
Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) имеет на данный момент доступ лишь к примерно 15000 беженцев из Сьерра-Леоне, которые живут в различных убежищах в Монровии и вокруг нее. |
Under that resolution, the Council also requested me to report on the situation of child soldiers in Liberia, and to provide an update on the status of property stolen from UNOMIL, the United Nations and international agencies during hostilities in Monrovia earlier this year. |
В той же резолюции Совет также просил меня включить в упомянутый доклад информацию о положении детей-солдат в Либерии и обновленную информацию о состоянии имущества, украденного у МНООНЛ, Организации Объединенных Наций и международных учреждений во время боевых действий в Монровии в начале этого года. |
There was an outbreak of cholera in Monrovia, which was effectively addressed by the international humanitarian community, including the World Health Organization (WHO), UNICEF and HACO, in close collaboration with the national health authorities. |
В Монровии была отмечена вспышка холеры, в связи с которой были приняты эффективные меры международным гуманитарным сообществом, включая Всемирную организацию здравоохранения (ВОЗ), ЮНИСЕФ и ККГП, в тесном сотрудничестве с национальными органами здравоохранения. |
They continue to reiterate through their offices in Monrovia their readiness to disarm and demobilize their fighters but, once again, they are engaged in hostilities in other parts of the country. |
Они по-прежнему заявляют через свои представительства в Монровии о своей готовности разоружить и демобилизовать своих бойцов, однако в других районах страны вновь и вновь происходят вооруженные столкновения. |
The Security Council calls on the Liberian National Transitional Government and the Liberian parties to work with the West African States Monitoring Group (ECOMOG) immediately to disengage all forces, re-establish peace and law and order in Monrovia and an effective and comprehensive cease-fire throughout the country. |
Совет Безопасности призывает Либерийское национальное переходное правительство и либерийские стороны, действуя совместно с Группой наблюдения Экономического сообщества западноафриканских государств (ЭКОМОГ), незамедлительно принять меры к разъединению всех сил, восстановлению мира и правопорядка в Монровии и эффективного и полного прекращения огня на всей территории страны. |
On 25 and 26 July 1996, MSF representatives met with various ambassadors of the Economic Community of West African States to raise the humanitarian community's awareness of the situation in Liberia and the suffering of the civilian population in Monrovia. |
В 1996 году, 25 и 26 июля, представители МСФ встречались с различными постоянными представителями государств-членов Экономического Сообщества западно-африканских государств с целью повышения информированности Сообщества о гуманитарной ситуации в Либерии и о страданиях гражданского населения в Монровии. |
This was one of the issues stressed at the women's leadership conference convened in Monrovia in March 2009 by the Presidents of the Republics of Liberia and Finland. |
Это был один из вопросов, который обсуждался в ходе конференции женщин-руководителей, организованной президентами Республики Либерия и Финляндской Республики в Монровии в марте 2009 года. |
During the siege of Monrovia, the inability of the humanitarian community to gain access led to the unnecessary suffering of children and women. South-Eastern Afghanistan and the Darfur region of Sudan also illustrate the life-threatening consequences when access to children and women in need is denied. |
Во время осады Монровии неспособность гуманитарного сообщества получить доступ к месту конфликта привела к ненужным страданиям детей и женщин. Юго-восточные районы Афганистана и Дарфурский район Судана также являются примером того, к каким угрожающим жизни последствиям для нуждающихся в помощи детей и женщин может привести отсутствие такого доступа. |
The Joint Security Committee reconvened in Monrovia between 25 and 28 September to further work on implementation of the recommendations. A review meeting of the Foreign Ministers and Chairmen of the Joint Security Committees of each member State is to be convened in Freetown on 10 December 2001. |
25 и 28 сентября в Монровии состоялось очередное заседание объединенного комитета безопасности, посвященное дальнейшей работе над выполнением рекомендаций. 10 декабря 2001 года во Фритауне будет проведено обзорное совещание с участием министров иностранных дел и председателей объединенных комитетов безопасности каждого государства-члена. |
The Ministry of Finance in Monrovia admitted that there had been a significant saving on government travel revenue due to the ban although they declined to provide the Panel their figures for travel in 2000 for comparison. |
Министерство финансов Монровии признало, что запрет привел к значительной экономии в расходах на поездки должностных лиц правительства, хотя и отказалось предоставить Группе для целей сопоставления свои данные о расходах на поездки в 2000 году. |
On 26 August, 26 prisoners in a Liberian National Police detention cell in Monrovia were hospitalized for severe malnutrition and dehydration after some of them were found unconscious in their cell. |
26 августа 26 заключенных в камере предварительного заключения Либерийской национальной полиции в Монровии были госпитализированы по поводу острого истощения и обезвоживания после того, как некоторые из них потеряли сознание в камере. |
An interim force headquarters, comprising mainly military personnel from the Standby High-Readiness Brigade, was deployed in Monrovia until the permanent force headquarters became operational on 1 November. |
В Монровии был развернут временный штаб сил, укомплектованный главным образом военнослужащими из состава бригады высокой готовности резервных сил, а 1 ноября начал действовать постоянный штаб сил. |
Beyond Monrovia and the areas to which UNMIL has deployed so far, the security situation remains volatile, and there is sporadic fighting, particularly in areas of Nimba, Grand Bassa and Bong Counties. |
За пределами Монровии и тех районов, в которых МООНЛ уже осуществила развертывание, ситуация в плане безопасности остается неустойчивой и наблюдаются вспышки боевых действий, в частности в некоторых районах графств Нимба, Гранд-Басса и Бонг. |
In addition to the large numbers who took refuge in Monrovia, there are large concentrations of displaced persons in Harbel, on the Totota-Salala-Kakata axis, along the Gbarnga corridor, Buchanan and in Nimba County. |
Помимо большого числа людей, нашедших убежище в Монровии, значительное число перемещенных лиц сосредоточено в Харбеле, в районе оси Тотота-Салала-Каката, вдоль коридора Гбарнга, в Бьюкенене и в графстве Нимба. |
A physical check of the Monrovia street addresses given by most of these firms revealed that there were no such companies, and no such addresses. |
Физическая проверка адресов в Монровии, указанных большинством этих компаний, показала, что нет ни таких компаний, ни таких адресов. |
Courier firms in Monrovia, however, have in the past been instructed to route correspondence for these addresses to the International Trust Company, which in January 2000 changed its name to the International Bank of Liberia Ltd. |
Вместе с тем курьерским компаниям в Монровии в прошлом поручалось переправлять корреспонденцию на эти адреса в Международную трастовую компанию, которая с января 2000 года стала называться «Международный банк Либерии, лтд.». |
The appointment of a new interlocutor and leadership for the RUF was achieved as a result of an initiative of the President of Liberia at a meeting held between some heads of State of ECOWAS and the RUF commanders in Monrovia on 26 July 2000. |
Благодаря инициативе президента Либерии удалось назначить нового посредника и определить руководство ОРФ на совещании, которое состоялось между рядом глав государств и правительств ЭКОВАС и командирами ОРФ в Монровии 26 июля 2000 года. |
These transfers from the Maritime Account correspond with the issuing of a US$ 200,000 cheque from the BMA Ecobank account in Monrovia. |
Эти переводы со счета Бюро по морским делам соответствуют выписанному чеку на сумму 200000 долл. США со счета БМД в «Экобэнк» в Монровии. |
Our sons and daughters, brothers and sisters, and mothers and fathers have commenced the process of reconciliation and confidence-building in Freetown, Conakry and Monrovia. |
Наши сыновья и дочери, братья и сестры, а также матери и отцы приступили к процессу примирения и укрепления доверия во Фритауне, Конакри и Монровии. |
There is an office in The Hague, an office in Freetown and, with the assistance of the United Nations Mission in Liberia, now an office in Monrovia. |
У нас есть отделение в Гааге, отделение во Фритауне и теперь - благодаря содействию Миссии Организации Объединенных Наций в Либерии - отделение в Монровии. |
However, most ministries still lack operational facilities after having been looted during the fighting in Monrovia last year. UNMIL is assisting ministries and other government institutions to develop plans for restructuring and enhancing their operational capacities and for restoring civil administration in the interior of the country. |
Вместе с тем большинство министерств до сих испытывают нехватку оперативных средств, которые были разграблены в ходе боев в Монровии в прошлом году. МООНЛ оказывает помощь министерствам и другим правительственным ведомствам в разработке планов перестройки и укрепления их оперативного потенциала и восстановления гражданской администрации во внутренних районах страны. |
Defence and Security Ministers of the three countries met in Monrovia from 25 to 28 September and agreed to cooperate in curbing armed dissidents in the subregion and to deploy security units along their borders. |
Министры обороны и безопасности этих трех стран встретились в Монровии 25 - 28 сентября и договорились о сотрудничестве в пресечении деятельности вооруженных диссидентов в этом субрегионе и о развертывании подразделений безопасности вдоль их границ. |
Since April, UNMIL civil affairs officers have been deployed in various parts of the country, and UNMIL has currently deployed staff to the four sector headquarters, in Tubmanburg, Buchanan, Zwedru and Monrovia. |
С апреля в различных районах страны работают развернутые там сотрудники МООНЛ по гражданским делам, и МООНЛ к настоящему времени разместила свой персонал в четырех штабах сектора в Тубманбурге, Бьюкенене, Зведру и Монровии. |
In conclusion, I should like to ask the Special Representative of the Secretary-General to tell us what kind of difficulties have caused the recent insurrections by ex-combatants in Monrovia and what measures are being planned so that such insurrections will not take place again. |
В заключение мне хотелось бы попросить Специального представителя Генерального секретаря рассказать нам о том, какие трудности вызвали недавние мятежи бывших комбатантов в Монровии и какие меры планируется принять к тому, чтобы подобного рода бунты более не повторялись. |
We note the political support of the United Nations for the ECOWAS rapid response operation which effectively secured Monrovia before the deployment of United Nations personnel. |
Мы отмечаем политическую поддержку, оказанную Организацией Объединенных Наций силам быстрого реагирования ЭКОВАС, обеспечившим поддержание порядка в Монровии до того, как там были развернуты силы Организации Объединенных Наций. |